Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 11

Chapter 11

1Весть Иисус озондсь фкя вастса. Мзярда Сон аделазе озондоманц, тонафниензон ёткста фкясь мярьгсь Тейнза: «Азор, тонафтомасть минь озондома, кода Иоаннга тонафтозень эсь тонафниензон».1When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
2Иисус мярьгсь тейст: «Озондомста корхтада:
Аляньке, кона менельса!
Катк лувови инярукс Тонь лемце.
Катк сай Тонь Оцязорксшице;
катк ули Тонь мяльцень коряс,
модалангсовок, кода менельса.
2He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3Шиста шис макссек тейнек
эрь шинь кшиньконь.
3 Give us day by day our daily bread.
4Нолдайть тейнек минь пеженьконь,
вдь миньге нолясаськ эрти,
кие тейнек шумуясь.
Тямасть вятфне варчсемас,
но Кальдявть эзда идемасть».
4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ ”
5Иисус мярьгсь тейст: «Кепотьксонди ладясаськ, конацка тинь ёткстонт веньгучкать моли ялганцты и мярьги тейнза: "Ялгай, макст тейне пандомда колма кшит.5He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
6Ялгазе сувась ётамбачк, а тейне аш мезе путомс инголенза".6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
7А сон мярьги тейть кудста: "Тямак томошинда, кенкшне ни пякстафт, идневок, монцьке удома вастсотама, сяс аф стяван тейть кшинь максома".7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
8Корхтан тейнть, кда сон аф стяй и аф максы тейнза кши ялгаксшить инкса, меле сон сяка стяй и максы мзяра эряви, сяс мес ся апак лотксек анай.8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9Сяс корхтан тейнть: анада, и максови тейнть; вешеда, и мутада; чакада, и панжеви тейнть.9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10Сяс мес эрь анайти максови, вешендись муй и чакайти панчсазь.10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11Кона алясь тинь ёткстонт максы цёранцты кев, мзярда ся анай кши; али максы куй, мзярда анай кал?11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
12Али максы скорпион, мзярда цёрац анай ал?12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
13Тяфта, кда тинь, кяжи ломатть, машттада идентенди макссемс цебярь казнет, эста сядонга Менелень Алясь максы Иняру Ваймопожф сятненди, кит анайхть Сонь кядьстонза!»13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14Весть Иисус панць фкя алять потмоста кяжи ваймопожф, кона тиезе тя алять аф корхтайкс. Мзярда кяжи ваймопожфсь лиссь, аф корхтайсь ушедсь корхтама. Ломаттне дивандасть.14He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
15Ёткстост конат-конат корхтасть: «Сон панцесыне кяжи ваймопожфнень Веельзевулонь, кяжи ваймопожфнень оцюняснон вийса».15But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
16Лиятне, варчсемок Иисусонь виенц, анасть-вешсть кядьстонза менельста тяштькс.16Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17Но Иисус содазень синь арьсемаснон, мярьгсь тейст: «Эрь кодама масторсь, кона явови эсь эсьсонза, шами; кудське, коса тюремат-сялондомат, срады.17But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18Сатанаське явондяряй сонць эсьсонза, эста кода кирди оцязорксшиц? А тинь мярьктяда, Мон Веельзевулонь вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень!18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19Кда Мон Веельзевулонь вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень, эста тинь ломаненте кинь вийса панцесазь синь? Сяс катк синь улихть тейнть судьякс!19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
20Но кда Мон Шкаень вийса панцесайне кяжи ваймопожфнень, эста Шкаень Оцязорксшись сась тейнть.20 But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
21Мзярда вии ломанць тюрембяль мархта ванцы кудонц, эста ванфтови уликс-пароц.21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22Но кда сондедонза вии ломань врьгяти лангозонза и сяськсы сонь, эста нельгсы тюрембяленц, конань лангс сон надиякшнесь, и явсы нелькф уликс-паронц.22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
23Кие аф мархтон – ся Тейне каршек; кие аф кочкай мархтон, ся срафты».23 “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
24«Мзярда аф ару ваймопожфсь лиси ломаньцта, эста эстейнза ваймама вастонь вешендезь, ушеды якама ведьфтома вастова, и мзярда аф муй, мярьги: "Эрька мрдан кудозон, коста лисень".24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
25Мрдамста, мусы кудонц тяйфста, лац-ряц урядафста.25 When he returns, he finds it swept and put in order.
26Эста сон моли и сяви мархтонза сисем лия ваймопожфт, конат сондедонза кяжихть. Синь сувайхть ся ломанть потмос и кармайхть эряма тоса. Меколи ся ломанти арай нинге сядонга кальдяв ингольцеть коряс».26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
27Мзярда Иисус тянь корхтазе, ломаттнень ёткста фкя авась ювадсь: «Павазу ся авась, кона каннензе Тонь эсь потмосонза и мяштьсонза потяфнензе!»27It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
28Иисус каршезонза мярьгсь: «Сядонга павазуфт сят, конат кульсазь Шкаень валть и пяшкодьсазь сонь».28But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
29Ломаттне сядонга ламонь пуромкшнесть Иисусонь перьф. Сон пшкядсь тейст: «Конашкава кяжихть тяниень пингонь ломаттне! Синь вешендихть тяштькст, аньцек аф ули тейст тяштькс Иона пророкть тяштькстонза башка.29When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
30Вдь кода Иона ульсь тяштьксокс Ниневиянь эряйхненди, стане Ломанень Цёраське ули тяштьксокс тяниень пингонь эряйхненди.30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
31Лямбе ширдень оцязоравась кеподи судендамань шиня тяниень пингонь эряйхнень каршек и судендасыне синь, сяс мес сон сашендсь масторбеста Соломононь смузьшинц кулхцондома. А вов тяса ащи Соломонда оцюсь.31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
32Ниневиянь эряйхне кеподихть судонь шиня тяниень пингонь эряйхнень каршек и судендасазь синь. Вдь Ниневиянь эряйхне шарфтсть Шкайти Ионань кулянц марямда меле; и вов, тяса ащи Ионада оцюсь».32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
33«Кивок крьвястьф штатолть аф путсы аксялу и аф вельхтясы кядьгоняса, а путсы штатолонь кирдемас, няелезь сувайхне валдонц.33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34Сельмось – валдоптома ронгти. Улендяряй сельмоце шумбра, эста марнек ронгце ули пяшксе валдта, а улендяряй сельмоце кольф, эста ронгцевок ули пяшксе шобдада.34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35Ватт ина: эсот валдсь афоль уле шобдакс!35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
36Улендяряй ронгце пяшксе валдта и аф ули эсот мезевок шобда, эста тон марнек кармат вандолдома, кода валдоптолензе эсь вандолфсонза штатолсь».36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
37Мзярда Иисус аделазе корхтаманц, фкя фарисейсь серьгядезе Сонь эсь пялонза ярхцама. Сон мольсь и озась шрать ваксс.37Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
38Фарисейсь дивандазевсь, мес Иисус озась ярхцама кядень апак штак.38When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
39Но Азорсь мярьгсь тейнза: «Вов тинь, фарисейхть, штакшнесасть-нарнесасть шаватнень и кядьгонятнень лангснон, а тинцень потмонте пяшксет аф топафневишида и кяжда.39The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40Ёньфтомот! Кали аф Ся, кона тиезе ланга пяльть, тиезе потмоннетьке?40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
41Максость ашуфненди сянь, мезе шаватнень и кядьгонятнень потмоса, и эста сембонте ули ару.41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42Кальдяв тейнть, фарисейхть, сяс мес тинь макссесасть кемонце пяльксть мятаста, рута тишеста и перень лия сёроста, а видешить и Шкайти кельгомать колга юкснесасть! Тявок эряви тиемс, тонавок аф эряви юкснемс.42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43Кальдяв тейнть, фарисейхть, тинь кельгсасть синагогаса инголе озсемать и мишендемань-рамсемань вастова шумбракснема-шнама валонь кочксемать.43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
44Кальдяв тейнть койти тонафтыхть и фарисейхть. Шамафксонь каннихть! Тинь кода тяштьксфтома калмот, конатнень ланга якайхть ломатть, тянь апак содак».44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
45Койти тонафтыхнень эзда фкясь мярьгсь тянь каршес Тейнза: «Тонафты! Тянь корхтазь Тон миньге седиеньконь керсак».45One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
46Но Иисус мярьгсь: «Тейнтьке кальдяв, койти тонафтыхть! Тинь путнетяда ломаттнень лангс аф кандовомшка канкст, ина тинць фкявок сурса аф токсесасть ня канкснень.46He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
47Кальдяв тейнть! Тинь тиенттяда мялямгефт пророкнень калмоснон лангса. А кит шавондозь синь? Тинь атянь-атянте!47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48Тяфта тинь няфнесасть, кода шнасасть тевснон: синь шавондозь пророкнень, а тинь тиенттяда калмоснонды мялямгефт.48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49Сяс Шкаень смузьшиське корхтай: "Кучан тейст пророкт и апостолхт, и финцнень эздост синь шавсазь, а омбонцнень панцазь".49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
50И сяс тя пингонь ломаттнень кядьста вешеви сембе пророкнень версна, кона пяяртьф масторлангса эряфть ушедомстокиге:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51Авелень верста Захарияннети молемс, конань шавозь Шкаень кудть и инголенза ащи алтарть ёткса. Видеста мярьган тейнть: тяниень пингонь эряйхнень кядьста вешеви пророкнень версна.51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть, тинь саласть содамошити панжемать. Тинцьке ашеде сува, и сятнендиге, кит тоза сувальхть – пякстасть кить».52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53Мзярда Иисус корхтазе тейст тянь, койти тонафтыхне и фарисейхне лангозонза кяжиязь, кармасть педендема Иисусонди эсь пефтома кизефксснон мархта.53As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
54Ванцть Иисусонь кургозонза, ёразь кундамс кодамовок валса.54lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.


*а 11:4 варчсема – тяса: искушение

*б 11:44 Еврейхне лувозь: калмонь токсемась тисы ломанть аф арукс.


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава