Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Luke |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Вов фкя стама шиня, мзярда Иисус тонафтсь ломаттнень эса Шкаень кудса и азондсь Пара куля, Тейнза састь озксвятиень оцюнят и койти тонафтыхть ломаньтналонь оцюнятнень мархта, | 1On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders. |
| 2и кизефтезь Сонь: «Азк тейнек, кодама азорксшиса Тон тиендьсайть ня тефнень? Кие максозе Тейть тя азорксшить?» | 2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?” |
| 3Иисус каршезост мярьгсь: «Монга кизефттядязь тинь фкянь колга, азость Тейне: | 3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me: |
| 4Иоаннонь кстиндамац ульсь менельста али ломаттнень эзда?» | 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?” |
| 5Синь эсь ётковаст кармасть корхтама: «Мярьгондярятама: "Менельста", эста Сон мярьги: "Мес ина тинь ашеде кема тейнза?" | 5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ |
| 6Мярьгондярятама: "Ломаттнень эзда", эста сембе ломаттне пикссамазь кевса, сяс мес синь марнек ёньца-ваймоса лувсазь Иоаннонь прорококс». | 6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” |
| 7Синь каршезонза мярьгсть: «Аф содасаськ коста». | 7They answered that they didn’t know where it was from. |
| 8Иисус мярьгсь тейст: «Эста Монга аф азса, кодама азорксшиса тянь тиендьса». | 8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
| 9Иисус ушедсь азондома ломаттненди тяфтама валвеляфкс: «Фкя ломанць озафтсь виноградонь пере, сиводсь мельганза якама виноградонь касфтыхть, сонць тусь лама пингс омба мастору. | 9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. |
| 10Мзярда сась виноградонь кочкама пингсь, сон кучсь виноградонь касфтыхненди покоди сявомс кядьстост эсь пяльксонц кочкаф виноградть эзда. Но сят пикссезь покодить и нолдазь шавонь кятть. | 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. |
| 11Виноградонь переть азороц тага кучсь лия покоди; аньцек сят тя покодитьке пикссемда и визькс шамас вятемда меле нолдазь шавонь кятть. | 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. |
| 12Кучезе колмоцеть; но тонаньге верс пикссезь и ёрдазь тоста. | 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. |
| 13Эста виноградонь переть азороц мярьгсь: "Мезе тейне тиемс? Кучса тов эсь кельгома цёразень, пади сонь эздонза визделгодыхть". | 13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ |
| 14Но виноградонь касфтыхне сонь няемстонза эсь ётковаст кармасть корхтама: "Тя цёрац; аряда шавсаськ сонь и виноградонь пересь ляды тейнек!" | 14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ |
| 15Синь ёрдазь сонь виноградонь переста и шавозь.Ина мезе тии синь мархтост виноградонь переть азороц? | 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? |
| 16Сон сай, машфтсыне ся виноградонь касфтыхнень и макссы виноградонь переть лия покодихнень кядьс».Тянь кулиенза мярьгсть: «Тяфта мзярдонга тяза лисе!» | 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!” |
| 17Иисус варжакстсь лангозост и кизефтезень: «Мезень колга корхтайхть Сёрматфксса ня валхне: "Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне, арась кудужень кирди кевкс"*а? | 17But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone?’ |
| 18Эрсь, кие пупордай ся кевть ланга, токави, а кинь лангс сон прай, сянь тапасы». | 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.” |
| 19Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне шарьхкодезь, тя валвеляфкссь синь колгаст, сяс ёрасть эстокиге кундамс Иисусонь, но пельсть ломаттнень эзда. | 19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. |
| 20Синь ванондсть Иисусонь мельге и кучсть Тейнза ломатть, конат пряснон няфнезь коень ваны ломанькс. Но афкукс синь кучфтольхть кундамс Иисусонь кодамонга валса и сяльде максомс Римонь азорть кядялу судендамс. | 20They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. |
| 21Ня кучф ломаттне кизефтезь Иисусонь: «Тонафты, минь содасаськ, Тонь валхне и тонафтомаце видет, Тон киньге мяленц аф ванондсак, видеста тонафтсамасть Шкаень кити. | 21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. |
| 22Азк, койть коряс мярьгондеви тейнек пандомс каяфкс кесарти али аф?» | 22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” |
| 23Иисус шарьхкодемок синь ваймонь кичкорямаснон, мярьгсь тейст: «Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде? | 23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me? |
| 24Няфтеда Тейне динарий ярмак: кинне лангсонза шамаликсь и лемсь?» Сят каршезонза: «Кесарть». | 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.” |
| 25Иисус мярьгсь тейст: «Эста макссесть кесарти кесареннеть, а Шкайти – Шкаеннеть». | 25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” |
| 26Ашесть машта кундамонза Сонь валса ломаттнень инголе, дивандазевсть валонзонды и кашт исть моле. | 26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent. |
| 27Иисусонди сась мзярошка саддукей, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь: | 27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. |
| 28«Тонафты, Моисей сёрмадсь тейнек койса: "Кулондяряй рьвяяф идьфтома аля, эста брадонцты сявома полакс рьвац, и шачфтома кулофти юромонь полады идня". | 28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother. |
| 29Эрь вов, ульсть сисем братт, васенцесь рьвяясь и кулось идьфтомокс. | 29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. |
| 30Сявозе рьвять омбоцесь, сявок кулось идьфтомокс. | 30The second took her as wife, and he died childless. |
| 31Сявозе сонь колмоцесь, тяфта сявондезь рьвакс сембе сисем браттне, и кулость, ашесть када итть. | 31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. |
| 32Мекпяли кулось рьвяське. | 32Afterward the woman also died. |
| 33Вельмамда меле авась конанди арай полакс? Вдь сисемицьке сявондезь рьвакс». | 33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” |
| 34Иисус мярьгсь каршезост: «Тя пингонь ломаттне рьвяйсихть, тушендыхть рьвакс; | 34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. |
| 35ина сят, конатненди Шкайсь кази сай пингонь эряф и кулофста вельмама, аф рьвяйсихть, рьвакска аф лисендихть. | 35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. |
| 36Синь мзярдонга аф кулыхть, сяс мес улихть ангелхнень лаца. Синь Шкаень итть, вдь Шкайсь вельмафтозень кулофста. | 36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. |
| 37А кулофнень эзда вельмама афкукс ули, тянь колга корхтась Моисейга палы кусторксть колга азксса, мзярда лемдезе Азорть Шкайкс Авраамонди, Шкайкс Исааконди, Шкайкс Иаковонди. | 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ |
| 38Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень, сяс мес Тейнза сембе эряйхть». | 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” |
| 39Тянь каршес конат-конат койти тонафтыхнень эзда мярьгсть: «Тонафты, Тон лац азыть». | 39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.” |
| 40Тяда меле синь кяльсна ашезь шарфтов кизефнемс Иисусонь мезеньге колга. | 40They didn’t dare to ask him any more questions. |
| 41Иисус мярьгсь тейст: «Мес ломаттне тяфта корхтайхть: Христоссь – тя Давидонь Цёрац? | 41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son? |
| 42Вдь сонць Давид корхтай Псалтирьса: "Азорсь мярьгсь монь Азорозти: Озак Монь види ширезон, | 42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, |
| 43мзярс аф путсайне Тонь пильгалот Тейть каршек ащихнень"*б. | 43 until I make your enemies the footstool of your feet.” ’ |
| 44Лисенди, Давид лемнесы Христость Азоркс; кода ина Христоссь ули Давидонди цёракс?» | 44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?” |
| 45Мзярда сембе ломаттне кулхцондсть, Иисус мярьгсь тонафниензонды: | 45In the hearing of all the people, he said to his disciples, |
| 46«Ванфтода пря койти тонафтыда, конат кельгсазь кувака щамса якамать, мишендема-рамсема вастса шумбракснема-шнама валонь кочксемать, синагогаса и каванямань иласа инголи озсемать. | 46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; |
| 47Синь сивондьсазь-ётафнесазь удаватнень мекольценяснон и прянь няфтемга ламос озонкшнихть. Синь сяда кемоста улихть судендафт». | 47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.” |
*а 20:17 Псалтирь 117:22
*б 20:42-43 Псалтирь 109:1