Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 24

Chapter 24

1Недляшиня, варьхмодемшовор, аватне сявозь аноклаф вадендемаснон и састь калмоти, синь мархтост састь лиятневок.1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Синь няезь, кевсь калмоть эзда веляфтфоль.2They found the stone rolled away from the tomb.
3Потму сувамста синь ашезь му Иисус Азорть ловажанц.3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4Мзярс синь абонкшнесть, апак учт инголест эвондасть пиндолды щамса кафта алят.4While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5Эводемать эзда аватне нолдазь сельмоснон алу, но алятне тейст азозь: «Мес вешендьсасть шистоть кулофнень ёткста?5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6Сон аш тяса. Сон вельмась кулофста. Лятфтасть, мезе Сон корхтась тейнть Галилеяса улемстонза:6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7"Улема тянди: Ломанень Цёрась максови пежу ломаттнень кядьс, ули эськотьф крёзти, и колмоце шиня вельмай"».7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8Эста аватне лятфтазь Иисусонь валонзон.8They remembered his words,
9Калмолангста мрдамстост синь азондозь семботь тянь кефкие апостолхненди и сембе лиятненди.9returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10Ня аватне, конат азондсть апостолхненди тянь колга, ульсть Магдалань Мария, Иоанна, Мария – Иаковонь тядяц и лиятне, конат синь мархтостольхть.10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11Синь валсна марявсть апостолхненди шавокс, сяс ашесть кема тейст.11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12Но Пётр ласькозь тусь калмоти. Тоса сон комась, варжакстсь потму и няезень аньцек иляназонь котфнень. Сон мрдась меки, и пяк дивандась сянди, мезе лиссь.12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13Сяка шиня Иисусонь кафта тонафниенза мольсть Эммаус вели, кона Иерусалимть эзда кефкиешка вайгяльбе вастсоль.13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14Синь корхнесть эсь ётковаст сембе ся тефнень колга, конат лиссть.14They talked with each other about all of these things which had happened.
15Мзярда синь корхнесть и арьсесть тянь колга, Сонць Иисус маладсь тейст и тусь мархтост.15While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16Но синь ашезь сода Сонь, сяс мес сельмосна ульсть бта вельхтяфт.16But their eyes were kept from recognizing him.
17Иисус пшкядсь тейст: «Мезень колга тинь молембачк корхтатада и мес тинь шаманте тяшкава пичефксуфт?»17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18Эздост фкясь, конань лемоцоль Клеопа, каршезонза мярьгсь: «Кали Тон ськамот Иерусалиму сафнень эзда аф содасак, мезе лиссь тоса ня шитнень?»18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19Иисус кизефтезень: «Мезе ина?» Синь азозь Тейнза: «Ся, мезе лиссь Назаретонь Иисусть мархта, кона ульсь прорококс, вииель тевса и валса Шкайть и сембе ломаттнень инголе;19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20и кода озксвятиень оцюнятне и Израилень оцюняньке максозь Сонь куломас, и эськодезь крёзти.20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Ина минь надиякшнеме, Сон вчёк Ся, кона идесы Израильть. Аньцек тя нинге аф сембе. Вов ни колмоце шись тусь, кода тя лиссь,21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22а тяса кона-кона миньцень ёткстонк аватне пяк дивандафтомазь: синь ульсть сенем валдоняста калмоса22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23и ашезь му тоста Сонь ловажанц. Мрдамста азондозь, кода тейст эвондасть ангелхт, конат корхтасть: Иисус шиса.23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Ёткстонк мзярошкась тусть калмоти и музь семботь стане, кода корхтасть аватне; но Сонцень ашезь няе».24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25Эста Иисус мярьгсь тейст: «Вай, кодань тинь аф шарьхкодихтяда и конашкава стакаста кематада семботи сянди, мезень колга корхнесть пророкне!25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Кали аф тяфта вчёк эрявсь кирдемс сталмот Христости и сувамс Эсь иневалдозонза?»26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27И Сон ёфнезень тейст сембе васттнень Сёрматфксста, коса корхтави Сонь колганза, сявомок Моисейста и сембе пророкнень эзда.27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28Синь маладсть ся велети, ков мольсть. Иисус тись пря сяда тов моликс.28They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29Но синь ушедсть кирнемонза: «Илятт мархтонк, шись илядьбяли, шопотькшни». Сон сувась куду и илядсь мархтост.29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30И мзярда мархтост ащесь шрать ваксса, Сон сявозе кшить, бславазе, синдезе и максозе тейст.30When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31Эста тонафнихнень сельмосна панжевсть и синь содазь Иисусонь. Но Сон арась тейст аф няевикс.31Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
32Синь фкя-фкянди мярьгсть: «Кали ашесть пала минь седиеньке, мзярда Сон корхтась тейнек ки лангса и мзярда панжезе тейнек Сёрматфксть смузенц?»32They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33Тонафнихне эстокиге стясть и тусть меки Иерусалиму. Тоса синь музь кефкие апостолхнень и лия тонафнихнень, конат пуромфтольхть марса.33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34Пуромфне азондозь тейст: «Азорсь афкукс вельмась кулофста и Сон эвондась Симононди».34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35Синьге азондозь, мезе лиссь ки лангса, и кода синь содазь Иисусонь кшинь синдемста.35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36Мзярда синь корхтасть тянь колга, Сонць Иисус арась кучказост и мярьгсь тейст: «Сетьмоши тейнть!»36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37Синь абондсть и эводембачк арьсесть – няихть шопача.37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38Но Иисус мярьгсь тейст: «Мес тинь эводеде и мес тинь седиентень фатязе абонкссь?38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39Варжакстода кяднень и пильгонень лангс; тя – Мон Монць. Токамасть Монь и ваномасть; шопачать аш пукшенза и пакаренза, а Монь улихть».39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40Тянь азомста Сон няфтезень тейст Эсь кядензон и пильгонзон.40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Мзярда синь кенярдемать эзда нинге ашесть кема и дивандакшнесть, Сон мярьгсь тейст: «Тинь ули тяса мезентевок ярхцамс?»41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42Синь макссть Тейнза рястаф кал пакш и медь кяряз.42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43Сон сявозе и ярхцась инголест.43He took them, and ate in front of them.
44Иисус мярьгсь тейст: «Вага кодама смузьсна ся валхнень, конатнень Мон азондыне тейнть нинге мархтонт улемста. Пяшкодевома семботи, мезе тяштьф колган Моисеень койса, пророкнень книгасост и Псалтирьса».44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45Тяда меле Иисус панжезе синь ёньцнон Сёрматфксть шарьхкодеманцты.45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46Сон мярьгсь тейст: «Тяфта сёрматф: Христости эрявсь маятамс и колмоце шиня вельмамс кулофнень эзда.46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47И Сонь лемсонза эряви тердемс сембе ломаньтналхнень шарфтомс Шкайти пежеснон нолдафтоманкса. Ушедода Иерусалимста.47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48Тинь тянь няфтиенза-азондыенза.48 You are witnesses of these things.
49Мон кучса тейнть сянь, мезе надияфнесь Алязе; но илядода Иерусалимса вярдень вийса пяшкодевомазонт».49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50Иисус лихтезень синь ошста Вифанияти самс. Сон кеподезень кядензон и бславазень синь.50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Бславамбачк Иисус кармась аердома эздост и ульсь кепотьф менели.51While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52Синь сюконясть Тейнза и оцю кенярдема мархта мрдасть Иерусалиму.52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53Шкаень шназь, синь сембе пингть ульсть Шкаень кудса. Аминь.53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.


предыдущая глава Chapter 24 следующая глава