Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 12

Chapter 12

1Ся пингоня пуромсь лама тёжянь ломань, мянь люпштасть фкя-фкянь. Иисус пшкядсь васенда тонафниензонды: «Ванфтода пря фарисейхнень шапафтомадост, лиякс мярьгомс, шамафксонь каннемада.1Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
2Сембе кяшфсь лиси лангти, и сембе салаваннесь арай содафокс.2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
3Сяс, мезе тинь азоде шобдаса, сянь кульсазь валдса; мезе корхтасть пилес кудботмоса, сянь ювадьсазь кудбряста.3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
4Корхтан тейнть, Эсь ялганенди: тяда пеле ронгонь машфтыда, конатненди тяда меле лия мезевок аф тиеви.4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5Мон азса тейнть кида пелемс: пеледа Сянь эзда, кинь ули виец ронгонтень шавомда меле ёрдамс тинь аду. Видеста корхтан тейнть, Сянь эзда пеледа.5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
6Кали вете кирьхксне мишендевихть аф кафта трёшникта? И эздост фкяське аф юкстаф Шкайть сельмоса.6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
7А тинь прясонт сембе шяярьнятневок лувфт. Сяс тяда пеле: тинь сяда питнихтяда сембе кирьхкснень коряс».7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
8«Корхтан тейнть: ся, кие ломаттнень инголе лувсы и лемдьсы эсь прянц Моннекс, сянь Ломанень Цёраське Шкаень ангелхнень инголе лувсы и лемдьсы Сонценнекс.8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
9А кие потай Монь эздон ломаттнень инголе, сянь эзда Монга потан Шкаень ангелхнень инголе.9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
10Эрсь, кие сялдсы Ломанень Цёрать, сянь пежец нолдави; а кие сялдсы Иняру Ваймопожфть, сянь пежец аф нолдави.10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
11Мзярда тинь вяттядязь синагогас, оцюнятненди и прятненди, тяда пичедь, кода араламс пря и мезе корхтамс.11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
12Ся пингть Иняру Ваймопожфсь тонафттядязь, мезе эряви корхтамс».12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
13Ломаттнень ёткста кати-кие мярьгсь Иисусонди: «Тонафты! Азк брадозти, катк явсы мархтон тядянь-алянь эзда лятф уликс-пароньконь».13One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14Иисус мярьгсь: «Ожу, а кие путомань Монь тейнть судьякс и уликс-паронтень явикс?»14But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
15Сяльде пшкядсь сембонди: «Ванода, ванфтода пря козяшити прафтомада, сяс мес ломанть эряфоц ащи аф козяшить эзда, кодама оцю сон афоль уле».15He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
16Иисус азондсь тейст валвеляфкс: «Фкя козя алять паксясонза шачсь лама сёра.16He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
17Сон арьсесь эсь пачканза: "Мезе тейне тиемс? Аш коза марамс сёрозе".17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
18И эста сон мярьгсь: "Вов мезе тиян, синнесайне утомнень и путан вастозост оцюфт, и мараса эзост марнек сёрозень и марнек паршизень.18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19Эста мярьган эстейне: тяни тонь мезьце аньцек аш, уликсце саты лама кизонди. Ваймосек, ярхцак, сипть, кеняртькшнек эряфти!"19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.” ’
20Аньцек Шкайсь мярьгсь тейнза: "Ёньфтома! Тяка веня тонь ваймоцень сявсазь. Кинди ина ляды сембось ся, мезе кочкать?"20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
21Тяфта уленди эрь ломанть мархта, кие кочкай козяши эстейнза, а аф Шкайса козякоды».21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Сяс корхтан тейнть: тяда пичеде эряфонтень инкса: мезьда тейнть ярхцамс и мезьса щамс ронгонтень.22He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
23Ваймось ярхцамбяльда питни, ронгсь – щамда.23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
24Варжакстода кранчнень лангс: синь аф видихть, аф нуйхть, аш потмарсна, аш утомсна, и Шкайсь андсыне синь. А тинь ламода сяда питнихтяда нармоттнень коряс.24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
25Ина кие эздонт, пичедезь, машты кувалгафтомс эряфонц хуш фкя частонди?25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
26Тяфта, кда тя анцяйняське тейнть аф тиеви, эста месть лажнатада лиянкса?26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
27Ванода панчфнень лангс, кода синь касыхть: аф покодихть, аф кштирдихть. Аньцек корхтан тейнть, Соломонга эсь козяшинц вандолфса ашезь щакшне тяфта мазыста, кода эрь панчфсь.27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28Кда Шкайсь тяфта щасы тишеть, кона тячи касы паксяса, а ванды ули ёрдаф пянакудс, эста дяряй Сон аф щатядязь тинь? Вай, конашкава ёмла тинь кемаманте!28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29Сяс тяда вешенде мезьда тейнть ярхцамс, мезьда симомс, и тяда пичеде тянкса.29 Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
30Вдь семботь тянь вешендьсазь тя масторлангонь ломаттне; а тинь Алянте содасы, мезе тейнть эряви.30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
31Но вешендесть Шкайть Оцязорксшинц, и сембось тявок максови тейнть.31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
32Тят пеле, ёмла стада, вдь Алянтень ули паромялец максомс тейнть Оцязорксши.32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
33Мишендесть уликсонтень и лездода ашуфненди. Аноклада эстейнть ярмаконь путомс кяскавнят, конат аф каладыхть; кочкада эстейнть аф юмафтови козяши менельса, коза салайсь аф маладови и коса ки мелавсь аф пори.33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
34Вдь коса козяшинте, тоса ули седиентевок».34 For where your treasure is, there will your heart be also.
35«Най уледа анокт: щамонте улест карксафт, толонте крьвястьфт.35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
36Уледа сятнень лаца, конат учендсазь азорснон мрдаманц рьвяямань иласта, синь анокт эстокиге панжемс азорти, кодак ся сай и чакай кенкшти.36 Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
37Павазуфт ся покодихне, конатнень азорсь мрдамстонза сатсыне аф удозь. Видеста корхтан тейнть, азорсь карксасы перьфонц и озафтсыне синь шра ваксс, кармай каванямост.37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
38Павазуфт ся покодихне, конатнень азорсь сатсыне аф удозь, мзярса сон афоль мрда, пялеветь али варьхмодемста.38 They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
39Тейнть содаф тя: содандярялезе кудазорсь, конашкада сай салайсь, эста сон афоль мада и афолезе нолда салайть кудозонза.39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
40Тиньге уледа анокт, сяс мес Ломанень Цёрась сай ся пингоня, мзярда тинь аф учсасть Сонь».40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
41Эста Пётр кизефтезе: «Азор, тя валвеляфксть азондыть аньцек тейнек али сембонди?»41Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
42Азорсь мярьгсь: «Уледа ёню и кулхцонды кудвятить лаца, конань азорсь апак пельхть путозе сембе покодиензон лангс оцюнякс и кошардозе эрявикс пингста явондомс тейст ярхцамбяльть.42The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
43Павазу ся покодись, конань азороц мрдамстонза сатсы тяфта тиендикс.43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
44Видеста корхтан тейнть: кудазорсь путсы сонь оцюнякс марнек уликс-паронц лангса.44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
45Мярьгондяряй сяка покодись седиге: "Аф курок сай азорозе", и ушеды пикссемост покодихнень, аванек-алянек, кармай ярхцама, симома иредемозонза,45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
46эста сай азороц ся шиня, мзярда сон аф учсы, и ся ёткть, мзярда сон аф арьси саманц колга. Азорсь пялева керсы сонь и ёрдасы аф кемайхнень ёткс.46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
47Ся покодись, кона содазе азоронц мяленц, и ашезе пяшкоде сонь, ули пяк пиксф.47 That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
48А ся, кона ашезе сода азоронц мяленц и тись мезевок стама, мезенкса пиксомаль, пиксови аф пяк. Кинди лама максф, сянь кядьста лама кизефтеви; кинь лангс лама надияфтови, сянь кядьста сяда лама вешеви».48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
49«Мон сань толонь кандома модать лангс, и конашкава мялезе – крьвязеза ни сон!49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
50Тейне сави кстиндафтомс пря маятамань кстиндамаса; конашкава стака Тейне, мзярс сон аф тиеви!50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
51Тинь арьсетяда, Мон сань модать лангс сетьмошинь кандома? Аф! Мон сань явомань кандома.51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52Тя пингста сявомок, фкя кудонь вете ломаттне явихть эсь ётковаст: колмотне арайхть кафттнень каршек, и кафттне колмотнень каршек;52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53алясь кармай молема цёранц каршек, цёрась алянц каршек; тядясь стиренц каршек, стирсь тядянц каршек; авозсь рьвянянц каршек, рьвянясь авозенц каршек».53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54Иисус мярьгсь ломаттненди: «Мзярда няйхтяда ковол, кона кеподи шинь валгома ширде, эстокиге мярьктяда: "Ули пизем"; стане и уленди.54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
55Мзярда уфай лямбе ширдень варма, тинь мярьктяда: "Пси ули"; стане и уленди.55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
56Шамафксонь каннихть! Тинь модать и менельть лангс ваномста машттада содамонза, кодама ули ушесь, а кодама сась тяни пингсь – тянь шарьхкодема аф машттада.56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
57Мес ина эстейнть аф арьсеви, мезсь виде, а мезсь аф?57 Why don’t you judge for yourselves what is right?
58Мзярда тон срхкать судс каршек молицень мархта, ки кувалмова путк сембе вийцень мархтонза ладяманкса, афток сон вяттянза судьяти, а судьясь макстанза ванфтыти, а ванфтысь ёрдатанза пякстамгудс.58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59Корхтаса тейть: аф лисеват тоста, мзярс аф пандсак сембе шумоцень трёшниконьбес».59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава