Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Luke |
Chapter 13 | Chapter 13 |
| 1Тя пингть Иисусонди састь ломатть и азондсть Галилеянь эряйхнень колга, конатнень Пилат шавфтозень Шкаень кудса, и синь верснон шовордазе озксказненди печкф жувататнень верснон мархта. | 1Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
| 2Иисус тянь каршес мярьгсь: «Арьсетяда, Галилеянь ня эряйхне ульсть Галилеянь сембе эряйхнень коряс сяда пежуфт, и сяс мархтост тяфта лиссь? | 2Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? |
| 3Аф, корхтан тейнть. Но аф шарфтондярятада Шкайти, сембе юматада, кода синь. | 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. |
| 4Афоли тинь арьсетяда, ся кемгафксува ломаттне, конатнень лангс прась Силоамонь башнясь и шавозень синь, Иерусалимонь сембе эряйда муворуфтольхть? | 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? |
| 5Аф, корхтан тейнть. Но аф шарфтондярятада Шкайти, сембе юматада, кода синь». | 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.” |
| 6Иисус азондсь тейст валвеляфкс: «Фкя ломанть пересонза кассь смоква шуфта. Сон сась лангстонза иможень кочкама, но имошт ашезь му. | 6He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. |
| 7Сон мярьгсь виноградонь касфтыти: "Мон колмоце кизось сашендан тя смоква шуфтти иможенкса, а имошт аш. Керк сонь! Мезенди юмафнесы модать?" | 7 He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’ |
| 8Ся каршезонза мярьгсь: "Азор, катк нинге фкя кизос, мон шувса перьфонц и ацаса назёмса. | 8 He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. |
| 9Пади сай кизоть канды имошт; аф кандондяряй – керсак"». | 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’ ” |
| 10Иисус тонафтсь ваймамань шиня фкя синагогаса. | 10He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. |
| 11Тоса ульсь кичкорготф ава, сон прокс ашезь машта видемомс. Авать эсонзоль аф ару ваймопожф, кона кемгафксува киза кирдезе сонь урмапотмоса. | 11Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up. |
| 12Иисус няезе сонь, тердезе малазонза и мярьгсь: «Ава, тон мянеть урмацень эзда». | 12When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.” |
| 13Сон путозень лангозонза кядензон; авась эстокиге видемсь и кармась шнамонза Шкайть. | 13He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God. |
| 14Синагогань оцюнясь кяжияфтсь, мес Иисус пчкафтозе авать ваймамань шиня. Сон мярьгсь ломаттненди: «Покодеманди максф кота шит, ся шитнень сашендода пчкафтома, а аф ваймамань шиня». | 14The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” |
| 15Но Азорсь каршезонза мярьгсь: «Шамафксонь канни! Дяряй аф эрсь ёткстонт юкссекшнесы буканц али осёлонц ваймамань шиня и вятнесы симома? | 15Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? |
| 16Кали Авраамонь тя стиренц, конань ни кемгафксува киза сотнезе Сатанась, афоль эряв нолдамс ня тярттнень*а эзда ваймамань шиня?» | 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?” |
| 17Ня валхнень азомда меле, сембе каршек молихне визделгодсть; сембе лия ломаттне кеняртькшнесть Сонь оцю тевонзон инкса. | 17As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| 18Иисус мярьгсь: «Мезень лангс шары Шкаень Оцязорксшись, мезть мархта ладяса? | 18He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it? |
| 19Сон шары горчицань видьмоняти, конань ломанць сявозе и озафтозе перезонза; сон кассь, арась оцю шуфтокс, и нармоттне тиендсть тарадонзон ёткс пизот». | 19 It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.” |
| 20Нинге Иисус мярьгсь: «Мезть мархта ладяса Шкаень Оцязорксшить? | 20Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom? |
| 21Сон кода шапафтома, конань авась шовордазе колма парне почф мархта, и сонь эздонза кеподсь сембе шапакссь». | 21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” |
| 22Иисус тонафтозь ётнесь ошева и велева. Сон кирдезе кинц Иерусалиму. | 22He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. |
| 23Фкя ломань кизефтезе Сонь: «Азор! Дяряй аф ламотне идевихть?»Иисус мярьгсь тейст: | 23One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them, |
| 24«Сембе виень путозь варжасть сувамс тяйня ортава, сяс мес, корхтан тейнть, ламотне тяряфтыхть сувамс и аф сувавихть. | 24 “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able. |
| 25Сай пинге, мзярда кудазорсь стяй и пякстасыне кенкшнень, и эста тинь, уша ширеса ащезь, карматада чакама кенкшти и корхтама: "Азор! Азор! Панчк тейнек!" Но Сон мярьги каршезонт: "Аф содатядязь, китяда и костоннетяда тинь". | 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’ |
| 26Эста карматада корхтама: "Минь симоме-ярхцаме мархтот, и Тон тонафтоть минь курняванок". | 26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ |
| 27Но Сон мярьги: "Корхтан тейнть: аф содатядязь, китяда и костоннетяда тинь; ворьда маластон сембе тинь, зиянонь тиендихне!" | 27 He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ |
| 28Тоса ули авардема и пеень мчкорфтома, мзярда тинь няйсасть Авраамонь, Исааконь, Иаковонь и сембе пророкнень Шкаень Оцязорксшиса, а эсь прянтень ушу паньфста. | 28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside. |
| 29И сайхть ломатть шинь стяма и шинь валгома ширде, кельме ширеста и лямбе ширеста, и озайхть илань шрать перьф Шкаень Оцязорксшиса. | 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom. |
| 30Эста ламотне, конат тяни мекольцет, улихть васенцет, и ламотне, конат тяни васенцет, улихть мекольцет». | 30 Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.” |
| 31Ся ёткть састь мзярошка фарисейхть и мярьгсть Иисусонди: «Тейть эряви тумс тяста, Ирод ёрай шавомдот». | 31On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” |
| 32Сон мярьгсь тейст: «Арда и азость тя келазти: "Мон карман панцема кяжи ваймопожфт и пчкафнема ломатть тячи, ванды, а колмоце шиня шумордаса Эсь тевозень". | 32He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. |
| 33Но тячи и ванды и тяда мельдень шить Тейне поладома кизе, вдь аш стама пророк, конань шаволезь аф Иерусалимса. | 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’ |
| 34Иерусалим, Иерусалим! Пророкнень шавондысна и тейть кучфнень кевса пикссисна! Мзярксть Мон ёрань кочкамс тонь эряйхнень, кода нармонць кочксесыне эсь пацянзон алу лефксонзон, но тинь ашель мяленте! | 34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! |
| 35И вов, тинь кудонте кадови шава! Корхтан тейнть: тинь аф няйсамасть Монь ся пингть самс, мзярс аф мярьктяда: "Бславаф Азорть лемса Сайсь"». | 35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ ” |
*а 13:16 тярде – оковы, узы