Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Luke |
Chapter 21 | Chapter 21 |
| 1Иисус ванць ярмаконь кочкама арзять шири и няезе, кода козятне путнесть эзонза казнет. | 1He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury. |
| 2Сон няезе фкя ашу удаватьке, кона путсь тоза кафта серень ярмакт. | 2He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. |
| 3Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: тя ашу удавась путсь сембода лама. | 3He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, |
| 4Нят сембе путсть Шкайти козяшиснон эзда, а сон ашушинц эзда путозе сембонц, мезе лангс трясь пря». | 4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.” |
| 5Мзярда пуромфне ушедсть корхтама Шкаень кудть колга: конашкава мазы кевста сон тиф, и конашкава козя казнет сонь мазопнесазь, Иисус мярьгсь: | 5As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, |
| 6«Сайхть шит, мзярда сембось, мезе тяса няйхтяда, срафтови-калафтови, кев лангса кевга аф ляды». | 6 “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.” |
| 7Иисусонь кизефтезь: «Тонафты, мзярда тя ули? Кодама тяштьксонь коряс содасаськ тянь пяшкодевоманц?» | 7They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?” |
| 8Сон мярьгсь: «Ванфтода пря, афоледязь васькафта: сяс мес ламотне сайхть Монь лемозень ала и мярьгихть: "Тя Монан" и "Пингсь сась". Тяда яка мельгаст! | 8He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them. |
| 9Мзярда марятада кулят тюремань колга и ломанень комболдоматнень колга, тяда эводе, сяс мес инголи тянди улема, но тя нинге аф песь». | 9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.” |
| 10Эста мярьгсь тейст: «Ломаньтналсь кеподи ломаньтнал лангс, масторсь – мастор лангс; | 10Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
| 11васток-васток улихть вии модашерьхкомат, сайхть вача пинкт и куломань урмат, и менельста эвондайхть эвфти и оцюдонга оцю тяштькст. | 11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven. |
| 12Семботь тянь улемда инголе кармайхть кунцемонт тинь, Монь инксон панцемонт, макссемонт синагогас и пякстамгудга, и вяттядязь оцязорхнень и оцюнятнень инголи; | 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. |
| 13вов тейнть ётка корхтамс Монь колган. | 13 It will turn out as a testimony for you. |
| 14Сяс путость седиезонт тянь – аноконди тясть арьсекшне, мезе тейнть корхтама прянь араламанкса. | 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, |
| 15Мон максан тейнть валхт и смузьши, конатнень каршес кивок, тейнть каршек ащихнень эзда, мезевок аф азови и каршек аф молеви. | 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. |
| 16Митядязь тинь тинцень алянте-тядянте, брадонте, эсь юромонь ломаненте, ялганте, и конатнень-конатнень ёткстонт шавсазь. | 16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death. |
| 17И Монь лемозень инкса кивок аф кармай кельгомонт тинь. | 17 You will be hated by all men for my name’s sake. |
| 18Аньцек шяярьнявок аф прай тинь прястонт. | 18 And not a hair of your head will perish. |
| 19Кирдеда и тейнть идеви ваймонте». | 19 “By your endurance you will win your lives. |
| 20«Мзярда няйхтяда Иерусалимть перьфке ушмовийхть, эста содасть, маладсь сонь срафтомань-калафтомань пингоц. | 20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand. |
| 21Эста сят, конат Иудеясот, ласькост панттненди; конат Иерусалимсот, лисест тоста; конат перьфпяльдень велеват, тязаст сувсе ошу. | 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein. |
| 22Вдь тя – кяжень пандома шитне, и пяшкодеви сембось, мезе инголькиге азфоль Сёрматфксса. | 22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
| 23Вай, конашкава стака ули ся шитнень пекихненди и идень потяфтыхненди. Оцюдонга оцю маятама ули тя масторса и Шкаень кяжсь прай ня ломаттнень лангс. | 23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. |
| 24Финцне прайхть тор эзда, омбонцнень сявсазь полонц*а лия масторга; Иерусалимсь ули лия ломаньтналхнень пильгала снярс, мзярс аф аделави синь пингсна». | 24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. |
| 25«Кармайхть улема пелькс тяштькст шить, ковть, тяшттнень лангса. А модать лангса ломаньтналхне кармайхть трнаткшнема седи акшенязост самс оцюведень зярьфта и комболдомада. | 25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; |
| 26Ломаттне пелемать эзда кармайхть прашендома ёжефтома, марямок ся зияттнень колга, конат сайхть тя масторть лангс. Вдь менелень вийхне шерьхкозевихть. | 26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken. |
| 27Эста няйсазь Ломанень Цёрать инь оцю вийсонза и иневалдсонза коволхнень лангса саманц. | 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. |
| 28Мзярда сембось тя ушеды пяшкодевома, эста тинь видептесть копорентень и кеподесть прянтень, малады тинь воляс нолдаманте». | 28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.” |
| 29Иисус азондсь валвеляфкс: «Варжакстода смоква шуфтть и лия шуфттнень лангс; | 29He told them a parable. “See the fig tree and all the trees. |
| 30кодак кармайхть синь лопаяма, тянь няемста тинць содасасть – кизось ни маласа. | 30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. |
| 31Стане тясонга: мзярда няйсасть азфозень пяшкодевоманц, содасть, маласа Шкаень Оцязорксшись. | 31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near. |
| 32Видеста корхтан тейнть: тяниень пингонь эряйхне аф кенерихть юмамс, кода сембось тя ули. | 32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. |
| 33Менельсь и модась юмайхть, но Монь валне аф юмайхть». | 33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away. |
| 34«Ванода эсь мельгант, тясть стакалгофта седиентень топафксонь аф содамаса, симондемаса и эрь шинь тевонкса лажнамаса, афоледязь сата ся шись аф анокста. | 34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly. |
| 35Сон кода тувор*б, кундасыне сембонь, кие эряй масторлангса. | 35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth. |
| 36Сяс уледа фалу анокт и озондода: максоволь тейнть вий мяндемс сембе ся сай зияттнень эзда и арамс Ломанень Цёрать инголи». | 36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.” |
| 37Иисус шить тонафтсь Шкаень кудса, а илять тушендсь тоста и ётафнезе веть Вайшуфта панда пряса. | 37Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet. |
| 38Сембе ломаттне варьхмодема ланга сашендсть Шкаень куду кулхцондомонза. | 38All the people came early in the morning to him in the temple to hear him. |
*а 21:24 полон – плен
*б 21:35 тувор – капкан