Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Фарисейхне марязь: Иисусонь тонафнидонза и кстиндафтонза сяда лама Иоаннонь коряс, | 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
| 2хуш Иисус Сонць ашезь кстиндакшне, тянь тиендезь Сонь тонафниенза. | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3Мзярда Иисус содазе, мезе кульсть колганза фарисейхне, Сон кадозе Иудеять и тусь меки Галилеяв. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4А Тейнза эрявсь ётамс Самария масторть пачк. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5Тяфта Сон сась Самариянь Сихарь ошу. Тя ошсь ащесь ся паксять ваксса, конань Иаков кунардонь пингоня максозе Иосиф цёранцты. | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6Тоса ульсь Иаковонь эшиц. Иисус сизесь стака кить эзда, и сяс озась эшить ваксс. Тя ульсь котоце частть маласа. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7Самариянь фкя ава сась веденкса. Иисус корхтай тейнза: «Макст Тейне симомс». | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8Ся пингть тонафниенза туфтольхть ошу ярхцамбялень рамама. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9Авась корхтай Тейнза: «Кода Тон, евреень ломань, анат симомс Самариянь ломанть кядьста?» Вдь еврейхне самарияннетнень мархта ашесть ладя. | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10Иисус каршезонза мярьгсь: «Содандярялить Шкайть казненц и Кие корхтай тейть: "Макст Тейне симомс", эста тон тонць аналеть кядьстонза, и Сон максоль тейть эряфонь максы ведь». | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11Авась корхтай Тейнза: «Пара ломань! Тейть аш мезьса амолдамска, а эшись крхка: коста Тейть таргави эряфонь максы ведсь? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12Дяряй Тон Иаков атянь-атядонк оцюват, Иаковда, кона максозе тейнек тя эшить, и эздонза сонцьке симондсь, цёранзовок, жуватанзовок?» | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13Иисус корхтай тейнза: «Кие сими тя ведьта, сянь тага сай симомац; | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14а кие сими ведьта, конань Мон максса, сянь симомац мзярдовок аф сай. И ведсь, конань Мон максса тейнза, потмосонза тиеви лихтибрякс, конань ведец максы пефтома эряф». | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15Авась корхтай Тейнза: «Пара ломань! Макст тейне тяфтама ведь, эста симомазе аф сай и аф эряви тейне сашендомс тяза веденкса». | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16Иисус корхтай авати: «Архт тертьк мирдценьге тяза». | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17Авась мярьгсь: «Монь аш мирдезе». Иисус корхтай тейнза: «Видеть азыть: мирдце аш, | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18вдь тонь ульсть вете мирттне, и ся, кона тяни эряй мархтот, аф мирдце; видеста корхтать». | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19Авась корхтай Тейнза: «Пара ломань! Няйса, Тон пророкат. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20Вов минь атянь-атяньке сюконякшнесть Шкайти тя пандть пряса; а тинь, еврейхне, корхтатада: вастсь, коса эряви сюконякшнемс, аньцек Иерусалимса». | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21Иисус мярьгсь: «Кемак Тейне, сашенды пингсь, мзярда афи тя пандть пряса, афи Иерусалимса карматада сюконякшнема Шкай Аляти. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22Тинь аф содасасть, кинди сюконякшнетяда; а минь содасаськ, кинди сюконякшнетяма, сяс мес еврейхнень ширде сай идемась. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23Но сай пинге, сась ни, мзярда афкуксонь сюконякшнихне кармайхть озондома Аляти Ваймопожфса и видешиса; вдь тяфтама сюконякшнихнень Алясь вешендьсыне Эстейнза. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24Шкайсь – Ваймопожф, и Тейнза озондыхненди эряви сюконякшнемс Ваймопожфса и видешиса». | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25Авась корхтай Тейнза: «Содаса, сай Мессиясь, лиякс мярьгомс, Христоссь. Мзярда Сон сай, Сон азсы тейнек семботь». | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26Иисус корхтай тейнза: «Тя Монан, Тя, кие корхтай мархтот». | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27Тя ёткть састь Иисусть тонафниенза и таяскодсть, мес Сон корхтай ава мархта; но кивок эздост ашезе кизефте: «Мезе вешендят?» али «Мезень колга корхнят мархтонза?» | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28Эста авась кадозе кукшененц, мрдась ошу и корхтай ломаттненди: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29«Арда ваность Ломанть, кона азондозе тейне семботь, мезе мон тиень. Пади Сон Христоссь?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30Ломаттне лиссть ошста и тусть Иисусти. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31Сяка пингть тонафнихне эняльдсть Иисусти: «Равви! Ярхцак». | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32Но Сон мярьгсь тейст: «Монь ули ярхцамбялезе, конань тинь аф содасасть». | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33Тонафниенза корхтасть эсь ётковаст: «Дяряй кивок макссесь Тейнза ярхцамс?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34Иисус мярьгсь тейст: «Монь ярхцамбялезе – ваномс Кучиезень мяленц и педа-пес тиемс Тейне максф тевонц. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35Дяряй тинь аф корхнетяда: "Тага ниле кофт, и сай нумась"? А Мон корхтан тейнть: панжесть сельмонтень и ванода видеф паксятнень лангс, кода синь акшелгодсть и кенерсть нумати. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36Нуйти пандыхть тяникиге, и сон урядасы сёроть пефтома пингонь эряфти; эста видиське и нуйське марса кенярдихть. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37Тяса ладяй азомс тяфтама валмуворкс: "Фкясь види, омбоцесь нуй". | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38Мон кучедязь тинь сёронь урядама ся паксять лангста, конань тинь ашесть сока: лиятне покодсть, а тинь кочкасасть сёроснон». | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39И ся ошста лама Самариянь ломань кармась кемама Иисусти авать валонзон инкса, кона мярьгсь: «Сон азозе семботь, мезе мон тиендень». | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40Сяс Самариянь эряйхне, мзярда састь Иисусти, эняльдсть Тейнза ащемс ширесост; и Сон ащесь тоса кафта шит. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41И нинге сяда лама ломань кармась кемама Иисусти, сяс мес марязь Сонь валонзон. | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42А ся авати корхтасть: «Кематама ни аф тонь валхнень инкса; минць кулхцондоськ Иисусть и содасаськ: Сон афкукс масторлангть Идиец, Христоссь». | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43Ся кафта шида меле Иисус тусь Самарияста Галилеяв. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44Иисус Сонць азозе, пророкть эсь шачема масторсонза прорококс аф лувондсазь. | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45Мзярда сась Галилеяв, тостонь эряйхне васьфтезь Сонь пара мяльса. Вдь синь якасть Иерусалиму Очижинь илати и няезь семботь, мезе Сон тись тоса. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46Вов Иисус тага сась Галилеянь Канав, коса тиезе ведть винакс. Капернаум ошса ульсь фкя аля, кона оцязорть ширеса ульсь оцюнякс, и сонь сярядсь цёрац. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47Мзярда оцюнясь марязе: Иисус Иудеяста сась Галилеяв, сон мольсь Тейнза и эняльдсь молемс пялонза и пчкафтомс цёранц, конац ульсь кулома лангса. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48Иисус мярьгсь тейнза: «Тинь аф кематада, кда аф няйхтяда тяштькст и дивань тефт». | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49Оцюнясь корхтай Иисусти: «Азор! Сак, мзярс нинге ашезь кула цёразе». | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50Иисус корхтай тейнза: «Архт, цёраце кармай эряма». Оцюнясь кемась Иисусть валонцты и тусь. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51Ки лангса васьфтезь сонь покодиенза и мярьгсть: «Цёраце шумбра». | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52Сон кизефтезе кядьстост: «Кона пингста тейнза арась сяда тёждя?» Тейнза мярьгсть: «Исяк сисемце частса псиц прась». | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53Тянь коряс алясь содазе: ся ульсь сяка частоня, мзярда Иисус азозе тейнза: «Цёраце кармай эряма». Алясь кармась кемама Иисусти сонць и кудсонза сембе эряйхневок. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54Тя омбоце тяштьксть Иисус тиезе Иудеяста Галилеяв мрдамдонза меле. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |