Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Luke |
Chapter 22 | Chapter 22 |
| 1Малаткшнесь аф шапама кшинь илась, конань лемоц – Очижи. | 1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching. |
| 2Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне пельсть ломаттнень эзда, сяс синь ламос синнезь пряснон, кода машфтомс Иисусонь. | 2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. |
| 3И вов Сатанась сувась Иудань потмос, конань лемнезь Искариотокс. Сон ульсь кемгафтува тонафнихнень эзда фкясь. | 3Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. |
| 4Сон мольсь и корхнесь озксвятиень оцюнятнень и Шкаень кудть ванфты оцюнятнень мархта, кода максомс тейст Иисусонь. | 4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. |
| 5Сят кенярдсть и надияфтсть Иуданди тянкса ярмак. | 5They were glad, and agreed to give him money. |
| 6Иуда макссь тейст вал мимс Иисусонь и учсесь ётка, кода тянь тиемс ломаньда салава. | 6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. |
| 7Сась аф шапама кшинь шись, мзярда эрявсь печкомс очижинь вероз. | 7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. |
| 8Иисус кучезень Пёторонь и Иоаннонь, мярьгсь: «Арда, аноклада тейнек очижинь ярхцама». | 8Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” |
| 9Синь кизефтезь: «Коса мярьгат анокламда?» | 9They said to him, “Where do you want us to prepare?” |
| 10Иисус мярьгсь тейст: «Ошу сувамстонт васьфттяда ведь кукшенень канды аля; моледа мельганза ся куду, конанди сувай. | 10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. |
| 11Мярьгода кудазорти: "Тонафтысь кизефнетянза тонь: коса кудбялькссь, конаса Тейне тонафнинень мархта ярхцама очижинь ярхцамбяльда?" | 11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’ |
| 12Сон няфти тейнть оцю урядаф вярдень кудбялькс; тоса аноклатада». | 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” |
| 13Синь тусть, и семботь музь стане, кода тейст мярькфоль, и анокласть очижинь ярхцама. | 13They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover. |
| 14Мзярда сась пингсь, Иисус и кемгафтува апостолхне озасть шрать ваксс. | 14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. |
| 15Сон мярьгсь тейст: «Конашкава оцюволь мялезе ярхцамс мархтонт Очижинь тя ярхцамбяльда маятамдон инголе. | 15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
| 16Азса тейнть, тяда меле Мон аф ярхцан Очижинь ярхцамбяльда ся пингть самс, мзярс аф пяшкодеви сон Шкаень Оцязорксшиса». | 16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.” |
| 17Сон сявозе кядьготь и сюконямань азозь мярьгсь: «Сявость и явость сонь эсь ётковант. | 17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves, |
| 18Азса тейнть, тяда меле Мон аф симан виноградонь винада, мзярс аф сай Шкаень Оцязорксшись». | 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.” |
| 19Меле Иисус сявозе кшить, азсь сюконяма Шкайти, синдезе и максозе тейст, корхтась: «Тя Монь ронгозе, кона максови тинь инксонт. Тянь тиендесть Монь лятфнемган». | 19He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” |
| 20Илядень ярхцамада меле Сон тяконь лаца сявозе кядьготьке и мярьгсь: «Тя кядьгось – од соткс, кона кемокстаф Монь версон; сон валови тинь инксонт. | 20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
| 21Вов ванода, Монь миизень кядец фкя шра лангса Моннеть мархта. | 21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. |
| 22Ломанень Цёрась моли стане, кода Тейнза инголькиге ладяфоль, но вай, кодань кальдяв ули ся ломанти, кона мисы Сонь». | 22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!” |
| 23Тонафнихне ушедсть кизефнема фкя-фкянь, кие ёткстост ся, кона тисы тянь. | 23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. |
| 24Тонафнихне эсь ётковаст кармасть пялькстома: кие ёкстост лувома сембода оцюкс. | 24A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. |
| 25Иисус мярьгсь тейст: «Оцязорхне азорондайхть ломаньтналхнень лангса, и ломаттне эсь лангсост азорондайхнень лемнесазь паронь тиикс. | 25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ |
| 26Тинь ётксонт улеза аф тяфта. Кие тинь эздонт инь оцю, ся вятеза прянц стане, бта сон ёмла, и оцюнясь – бта сон покоди. | 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. |
| 27Кие сяда оцю: шра ваксса озадось али мельганза якай покодись? Афоли шра ваксстось? Но Мон тинь ётксонт покоди лацан. | 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves. |
| 28Тинь уледе Монь мархтон сембе Монь сталмонень пингста. | 28 But you are those who have continued with me in my trials. |
| 29Сяс Мон максан тейнть Оцязорксши, кода Монь Алязе максозе сонь Тейне. | 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, |
| 30Тинь карматада ярхцама и симома шразень ваксса Монь Оцязорксшисон, и озатада оцязоронь озама вастс Израилень кемгафтува юропнень судендамост». | 30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” |
| 31Азорсь мярьгсь: «Симон, Симон, ватт! Сатанати максовсь варжамс тинь и понжафтомс, кода тозерть. | 31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat, |
| 32Но Мон озондонь тонь инксот, афоль юма тонь кемамаце. И меле, мзярда тон мрдат Тейне, кемокстайть эсь кемай ялгатнень». | 32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” |
| 33Пётр каршезонза мярьгсь: «Азор, мон анокан молемс мархтот нльне пякстамгудс и куломас». | 33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” |
| 34Но Иисус мярьгсь: «Корхтан тейть, Пётр, тячи атякшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть мярьгат – аф содасамак Монь». | 34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.” |
| 35Иисус кизефтезень синь: «Мзярда кучседязь тинь ярмакфтома и канксфтома, и карьсембяльфтома, ульсь али аш тинь кодамовок афсатыксонте?» Сят каршезонза: «Ашель». | 35He said to them, “When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” |
| 36Эста Сон мярьгсь тейст: «Но тяни, кинь ули ярмакоц, ся сявоза, стане канксонцка; кинь аш тороц, ся миза лангонь щамонц и рамаза тор. | 36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
| 37Мон азса тейнть, Монь лангсон пяшкодеви ся, мезе тяштьф Сёрматфксса: "Зиянонь тиикс лувозь". Вдь ся, мезе Монь колган сёрматф, курок пяшкоди». | 37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.” |
| 38Тонафнихне мярьгсть: «Азор, вов тяса кафта торхт». Сон мярьгсь тейст: «Саты». | 38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.” |
| 39Иисус лиссь ошста и, кода фалу, тусь Вайшуфта пандть лангс, мельганза тусть тонафниензовок. | 39He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. |
| 40Тов пачкодемста мярьгсь тейст: «Озондода, варчсемстонт афоледе пра пежес». | 40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.” |
| 41Сонць аердсь эздост кев ёрдамшка вастс и, плманжа лангс аразь, озондсь. | 41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, |
| 42«Аляй! Кда ули мяльце, ётафтк тя кядьготь Монь вакскан! Но улеза Тонь мяльце, аф Моннесь». | 42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” |
| 43Эвондась Тейнза менельста ангел и кемокснезе Сонь. | 43An angel from heaven appeared to him, strengthening him. |
| 44Оцю сярятьфонь марязь, Сон нинге сяда вииста озондсь; и Сонь ливозец ульсь вер путерькснень лаца, конат путнясть модати. | 44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. |
| 45Озондомда меле Иисус стясь и мольсь тонафниензонды. Сон сатозень синь удозь, сяс мес синь матодовсть пичедемать эзда. | 45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, |
| 46Сон мярьгсь тейст: «Мес удотада? Стяда и озондода, варчсемстонт афоледе пра пежес». | 46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.” |
| 47Мзярда Сон нинге корхтась, сась лама ломаньда, и инголест мольсь Иуда, кемгафтувотнень ёткста фкясь. Сон нежедсь Иисусонди паламонза, сяс мес сон мярьгсь тейст: «Кинь паласа, ся Сон». | 47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. |
| 48Иисус мярьгсь тейнза: «Иуда! Афоли паламаса мисак Ломанень Цёрать?» | 48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” |
| 49Иисусонь мархтотне шарьхкодезь, коза моли тевсь, мярьгсть Тейнза: «Азор, пади тейнек эрьхтемс торса?» | 49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?” |
| 50Ёткстост фкясь эрьхтезе торса озксвятиень оцюнять покодиенц и керозе види пиленц. | 50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| 51Эста Иисус мярьгсь: «Лоткада, саты». Токафтозе кяденц сянь пиленцты, пчкафтозе сонь. | 51But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him. |
| 52Эста Иисус мярьгсь озксвятиень оцюнятненди, Шкаень кудть ванфты оцюнятненди и ломаньтналонь оцюнятненди, конат састь Сонь кундамс: «Тинь саде Монь сявомс торса и пяльса, кода нельги-шави ломанень мельге! | 52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
| 53Мон эрь шиня улендень мархтонт Шкаень кудса, и тинь ашеде кепсе лангозон кятть. Но тяни тинне пингсь и азорондай шобдась». | 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” |
| 54Синь сявозь Иисусонь и вятезь озксвятиень оцюнять кудс. Пётр ичкозьге мольсь мельгаст. | 54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance. |
| 55Пирьф кучкаса крьвястсть толмар и озсесть перьфканза. Пёторга озась ёткозост. | 55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. |
| 56Фкя покоди авась, няемок сонь толмарть ваксса озафста, пезфтазень лангозонза сельмонзон, и мярьгсь: «Тявок ульсь Сонь мархтонза». | 56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.” |
| 57Пётр сёпсь, мярьгсь авати: «Мон аф содаса Сонь». | 57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.” |
| 58Аф лама пингонь ётазь лия ломань няезе Пёторонь и мярьгсь: «Тонга синь эздост». Но Пётр мярьгсь тя ломанти: «Аф, ялгай». | 58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!” |
| 59Частшкада меле нинге фкясь кемоста азозе: «Виде, тявок мархтонзоль, няк, Галилеянь эряй». | 59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!” |
| 60Но Пётр мярьгсь ся ломанти: «Мон аф содаса, мезе тон корхтат». Ся ёткть, мзярда сон нинге корхтась, моразевсь атякшсь. | 60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. |
| 61Эста Азорсь шарфтсь и варжакстсь Пёторонь лангс; Пётр лятфтазень Азорть валонзон, кода Сон мярьгсь тейнза: «Аф кенери атякшсь моразевомс, кода тон колмоксть азсак – аф содасамак Монь». | 61The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.” |
| 62Пётр лиссь тоста и ризфта пяшксе седиса аварьгодсь. | 62He went out, and wept bitterly. |
| 63Ломаттне, конат кирдезь Иисусонь, пеетькшнесть лангсонза и пикссезь Сонь. | 63The men who held Jesus mocked him and beat him. |
| 64Синь сотнезь Иисусонь сельмонзон, эрьхнезь шамати и кизефнезь: «Пророчендак, кие эрьхтензе?» | 64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?” |
| 65Лама лия сялдомань валхт азондсть Тейнза. | 65They spoke many other things against him, insulting him. |
| 66Мзярда сась шобдавась, пуромсть ломаньтналонь оцюнятне, озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне. Синь вятезь Иисусонь Оцю пуромксть инголи. | 66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, |
| 67Мярьгсть: «Кда Тон Христоссят, азк тянь тейнек». Иисус мярьгсь тейст: «Азондяряса, тинь аф кематада, | 67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, |
| 68кизефтендярятядязь, тинь каршезон мезевок аф астада и аф нолдасамасть Монь. | 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. |
| 69Но тя пингста сявомок Ломанень Цёрась озай сембода Вии Шкайть види кядь ширесонза». | 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” |
| 70Сембе мярьгсть: «Лисенди, Тон Шкайть Цёрацат?» Сон каршезост мярьгсь: «Тя тинь корхтатада: тя Монан». | 70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.” |
| 71Синь мярьгсть: «Кодама нинге няфтема тейнек эряви? Минь минць кулеськ тянь Сонь кургстонза!» | 71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!” |