Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Luke |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1Тяда меле Азорсь кочкась нинге сизьгемонь тонафни и кучезень синь кафтонь-кафтонь эстедонза инголи сембе ся ошева и вастова, коза Сонцьке ёрась молемс. | 1Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him literally, “before his face” into every city and place where he was about to come. |
| 2Сон мярьгсь тейст: «Нумада лама, а покайда кржа; ина эняльдеда нумать Азоронцты, кучеза сёронь кочкайхть Эсь паксянц лангс. | 2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. |
| 3Арда! Мон кучтядязь тинь, кода вероснень врьгаснень ёткс. | 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. |
| 4Тяда сявонде аф кяскавне ярмаконди, аф канкс, аф омбонц карьсембяльхть, и ки кувалма киньге мархта тяда лотксе шумбракснема. | 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. |
| 5Мзярда суватада киньге кудс, васенда арьседа кудстотненди сетьмоши. | 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ |
| 6Улендяряй тоса сетьмошинь эряфс кондясти ломань, эста тинь сетьмошинь арьсеманте иляды тейнза. Кда аш тяфтама ломань, эста мрдай меки эстейнть. | 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. |
| 7Илядода ся кудса, симода-ярхцада мезьсна ули, сяс мес покайти пандыхть тиф покодеманц инкса. Тяда яка кудста кудс. | 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. |
| 8Сандярятада кодамонга ошс и тинь васьфтядязь тоса, ярхцада, мезе максыхть. | 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. |
| 9Пчкафнесть тостонь сярядихнень, азость сембонди: "Шкаень Оцязорксшись маласонт". | 9 Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’ |
| 10Сандярятада кодамонга ошс и аф васьфттядязь, эста ётада курняваст и азость: | 10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, |
| 11"Нльне пультьке, кона педсь пильгозонк ошсонт, шукадьсаськ ширесонт, но содасть: Шкаень Оцязорксшись маласонт". | 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ |
| 12Азса тейнть, Содом ошти судонь шиня ули сяда тёждя тя ошть коряс». | 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. |
| 13«Кальдяв тейть, Хоразин ош! Кальдяв тейть, Вифсаида ош! Кда ня вии тефне, конат няфтьфтольхть тинь ётксонт, улельхть няфтьфт Тирса и Сидонца, ня ошэряйхне ризнамань щамса и кулуса почетфста кунаркиге шарфтольхть эсь пежеснон эзда. | 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| 14Но Тирти и Сидонти судонь шиня ули сяда тёждя тинь корязонт. | 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. |
| 15И тон, Капернаум ош, арьсят, кепоттядязь менели? Аф, тон улят ёрдаф аду. | 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. |
| 16Тинь кулхцондыенте Монь кулхцондсамазь, и тинь эздонт аердысь Монь эздон аерды; а Монь эздон аердысь Монь Кучиезень эзда аерды». | 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” |
| 17Сизьгемонь тонафнихне мрдасть кеняртьфста и корхтасть: «Азор, кяжи ваймопожфневок кулхцондомазь, мзярда кошярясаськ Тонь лемсот!» | 17The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” |
| 18Сон мярьгсь тейст: «Мон няине Сатанать ёндолкс менельста праманц. | 18He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven. |
| 19Вов, Мон максонь тейнть азорксши шятямс куень, скорпиононь лангс и азорксши сембе кальдяв вийхнень лангса, и мезеньге кальдяв синьцтост аф ули тейнть. | 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. |
| 20Аньцек тяда кенярде сянди, мес кяжи ваймопожфне кулхцонттядязь; кенярдеда сянди, мес лемонте сёрматф менельса». | 20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.” |
| 21Тя ёткть Иняру Ваймопожфсь пяшкодезе Иисусонь кенярдемада, и Иисус мярьгсь: «Аляй, менельть и масторть Азороц! Шнате Тонь сянкса, мес Тон кяшить тянь смузюфнень и шарьхкодихнень эзда и панжить тянь ёмла иттненди. Виде, Аляй, вдь тяфтама ульсь Тонь пара мяльце. | 21In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.” |
| 22Иисус шарфтсь тонафниензонды и мярьгсь: Алязе семботь максозе Монь кядялон. Кие Цёрась, аф содасы кивок Аляда башка; и кие Алясь, аф содасы кивок Цёрада башка, и сяда башка, кинди Цёрась ёрасы панжемс Сонь». | 22Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.” |
| 23Сяльде Иисус шарфтсь тонафнихненди и мярьгсь аньцек тейст: «Павазуфт сельмотне, конат няйсазь сянь, мезе тинь няйхтяда! | 23Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see, |
| 24Азондса тейнть, ламоц пророкне и оцязорхне ёрасть няемс сянь, мезе тинь няйхтяда, и ашезь няе; ёрасть кулемс сянь, мезе тинь кульхтяда, и ашезь куле». | 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.” |
| 25Вов, стясь койти фкя тонафтысь и ёрамок кундамс Иисусонь валса, мярьгсь: «Тонафты! Мезе тейне тиема пефтома эряфонь сатоманкса?» | 25Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” |
| 26Иисус мярьгсь тейнза: «Мезе сёрматф койса? Кода лувсак?» | 26He said to him, “What is written in the law? How do you read it?” |
| 27Ся каршезонза: «Кельк Азорть, эсь Шкайцень, сембе седисот, сембе ваймосот, сембе вийсот, сембе шарьхкодемасот, и маластот ломанть, кода эсь пряцень». | 27He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” |
| 28Иисус мярьгсь тейнза: «Видеста азыть; тяфта тиентть, и кармат эряма». | 28He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.” |
| 29Но койти тонафтыть мялецоль няфтемс: сон коень ванфты ломань, и сяс мярьгсь Иисусонди: «А кие монь маластонь ломанезе?» | 29But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?” |
| 30Тянь каршес Иисус мярьгсь: «Фкя алясь мольсь Иерусалимста Иерихону и повсь нельги-шавиень кядьс, конат каяфтозь щамонзон, пикссезь и тусть, кадозь пялес кулоста. | 30Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
| 31Лиссь тяфта, ся киге савсь ётамс фкя озксвятиенди. Сон няезе пикссефть и ётась ваксканза кить омбокова. | 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. |
| 32Стане тись левиеннеське*а: пачкодсь ся вастти, няезе пикссефть и ётась кить омбокс. | 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
| 33Самариянь фкя эряйтьке киц прась тияне. Сон няезе пикссефть и тейнза ужялькс арась ломанць. | 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, |
| 34Мольсь малазонза, керсеф-тапаф васттнень штазень винаса, вадезень вайса и сотнезень; сяльде озафтозе осёлонц лангс, ускозе инжиень куду и тоса якась мельганза. | 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. |
| 35Омбоце шиня, тумстонза, сон таргась кафта динарийхть и максозень инжиень кудть азоронцты, мярьгсь тейнза: "Якак мельганза; ётафтондярят сяда лама, меки мрдамстон пандсайне". | 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’ |
| 36Кие ня колмотнень эзда, тонь койсот, лувови маластоннекс нельги-шавиень кядьс повф ломанти?» | 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” |
| 37Койти тонафтысь мярьгсь: «Ся, кие ужяльдезе сонь». Эста Иисус мярьгсь тейнза: «Архт, тонга тяфта тиентть». | 37He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” |
| 38Сяда тов киснон поладомста Иисус тонафниензон мархта лоткась фкя велес. Тяса фкя авась, Марфа, тердезе пялонза. | 38As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. |
| 39Сонь ульсь сазороц Мария, кона озась Азорть пильгонзон ваксс и кулхцондозе Сонь корхтаманц. | 39She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word. |
| 40Марфа пульхксь каванямань шрать перьф. Сон маладсь Иисусонди и мярьгсь: «Азор, кали Тейть сембе сяка, мес сазорозе кадомань ськамон шаромс инжихнень перьфке? Азк тейнза, катк лезды тейне». | 40But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” |
| 41Иисус каршезонза мярьгсь: «Марфа! Марфа! Тон пичедят и пульхкат ламонкса, | 41Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
| 42а эряви аньцек фкя. Мария кочказе цебярь пяльксть, кона кядьстонза аф нельгови». | 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.” |
*а 10:32 левиеннетне – Левиень юромста лисьф ломаттне, конат покодсть Шкаень кудса