Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Сяда меле ульсь еврейхнень иласна, и Иисус сась Иерусалиму. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2Иерусалимса Учань ортатнень маласа ули эшеляма васта, кона евреень кяльса лемневи Вифезда. Тоса ульсть вельхкс мархта вете ётама вастт, | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3коса матфоль пяк лама сярядида, сокорда, шаморда, параличса колафта, конат учсезь ведть комболдоманц. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4Шкаень ангелсь пингонь-пингонь сувсесь эшеляма вастти и шорсезе ведть; и кие васенцекс сувсесь ведти шорямдонза меле, ся пчксесь, кодама урмаса афоль сяряде. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5Тоса ульсь ломань, кона сярядсь колмогемонь кафксува киза. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6Иисус няемок сонь веляда и содамок: сон сяряди ни куватьс, корхтай тейнза: «Ули мяльце пчкамс?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7Сярядись каршезонза мярьгсь: «Ули, пара ломань; аньцек аш ломанезе, кона сувафтолемань эшеляма васту ведть шорявомста; а мзярс мон пачкотькшнян, лиясь ни сувси тоза». | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8Иисус корхтай тейнза: «Стяк, сявк ацамцень и якак». | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9Ся эстокиге пчкясь, сявозе ацамонц и ушедсь якама.Тя ульсь ваймамань шиня, | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10сяс еврейхнень оцюнясна мярьгсть пчкафти: «Тячи ваймамань ши, койть коряс аф мярьгови тейть кандомс ацамце». | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11Сон каршезост корхтай: «Кие монь пчкафтомань, Ся мярьгсь тейне: "Сявк ацамцень и якак"». | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12Сонь кизефтезь: «Кие Ся Ломанць, конац мярьгсь тейть: "Сявк ацамцень и якак"?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13Но пчкафсь ашезе сода, кие Сон, сяс мес Иисус кяшевсь тостонь ломаттнень ёткс. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14Сямольде Иисус васьфтезе сонь Шкаень кудса и азозе тейнза: «Вов, тон пчкять; оду тят сувсе пежес, афоль лисе мархтот мезевок сяда кальдяв». | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15Ся ломанць тусь и пачфтезе еврейхнень оцюняснонды: сонь пчкафтыец – Иисус. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16Оцюнятне кармасть панцемонза Иисусонь, мяльсноль шавомс Сонь, сяс мес Сон тиендсь тяфтама тефт ваймамань шиня. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17Но Иисус корхтась тейст: «Алязе фалу тевса, стане Монга тевсан». | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18Эста еврейхнень оцюняснон нинге сяда пяк кемокснесь мяльсна шавомс Сонь, сяс мес Сон аф аньцек колсезе ваймамань шить, но и Шкайть лемнезе Эстейнза Алякс, тянь мархта латцезе Эсь прянц ряцок Шкайть мархта. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19Тянь каршес Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: Цёрати мезевок аф тиеви Эсьстонза, кда аф няйсы, мезе тии Аляц. Вдь мезе тии Алясь, сянь тисы Цёрацка. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20Алясь кельгсы Цёранц и няфнесы Тейнза семботь, мезть тиендьсы Сонць. Сон няфти Тейнза нинге сяда оцю тефт, и тинь эздост дивас пратада. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21Вдь кода Алясь вельмафнесыне кулофнень и максы тейст эряф, стане Цёрацка максы эряф сянди, кинди ули мялец максомс. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22Алясь киньге аф судендасы, но судендамань сембе тефнень максозень Цёранцты, | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23сембе ванондолезь Цёрать мяленц, кода ванондсазь Алятьке мяленц. Кие аф ванцы Цёрать мяленц, ся аф ванцы Алятьке мяленц, кона Сонь кучезе. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24Видеста корхтан тейнть: кие кулхцондсы Монь валозень и кемай Монь Кучиезти, сянь ули пефтома эряфоц. Сон аф ули судендаф, сон ни ётась куломать эзда эряфти. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25Видеста корхтан тейнть: сашенды пингсь, и сась ни, мзярда кулофне марясазь Шкаень Цёрать вайгяленц, и кит марясазь вайгяленц, сят кармайхть эряма. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26Вдь кода Алясь эряфонь максы лихтибря, стане Цёранцка Сон тиезе эряфонь максы лихтибрякс, | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27и макссь Цёранцты азорксши ётафтомс судтьке, сяс мес Сон – Ломанень Цёрась. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28Тяда диванда тянди; вдь сай пинге, мзярда сембе кулофне марясазь Сонь вайгяленц | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29и лисихть калмостост: паронь тиендихне вельмайхть эряфти, а кяжень тиендихне – судс. | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30Тейне мезевок аф тиеви Эсьстон. Кода кошардсамань Алязе, стане судендан, и Монь судендамазе виде: вдь Мон тиендян аф Эсь мялезень, а Кучиезень, Алязень мяленц коряс». | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31«Кда азондан Эсь колган Монць, эста азондомазе аф ули афкуксонь. | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32Ули колган лия азонды: и Мон содаса – сон азондсы видеть. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33Тинь кучседе Иоаннонди ломатть; и сон азондозе видеть. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34Сембе сяка Тейне аф эряви ломанень пяльде азондомась; тянь корхтаса аньцек тинь идемантень инкса. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35Иоанн ульсь кода палы и вандолды валдоптома; а тинь мялентель аньцек аф ламос кеняртькшнемс сонь валдонцты. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36Но Монь ули лия няфтемазе-азондомазе, кона сяда оцю Иоанноннеть коряс: ся тефне, конатнень путозень лангозон Алязе и конатнень Мон тиендьсайне. Ня тефне няфнесазь – Монь кучемань Алязе. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37И Алязе, кона кучемань Монь, Сонць азондсь колган. А тинь Сонь вайгяленц мзярдовок ашесть куле, шаманцка ашесть няе. | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38И аф кирдьсасть седисонт Сонь валонц, сяс мес тинь аф кематада Кучфонцты. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39Тинь тонафнесасть Сёрматфксть, сяс мес арьсетяда вельденза пачкодемс пефтома эряфти; а сон корхтай Монь колган. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40Но тинь аш мяленте самс Тейне эряфонкса. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41Тейне аф эряви шнама ломаттнень эзда. | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42Содатядязь тинь: потмосонт аш Шкайти кельгома. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43Мон сань Алязень лемса и тинь аф васьфнесамасть; а кда сай лия эсь лемсонза, сянь васьфтьсасть. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44Кода тинь карматада кемама, кда фкя-фкянь кядьста учсетяда шнама, а фкя-тяка Шкайть эзда шнама аф вешенттяда? | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45Тяда арьсе, бта Мон карман муворгофнемонт Алязень инголе; ули тинь муворгофтыенте – Моисей, конань лангс тинь надиятада. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46Кда тинь кемаледе Моисеенди, эста тинь кемаледе Тейненге, сяс мес сон сёрмадсь Монь колган. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47Кда ни сонь сёрматфонзонды аф кематада, кода карматада кемама Монь валненди?» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |