Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Сяда меле ульсь еврейхнень иласна, и Иисус сась Иерусалиму. | 1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2Иерусалимса Учань ортатнень маласа ули эшеляма васта, кона евреень кяльса лемневи Вифезда. Тоса ульсть вельхкс мархта вете ётама вастт, | 2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches. |
| 3коса матфоль пяк лама сярядида, сокорда, шаморда, параличса колафта, конат учсезь ведть комболдоманц. | 3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; |
| 4Шкаень ангелсь пингонь-пингонь сувсесь эшеляма вастти и шорсезе ведть; и кие васенцекс сувсесь ведти шорямдонза меле, ся пчксесь, кодама урмаса афоль сяряде. | 4for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. |
| 5Тоса ульсь ломань, кона сярядсь колмогемонь кафксува киза. | 5A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. |
| 6Иисус няемок сонь веляда и содамок: сон сяряди ни куватьс, корхтай тейнза: «Ули мяльце пчкамс?» | 6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?” |
| 7Сярядись каршезонза мярьгсь: «Ули, пара ломань; аньцек аш ломанезе, кона сувафтолемань эшеляма васту ведть шорявомста; а мзярс мон пачкотькшнян, лиясь ни сувси тоза». | 7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.” |
| 8Иисус корхтай тейнза: «Стяк, сявк ацамцень и якак». | 8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.” |
| 9Ся эстокиге пчкясь, сявозе ацамонц и ушедсь якама.Тя ульсь ваймамань шиня, | 9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. |
| 10сяс еврейхнень оцюнясна мярьгсть пчкафти: «Тячи ваймамань ши, койть коряс аф мярьгови тейть кандомс ацамце». | 10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” |
| 11Сон каршезост корхтай: «Кие монь пчкафтомань, Ся мярьгсь тейне: "Сявк ацамцень и якак"». | 11He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’” |
| 12Сонь кизефтезь: «Кие Ся Ломанць, конац мярьгсь тейть: "Сявк ацамцень и якак"?» | 12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?” |
| 13Но пчкафсь ашезе сода, кие Сон, сяс мес Иисус кяшевсь тостонь ломаттнень ёткс. | 13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. |
| 14Сямольде Иисус васьфтезе сонь Шкаень кудса и азозе тейнза: «Вов, тон пчкять; оду тят сувсе пежес, афоль лисе мархтот мезевок сяда кальдяв». | 14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” |
| 15Ся ломанць тусь и пачфтезе еврейхнень оцюняснонды: сонь пчкафтыец – Иисус. | 15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
| 16Оцюнятне кармасть панцемонза Иисусонь, мяльсноль шавомс Сонь, сяс мес Сон тиендсь тяфтама тефт ваймамань шиня. | 16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath. |
| 17Но Иисус корхтась тейст: «Алязе фалу тевса, стане Монга тевсан». | 17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” |
| 18Эста еврейхнень оцюняснон нинге сяда пяк кемокснесь мяльсна шавомс Сонь, сяс мес Сон аф аньцек колсезе ваймамань шить, но и Шкайть лемнезе Эстейнза Алякс, тянь мархта латцезе Эсь прянц ряцок Шкайть мархта. | 18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. |
| 19Тянь каршес Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: Цёрати мезевок аф тиеви Эсьстонза, кда аф няйсы, мезе тии Аляц. Вдь мезе тии Алясь, сянь тисы Цёрацка. | 19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. |
| 20Алясь кельгсы Цёранц и няфнесы Тейнза семботь, мезть тиендьсы Сонць. Сон няфти Тейнза нинге сяда оцю тефт, и тинь эздост дивас пратада. | 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. |
| 21Вдь кода Алясь вельмафнесыне кулофнень и максы тейст эряф, стане Цёрацка максы эряф сянди, кинди ули мялец максомс. | 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. |
| 22Алясь киньге аф судендасы, но судендамань сембе тефнень максозень Цёранцты, | 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, |
| 23сембе ванондолезь Цёрать мяленц, кода ванондсазь Алятьке мяленц. Кие аф ванцы Цёрать мяленц, ся аф ванцы Алятьке мяленц, кона Сонь кучезе. | 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. |
| 24Видеста корхтан тейнть: кие кулхцондсы Монь валозень и кемай Монь Кучиезти, сянь ули пефтома эряфоц. Сон аф ули судендаф, сон ни ётась куломать эзда эряфти. | 24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. |
| 25Видеста корхтан тейнть: сашенды пингсь, и сась ни, мзярда кулофне марясазь Шкаень Цёрать вайгяленц, и кит марясазь вайгяленц, сят кармайхть эряма. | 25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live. |
| 26Вдь кода Алясь эряфонь максы лихтибря, стане Цёранцка Сон тиезе эряфонь максы лихтибрякс, | 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. |
| 27и макссь Цёранцты азорксши ётафтомс судтьке, сяс мес Сон – Ломанень Цёрась. | 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
| 28Тяда диванда тянди; вдь сай пинге, мзярда сембе кулофне марясазь Сонь вайгяленц | 28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice, |
| 29и лисихть калмостост: паронь тиендихне вельмайхть эряфти, а кяжень тиендихне – судс. | 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. |
| 30Тейне мезевок аф тиеви Эсьстон. Кода кошардсамань Алязе, стане судендан, и Монь судендамазе виде: вдь Мон тиендян аф Эсь мялезень, а Кучиезень, Алязень мяленц коряс». | 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me. |
| 31«Кда азондан Эсь колган Монць, эста азондомазе аф ули афкуксонь. | 31 “If I testify about myself, my witness is not valid. |
| 32Ули колган лия азонды: и Мон содаса – сон азондсы видеть. | 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. |
| 33Тинь кучседе Иоаннонди ломатть; и сон азондозе видеть. | 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. |
| 34Сембе сяка Тейне аф эряви ломанень пяльде азондомась; тянь корхтаса аньцек тинь идемантень инкса. | 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. |
| 35Иоанн ульсь кода палы и вандолды валдоптома; а тинь мялентель аньцек аф ламос кеняртькшнемс сонь валдонцты. | 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. |
| 36Но Монь ули лия няфтемазе-азондомазе, кона сяда оцю Иоанноннеть коряс: ся тефне, конатнень путозень лангозон Алязе и конатнень Мон тиендьсайне. Ня тефне няфнесазь – Монь кучемань Алязе. | 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. |
| 37И Алязе, кона кучемань Монь, Сонць азондсь колган. А тинь Сонь вайгяленц мзярдовок ашесть куле, шаманцка ашесть няе. | 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. |
| 38И аф кирдьсасть седисонт Сонь валонц, сяс мес тинь аф кематада Кучфонцты. | 38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent. |
| 39Тинь тонафнесасть Сёрматфксть, сяс мес арьсетяда вельденза пачкодемс пефтома эряфти; а сон корхтай Монь колган. | 39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. |
| 40Но тинь аш мяленте самс Тейне эряфонкса. | 40 Yet you will not come to me, that you may have life. |
| 41Тейне аф эряви шнама ломаттнень эзда. | 41 I don’t receive glory from men. |
| 42Содатядязь тинь: потмосонт аш Шкайти кельгома. | 42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves. |
| 43Мон сань Алязень лемса и тинь аф васьфнесамасть; а кда сай лия эсь лемсонза, сянь васьфтьсасть. | 43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him. |
| 44Кода тинь карматада кемама, кда фкя-фкянь кядьста учсетяда шнама, а фкя-тяка Шкайть эзда шнама аф вешенттяда? | 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God? |
| 45Тяда арьсе, бта Мон карман муворгофнемонт Алязень инголе; ули тинь муворгофтыенте – Моисей, конань лангс тинь надиятада. | 45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. |
| 46Кда тинь кемаледе Моисеенди, эста тинь кемаледе Тейненге, сяс мес сон сёрмадсь Монь колган. | 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. |
| 47Кда ни сонь сёрматфонзонды аф кематада, кода карматада кемама Монь валненди?» | 47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?” |