Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 4

Chapter 4

1Фарисейхне марязь: Иисусонь тонафнидонза и кстиндафтонза сяда лама Иоаннонь коряс,1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2хуш Иисус Сонць ашезь кстиндакшне, тянь тиендезь Сонь тонафниенза.2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3Мзярда Иисус содазе, мезе кульсть колганза фарисейхне, Сон кадозе Иудеять и тусь меки Галилеяв.3he left Judea and departed into Galilee.
4А Тейнза эрявсь ётамс Самария масторть пачк.4He needed to pass through Samaria.
5Тяфта Сон сась Самариянь Сихарь ошу. Тя ошсь ащесь ся паксять ваксса, конань Иаков кунардонь пингоня максозе Иосиф цёранцты.5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6Тоса ульсь Иаковонь эшиц. Иисус сизесь стака кить эзда, и сяс озась эшить ваксс. Тя ульсь котоце частть маласа.6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7Самариянь фкя ава сась веденкса. Иисус корхтай тейнза: «Макст Тейне симомс».7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8Ся пингть тонафниенза туфтольхть ошу ярхцамбялень рамама.8For his disciples had gone away into the city to buy food.
9Авась корхтай Тейнза: «Кода Тон, евреень ломань, анат симомс Самариянь ломанть кядьста?» Вдь еврейхне самарияннетнень мархта ашесть ладя.9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Иисус каршезонза мярьгсь: «Содандярялить Шкайть казненц и Кие корхтай тейть: "Макст Тейне симомс", эста тон тонць аналеть кядьстонза, и Сон максоль тейть эряфонь максы ведь».10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11Авась корхтай Тейнза: «Пара ломань! Тейть аш мезьса амолдамска, а эшись крхка: коста Тейть таргави эряфонь максы ведсь?11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12Дяряй Тон Иаков атянь-атядонк оцюват, Иаковда, кона максозе тейнек тя эшить, и эздонза сонцьке симондсь, цёранзовок, жуватанзовок?»12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13Иисус корхтай тейнза: «Кие сими тя ведьта, сянь тага сай симомац;13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14а кие сими ведьта, конань Мон максса, сянь симомац мзярдовок аф сай. И ведсь, конань Мон максса тейнза, потмосонза тиеви лихтибрякс, конань ведец максы пефтома эряф».14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15Авась корхтай Тейнза: «Пара ломань! Макст тейне тяфтама ведь, эста симомазе аф сай и аф эряви тейне сашендомс тяза веденкса».15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16Иисус корхтай авати: «Архт тертьк мирдценьге тяза».16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17Авась мярьгсь: «Монь аш мирдезе». Иисус корхтай тейнза: «Видеть азыть: мирдце аш,17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18вдь тонь ульсть вете мирттне, и ся, кона тяни эряй мархтот, аф мирдце; видеста корхтать».18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19Авась корхтай Тейнза: «Пара ломань! Няйса, Тон пророкат.19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20Вов минь атянь-атяньке сюконякшнесть Шкайти тя пандть пряса; а тинь, еврейхне, корхтатада: вастсь, коса эряви сюконякшнемс, аньцек Иерусалимса».20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21Иисус мярьгсь: «Кемак Тейне, сашенды пингсь, мзярда афи тя пандть пряса, афи Иерусалимса карматада сюконякшнема Шкай Аляти.21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22Тинь аф содасасть, кинди сюконякшнетяда; а минь содасаськ, кинди сюконякшнетяма, сяс мес еврейхнень ширде сай идемась.22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23Но сай пинге, сась ни, мзярда афкуксонь сюконякшнихне кармайхть озондома Аляти Ваймопожфса и видешиса; вдь тяфтама сюконякшнихнень Алясь вешендьсыне Эстейнза.23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24Шкайсь – Ваймопожф, и Тейнза озондыхненди эряви сюконякшнемс Ваймопожфса и видешиса».24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25Авась корхтай Тейнза: «Содаса, сай Мессиясь, лиякс мярьгомс, Христоссь. Мзярда Сон сай, Сон азсы тейнек семботь».25The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26Иисус корхтай тейнза: «Тя Монан, Тя, кие корхтай мархтот».26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27Тя ёткть састь Иисусть тонафниенза и таяскодсть, мес Сон корхтай ава мархта; но кивок эздост ашезе кизефте: «Мезе вешендят?» али «Мезень колга корхнят мархтонза?»27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28Эста авась кадозе кукшененц, мрдась ошу и корхтай ломаттненди:28So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29«Арда ваность Ломанть, кона азондозе тейне семботь, мезе мон тиень. Пади Сон Христоссь?»29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30Ломаттне лиссть ошста и тусть Иисусти.30They went out of the city, and were coming to him.
31Сяка пингть тонафнихне эняльдсть Иисусти: «Равви! Ярхцак».31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32Но Сон мярьгсь тейст: «Монь ули ярхцамбялезе, конань тинь аф содасасть».32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33Тонафниенза корхтасть эсь ётковаст: «Дяряй кивок макссесь Тейнза ярхцамс?»33The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34Иисус мярьгсь тейст: «Монь ярхцамбялезе – ваномс Кучиезень мяленц и педа-пес тиемс Тейне максф тевонц.34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35Дяряй тинь аф корхнетяда: "Тага ниле кофт, и сай нумась"? А Мон корхтан тейнть: панжесть сельмонтень и ванода видеф паксятнень лангс, кода синь акшелгодсть и кенерсть нумати.35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36Нуйти пандыхть тяникиге, и сон урядасы сёроть пефтома пингонь эряфти; эста видиське и нуйське марса кенярдихть.36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37Тяса ладяй азомс тяфтама валмуворкс: "Фкясь види, омбоцесь нуй".37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38Мон кучедязь тинь сёронь урядама ся паксять лангста, конань тинь ашесть сока: лиятне покодсть, а тинь кочкасасть сёроснон».38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39И ся ошста лама Самариянь ломань кармась кемама Иисусти авать валонзон инкса, кона мярьгсь: «Сон азозе семботь, мезе мон тиендень».39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40Сяс Самариянь эряйхне, мзярда састь Иисусти, эняльдсть Тейнза ащемс ширесост; и Сон ащесь тоса кафта шит.40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41И нинге сяда лама ломань кармась кемама Иисусти, сяс мес марязь Сонь валонзон.41Many more believed because of his word.
42А ся авати корхтасть: «Кематама ни аф тонь валхнень инкса; минць кулхцондоськ Иисусть и содасаськ: Сон афкукс масторлангть Идиец, Христоссь».42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43Ся кафта шида меле Иисус тусь Самарияста Галилеяв.43After the two days he went out from there and went into Galilee.
44Иисус Сонць азозе, пророкть эсь шачема масторсонза прорококс аф лувондсазь.44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45Мзярда сась Галилеяв, тостонь эряйхне васьфтезь Сонь пара мяльса. Вдь синь якасть Иерусалиму Очижинь илати и няезь семботь, мезе Сон тись тоса.45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46Вов Иисус тага сась Галилеянь Канав, коса тиезе ведть винакс. Капернаум ошса ульсь фкя аля, кона оцязорть ширеса ульсь оцюнякс, и сонь сярядсь цёрац.46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47Мзярда оцюнясь марязе: Иисус Иудеяста сась Галилеяв, сон мольсь Тейнза и эняльдсь молемс пялонза и пчкафтомс цёранц, конац ульсь кулома лангса.47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48Иисус мярьгсь тейнза: «Тинь аф кематада, кда аф няйхтяда тяштькст и дивань тефт».48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49Оцюнясь корхтай Иисусти: «Азор! Сак, мзярс нинге ашезь кула цёразе».49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50Иисус корхтай тейнза: «Архт, цёраце кармай эряма».Оцюнясь кемась Иисусть валонцты и тусь.50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51Ки лангса васьфтезь сонь покодиенза и мярьгсть: «Цёраце шумбра».51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52Сон кизефтезе кядьстост: «Кона пингста тейнза арась сяда тёждя?» Тейнза мярьгсть: «Исяк сисемце частса псиц прась».52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53Тянь коряс алясь содазе: ся ульсь сяка частоня, мзярда Иисус азозе тейнза: «Цёраце кармай эряма». Алясь кармась кемама Иисусти сонць и кудсонза сембе эряйхневок.53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54Тя омбоце тяштьксть Иисус тиезе Иудеяста Галилеяв мрдамдонза меле.54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава