Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 23

Chapter 23

1Эста синь сембе стясть и сявозь Сонь Пилатонди.1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2Тоса ушедсть муворгофнемонза Сонь, и мярьгсть: «Минь няеськ, Сон тапарякшнесы минь ломаньтналоньконь, карнесыне пандомс кесарти каяфкс, лемнесы Эсь прянц Христоскс, Оцязоркс».2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3Пилат кизефтезе Иисусонь: «Тон еврейхнень Оцязорснат?» Сон каршезонза мярьгсь: «Тя тон тяфта корхтат».3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4Пилат мярьгсь озксвятиень оцюнятненди и пуромфненди: «Мон аф мушендан кодамовок муворши тя ломаньца».4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5Но синь кемоста ащесть эсь валснон лангса, и корхтасть: «Сон Эсь тонафтомасонза кашангофнесыне ломаттнень марнек Иудеяса, Галилеяста сявомок тяза самс».5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Пилат, Галилеять колга кулемста, кизефтсь: «Тя Ломанць Галилеянь эряй?»6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7Мзярда содазе, Сон Иродонь аймакста, кучезе Иисусонь Иродонди, кона ся шитнень ульсь Иерусалимса.7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8Ирод, Иисусонь няемста, пяк кенярдсь. Сонь кунаркиге мялецоль няемс Иисусонь, сяс мес лама кулендсь колганза и надиясь няемс Сонь эздонза мееньге дивань тев.8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9Сон макссесь Тейнза лама кизефкс, но Иисус каршезонза мезевок ашезь корхта.9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне ащесть тоса и сембе вийса муворгофнезь Сонь.10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Эста Ирод эсь ушманонзон мархта наругась и пеедсь Иисусонь лангса, а сяльде щафтозе козя щамса и кучезе меки Пилатонди.11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12Ся шиня Пилатонь мархта Ирод тиевсть ялгакс, а тяда инголе синь ашесть ладя фкя-фкянь мархта.12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13Пилат серьгядезень озксвятиень оцюнятнень, Израилень лия оцюнятнень и ломаньтналть,13Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14мярьгсь тейст: «Тинь вятесть тейне тя ломанть, кода ломанень кашангофтыень; и вов мон пингстонт кизефнине Сонь и ашине му мезьсонга шумукс, мезьса тинь муворгофнесасть.14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15Иродга ашезь му эсонза муворши, сясы меки кучезе Сонь тяза. Тя ломанць ашезь тие мезевок стама, мезенкса максоволь куломати.15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Сяс пиксфтомда меле нолдаса».16I will therefore chastise him and release him.”
17А Пилатонди самай эрявсь эрь Очижиня нолнемс фкя ломань пякстафнень ёткста.17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18Но сембе ломаттне ушедсть юватькшнема: «Кулома Тейнза! Нолдак тейнек Вараввань!»18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19Варавва пякстафоль ошса оцюнятнень каршес кеподеманкса и ломанень шавоманкса.19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Пилат тага корхтазевсь мархтост, сяс мес ёразе нолдамс Иисусонь.20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21Но сят каршезонза ювадсть: «Эськодемс! Эськодемс крёзти!»21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22Пилат колмоцеда пшкядсь тейст: «Мезень кальдяв Сон тись? Мон мезевок ашень му эсонза, мезенкса эряволь шавомс; пиксфтомда меле нолдаса».22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23Синь стаки вярьгак вайгяльхть пешкоткшнезь, анасть эськодемс Иисусонь крёзти.Синь и озксвятиень оцюнятнень юватькшнемасна сявозь вярть.23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24И Пилат тиезе сянь, мезе синь вешсть.24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25Сон нолдазе алять, кона пякстафоль оцюнятнень каршес кеподеманкса и ломанень шавоманкса – сянь, конань аназь; а Иисусонь максозе тейст шавомс, кода синь ёрасть.25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26Мзярда Иисусонь вятезь эськодемс, мельганза крёзть кандома кошардозь Киринеяста Симононь, кона ся пингть мрдаль паксяста.26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27Иисусонь мельге мольсь ламодонга лама ломань, ётксост ульсть аватка, конат авардсть и явсесть инксонза.27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Иисус шарфтсь тейст, мярьгсь: «Иерусалимонь стирьхть, тяда аварде инксон, авардеда эсь инксонт и идентень инкса;28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29сяс мес сайхть шит, мзярда мярьгихть: "Павазуфт аф шачфтовихне и сят, конат нинге ашесть шачфне, и мяштьса аф потяфтыхне!"29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Эста ушедыхть корхтама панттненди: "Прада лангозонк!", губорхненди: "Вельхтямасть минь!"30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31Кда пижелгоды шуфтть мархта тяфта тиендихть, эста мезе ули коськть мархта!»31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Иисусонь мархта вятсть куломас нинге кафта алят, зиянонь тиихть.32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33Мзярда састь вастти, кона лемневи Пряпакарь, тоса ушматтне эськодезь крёз лангс Иисусонь и зиянонь тиихнень, фкять види, омбоцеть кержи ширезонза.33When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34Иисус корхтась: «Аляй! Нолдайть пежеснон, сяс мес синь аф содасазь, мезе тиихть». Ушматтне, жерьбань ёрдазь, явозь Иисусонь щамонзон.34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35Ломаттне ащесть и ванцть. Оцюнятневок ванцть мархтост и марса рахсесть лангсонза, корхтасть: «Лиятнень идекшнезень, идезазе Эсь прянцка, кда Сон Христоссь, Шкаень кочкафсь!»35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Ушматтневок наругасть лангсонза, нежетькшнесть Тейнза и макссесть Тейнза шапама вина,36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37корхтасть: «Кда Тон еврейхнень Оцязорснат, идек пряцень!»37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Иисусонь вельхксса сёрматфоль греконь, римонь и евреень кяльса: «Тя Еврейхнень Оцязорсна».38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39Фкя эськотьф зиянонь тиись кяжиста пеедезь пялендезе валса: «Кда Тон Христоссят, идек Эсь пряцень и миньге идемасть!»39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40Но омбоцесь карнезе сонь, корхтась: «Кали тон Шкайдонга аф пелят, вдь тонцьке судендафат тяконди?40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Минь судендафтама видешис коре, эсь тевоньконь инкса сатоськ тянь, а Сон мезеньге кальдяв ашезь тие».41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42Сон мярьгсь Иисусонди: «Иисус, лятфтамак, мзярда саят Оцязорксшизт!»42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43Иисус мярьгсь тейнза: «Видеста корхтан тейть, тячиёк улят мархтон райса».43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44Пингсь ульсь котоце частть маласа, мзярда апак учт марнек модать комачазе шобдась и тяфта ульсь вейхксоце частти молемс.44It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45Шись кяшевсь, и Шкаень кудса котфонь перяфкссь сязевсь кучкава кафтова.45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46Иисус вярьгак вайгяльхть ювадсь: «Аляй! Тонь кядезт максса ваймозень!» Ня валхнень азомда меле ваймоц лиссь.46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Сядонь оцюнясь тянь няемста, Шкаень шназь, мярьгсь: «Афкукс тя ломанць ульсь видексшинь ломань!»47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48Сембе ломаттне, конат пуромсть тянь ванома, мзярда няезь, мезе лиссь, ризфть эзда эрьхнезь эсь мяштьснон и тушендсть тоста.48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Но сембе сят, кит содазь Иисусонь, ащесть ширеняса и ванцть, ётксостольхть аватневок, конат састь Сонь мархтонза Галилеяста.49All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50Фкя ломанць, лемоцоль Иосиф, сувсесь Оцю пуромксть лувксс. Сон ульсь пара вайме и видексшинь ломань,50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51и каршеколь сянди, мезе арьсесь и тись Оцю пуромкссь. Шачемас коре Иосиф ульсь Аримафеяста, евреень ошста, и Сон учендозе Шкаень Оцязорксшить саманц.51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
52Иосиф мольсь Пилатонди и эняльдсь максомс Иисусонь ловажанц.52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53Сон валхтозе крёз лангста ловажать, ашкодозе иляназонь котфс и путозе калмос, кона карафоль кевбандс, коса нинге кивок ашель калмаф.53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54Тя ульсь пяденцяста, ваймамань шинди аноклама шиня.54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Аватне, конат састь Иисусонь мархта Галилеяста, мольсть Иосифонь мельге, няезь калмоть и кода путфоль эзонза ловажась.55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Куду мрдамста синь анокласть танцти шине вадендемат и шуфта вай. Ваймамань шить синь ётафтозь ваймосезь, кода кошардсь койсь.56They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.


предыдущая глава Chapter 23 следующая глава