Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Ушетксса ульсь Валсь, Валсь Шкайть мархтоль, и Валсь ульсь Шкай. | 1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2Сон ушетксстокиге Шкайть мархтоль. | 2The same was in the beginning with God. |
| 3Сембось вельденза тиевсь, Соньфтомонза мезевок ашезь тиев. | 3All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made. |
| 4Сонь эсонза ульсь эряма, и эрямась ульсь ломаттненди валдокс. | 4In him was life, and the life was the light of men. |
| 5Валдсь шобдашиса валдопты, сон изь сяськов шобдати. | 5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it. |
| 6Сась Шкаень ширде кучф ломань, лемоцоль Иоанн. | 6There came a man, sent from God, whose name was John. |
| 7Сон сась кулянь пачфтема, Валдть колга азондома, тянь вельде сембе кемальхть. | 7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. |
| 8Аф сон ульсь Валдсь, сон кучфоль Валдть колга азондома. | 8He was not the light, but was sent that he might testify about the light. |
| 9 Ульсь афкуксонь Валда, кона сась масторлангти и валдоптозе эрь ломанть. | 9The true light that enlightens everyone was coming into the world. |
| 10Валдсь масторлангсоль, и масторлангсь Сонь вельденза тиевсь, аньцек масторлангстотне ашезь сода Сонь. | 10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him. |
| 11Валдсь сась Эсь масторозонза, но Эсь ломаненза ашезь васьфте Сонь. | 11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. |
| 12А конат васьфтезь и кемасть Тейнза, сятненди макссь вий арамс Шкаень идькс, | 12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: |
| 13конат шачсть аф вер эзда, афи ронга, афи мирдень мяльста-арьсемаста, а Шкайть эзда. | 13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
| 14Валсь арась ломанькс и эрясь ётксонк пароказнеда и видешида пяшкотьфста. И минь няеськ Сонь оцюшинц, ся оцюшить, кона максф фкя-тяка Цёрати Алянц эзда. | 14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. |
| 15Иоанн азондсь колганза и вярьгак вайгяльхть корхтась: «Тя – Ся, конань колга азондонь: мельган Молись мондедон оцю, сяс мес ульсь мондедон инголи». | 15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’ ” |
| 16 И Сонь пяшксешинц эзда тейнек сембонди максовсь пароказнеть лангс пароказне. | 16From his fullness we all received grace upon grace. |
| 17Вдь койсь максф Моисеень вельде, а пароказнесь и видешись састь Иисус Христость вельде. | 17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. |
| 18Шкайть кивок мзярдовок ашезе няе. Фкя-тяка Шкай Цёрац, кона Эсь Алянц маласа, панжезе Сонь тейнек. | 18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him. |
| 19Вов мезе азондсь Иоанн, мзярда еврейхнень оцюнясна кучезь Иерусалимста озксвятихнень и левиеннетнень сонь кизефтемонза: «Кият тон?» | 19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” |
| 20Иоанн азозе, ашезе сёпа, видеста мярьгсь: «Аф мон Христоссь». | 20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.” |
| 21Сонь кизефтезь: «Кият ина? Тон Илиясь?» Сон мярьгсь: «Аф». «Тон ся учсеф пророксь?» Сон каршезост мярьгсь: «Аф». | 21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.” |
| 22Тейнза мярьгсть: «Кият ина тон? Мезе астама колгат кучиеньконди, мезе тонць азондат эсь колгат?» | 22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” |
| 23Сон мярьгсь: «Мон шавмодаса серьгядить вайгялецан: "Видептесть кить Азорти"*а, кода мярьгсь Исаия пророксь». | 23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” |
| 24Кучфне ульсть фарисейхнень ёткста. | 24The ones who had been sent were from the Pharisees. |
| 25Синь кизефтезь Иоаннонь: «Мес ина кстиндакшнят, кда тон аф Христоссь, аф Илиясь, аф ся пророксь?» | 25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” |
| 26Каршезост Иоанн мярьгсь: «Мон кстиндан ведьса; но ётксонт ащи Ся, конань тинь аф содасасть. | 26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. |
| 27Сон Ся, кона моли монь мельган, но Сон мондедон оцю. Мон Сонь сандалиянзон юкссемска аф кондястян». | 27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” |
| 28Тя тевсь ульсь Вифавараса, Иордан ляйть шинь стяма ширдень трвасонза, коса кстиндакшнесь Иоанн. | 28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. |
| 29Омбоце шиня Иоанн няезе ширезонза сай Иисусть и корхтай: «Вов Шкаень Верозсь*б, кона сявсы Эсь лангозонза сембе масторлангонь пежеть! | 29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
| 30Сон Ся, конань колга мярьгонь: "Мельган моли Ломань, кона мондедон оцю, сяс мес Сон ульсь мондедон инголи". | 30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ |
| 31Мон ашине сода Сонь; но сань ведьса кстиндама, Сонь содафтомонза Израилень ломаттненди». | 31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” |
| 32И Иоанн азозе: «Мон няине, кода Шкаень Ваймопожфсь менельста гуляня лаца валгсь Сонь лангозонза и ащесь лангсонза. | 32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. |
| 33Мон ашине сода Сонь; но ведьса кстиндама Кучиезе мярьгсь тейне: "Ся, кинь лангс няйсак Ваймопожфть валгоманц и лангсонза ащеманц, Ся и ули Иняру Ваймопожфса кстиндайсь". | 33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ |
| 34Мон тянь няине и азондса: Сон – Шкайть Цёрац». | 34I have seen, and have testified that this is the Son of God.” |
| 35Омбоце шиня Иоанн и кафта тонафниенза тага ащесть тоса. | 35Again, the next day, John was standing with two of his disciples, |
| 36Иоанн няемок аф ичкозе моли Иисусонь, мярьгсь: «Вага Шкаень Верозсь». | 36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!” |
| 37Ня валхнень марямста кафцьке тонафниенза тусть Иисусонь мельге. | 37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| 38Иисус шарфтсь и няезе – сят молихть мельганза, и кизефтезень: «Мезе тейнть эряви?» Синь каршезонза мярьгсть: «Равви, – лиякс мярьгомс: тонафты, – коса эрят?» | 38Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?” |
| 39Иисус корхтай тейст: «Аряда, и няйсасть». Пингсь ульсь кемонце частть маласа. Синь тусть мархтонза и няезь, коса Сон эряй; и ащесть пялонза шоподемс. | 39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. |
| 40Фкясь кафттнень эзда, кит марязь Иоаннонь валонзон и тусть Иисусть мельге, ульсь Андрей, Симон Пёторонь брадоц. | 40One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. |
| 41Андрей васендакиге вешезе Симон брадонц и азозе тейнза: «Минь муськ Мессиять» – тя валть смузец: Христос. | 41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). |
| 42И Андрей вятезе Симононь Иисусти. Иисус варжакстсь лангозонза и мярьгсь: «Тон – Симонат, Ионань цёрацат; тон лемдеват Кифакс» – тя валть смузец: кев, Пётр. | 42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter). |
| 43Омбоце шиня Иисус срхкась Галилеяв. Сон музе Филиппонь и корхтай тейнза: «Мольхть мельган». | 43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” |
| 44А Филипп ульсь Вифсаидаста, сяка ошста, костоннетольхть Андрей и Пётр. | 44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
| 45Филипп музе Нафанаилонь и корхтай тейнза: «Минь муськ Сянь, конань колга Моисей сёрмадсь койса и конань колга сёрмадсть пророкневок, – Назарет ошста Иисусть, Иосифонь цёранц». | 45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” |
| 46Нафанаил кизефтезе: «Дяряй Назаретста мзярдовок лисендсь кодамовок пара?» Филипп корхтай тейнза: «Сак и ванк». | 46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” |
| 47Иисус няезе Нафанаилонь маладоманц и мярьгсь колганза: «Вага афкуксонь Израилень аля, кона мзярдонга аф васькафни». | 47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” |
| 48Нафанаил корхтай Тейнза: «Коста Тон содасамак?» Иисус мярьгсь каршезонза: «Филиппонь тердемда инголе Мон няихтень ни тонь смоква шуфтть ала». | 48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” |
| 49Нафанаил пшкядсь Тейнза: «Равви! Тон – Шкайть Цёрацат, Тон – Израильть Оцязороцат». | 49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” |
| 50Иисус мярьгсь каршезонза: «Тон кемат сяс, мес азыне тейть: "Мон няихтень смоква шуфтть ала"; тон кармат няема сяда оцю тефт». | 50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” |
| 51И поладозе: «Видеста корхтан тейнть: тинь няйсасть панжада менельть и Ломанень Цёрати куценди-валгонды Шкаень ангелхнень». | 51He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” |
*а 1:23 Исаия 40:3
*б 1:29 вероз – агнец, ягнёнок