Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 9

Chapter 9

1Иисус кочказень кемгафтувотнень и макссь тейст вий и азорксши панцемс кяжи ваймопожфнень и пчкафнемс урматнень.1He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2Сон кучезень синь ломаттненди Шкаень Оцязорксшить колга азондома и сярядиень пчкафтома.2He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
3Иисус мярьгсь тейст: «Мезевок тяда сявонде ки лангс, аф мандоня, аф канкс, аф кши, аф сиянь ярмак, аф омбонц щапт.3He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.
4Кодама кудс суватада, тозк илядода ошста тумозонт.4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5А кда коса аф васьфтядязь, эста туда ся ошста и шукадесть пильгстонт пультьке ся ошть эзда. Катк тя ули тейст муворгофтомань тяштьксокс».5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6Тонафнихне тусть и якасть велетнень ланга, сембе вастова азонкшнезь Пара кулять и пчкафнезь сярядихнень.6They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
7Кулезе Ирод оцюнясь мезе тиендсь Иисус, и абонкшнесь: сяс мес финцне корхнесть, кле, тя Иоанн вельмась кулофста;7Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8омбонцне, кле, тя Илия эвондась, а конат корхнесть – вельмась кунардонь пророкнень эзда фкясь.8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9Ирод мярьгсь: «Иоаннонь прянц керфтыне; кие ина Ся, конань колга кулян тяфтама тефт?» Сонь мялецоль няемс Иисусонь.9Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
10Мзярда апостолхне мрдасть, синь азондозь Иисусонди семботь, мезе тисть. Иисус сявозень синь Эсь мархтонза и тусь Вифсаида ошть ала сетьме вастс.10The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11Но ломаттне содамок тянь, тусть мельганза; Иисус васьфтезень синь пара мяльса, корхнесь Шкаень Оцязорксшить колга, и кит анасть пчкафтома – пчкафтозень.11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12Шись мадома лангсоль. Тейнза маладсть кемгафтувотне и мярьгсть: «Нолдайть ломаттнень маластонь велева удома и эстейст ярхцамбялень сатома. Тяса минь шава вастсотама».12The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
13Но Иисус мярьгсь тейст: «Тинь максода тейст ярхцамс». Сят каршезонза: «Минь, вете кшида и кафта калда башка, мезеньковок аш. Дяряй тейнек молемс сембе ня ломаттненди ярхцамбялень рамама?»13But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14Аляда тоса ульсь ветешка тёжянь. Иисус мярьгсь тонафнихненди озафтомс ломаттнень марс, ведьгемонень.14For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15Тисть тяфта, озафнезь сембонь.15They did so, and made them all sit down.
16Иисус сявозень вете кшитнень и кафта калхнень, кеподезень сельмонзон менели, бславазень синь. Сон синнезень кшитнень и калхнень, максозень тонафнихненди, сят явондозь ломаттненди.16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17Сембе ярхцасть топодемс; и лятф сускомда кочкавсь кемгафтува кептерь.17They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18Весть, мзярда Иисус озондсь сетьме вастса, и тонафниенза ульсть мархтонза, Сон кизефтезень: «Кикс лувсамазь ломаттне?»18As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19Синь каршезонза мярьгсть: «Финцне – Иоанн Кстиндайкс, омбонцне – Илиякс, лиятне корхтайхть вельмась кунардонь пророкнень эзда фкясь».19They answered, “ ‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
20Сон кизефтезень синь: «А тинь кикс лувсамасть Монь?» Пётр каршезонза: «Тон – Шкайть эзда саф Христоссь».20He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21Но Иисус кемоста кардазень тянь колга киндинге корхнемс.21But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22Мярьгсь: «Ломанень Цёрати сави лама маятамс, аерфтсазь Сонь ломаньтналонь оцюнятне, озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне, Сон ули шавф и колмоце шиня вельмай».22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23Иисус мярьгсь сембонди: «Кинь мялец молемс Монь мельган, ся катк макссы эсь прянц Тейне, сявсы крёзонц и моли мельган.23He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24Сяс мес кие ёрай ванфтомс эряфонц, ся юмафтсы сонь. А кие юмафтсы эряфонц Монь инксон, ся ванфтсы сонь.24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, will save it.
25Кодама лезкс ули ломанти, кда сявондярясы эстейнза сембе масторлангть, а эсь ваймонц юмафтсы-арафтсы али эсь прянц вятьсы кальдявс.25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26Кие виздьсамань Монь и Монь валнень, сянь Ломанень Цёраське виздьсы, мзярда сай Эсь иневалдсонза, Алянц и Шкаень ангелхнень иневалдсост.26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27Видеста корхтан тейнть: тяса ащихнень ёткса улихть стапт, конат нинге аф кенерихть куломс, кода ни няйсазь Шкаень Оцязорксшить».27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
28Ня валхнень азомда меле кафксошка шинь ётазь, Сон сявозень мархтонза Пёторонь, Иоаннонь, Иаковонь и куцсь мархтост панда пряв озондома.28About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29Озондомста Сонь шамац лиякстомсь, щамоцка тиевсь пиндолды акшекс.29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30Вов Сонь вакссонза эвондасть кафта алят, конат корхнесть Сонь мархтонза, нят ульсть Моисей и Илия.30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31Синь састь менелень иневалдса, и корхнесть Иисусонь эряфонц шумордаманц колга, конань Тейнза эряволь пяшкодемс Иерусалимса.31who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32Пётр и сонь ялганза кемоста матодовсть, а сргоземстост няезь Иисусонь иневалдонц и кафта алятнень, конат ащесть мархтонза.32Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33Мзярда ня алятне срхкасть тумс Иисусонь ваксста, Пётр мярьгсь Тейнза: «Тонафты! Кодань пара тейнек тяса. Эрь тихтяма колма кошт: фкять Тейть, фкять Моисеенди и фкять Илиянди». Сон сонцьке ашезе сода, мезе корхтась.33As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34Сон валонцка ашезе адела, кода эвондась ковол и вельхтязень синь; тонафнихне эводсть, мзярда повсть коволть потмос.34While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35Коволста кулевсь вайгяль, кона корхтась: «Тя Монь кельгома Цёразе. Кулхцондость Сонь!»35A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36Тя вайгяльть сетьмомста Иисус меки лядсь ськамонза. Тонафниенза ванфтозь тянь потмосост и ся пингть киндинге ашесть азонда няйфснон колга.36When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37Омбоце шиня, мзярда синь валгсть панда пряста, Иисусонь васьфтема лиссь лама ломань.37On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38Апак учт ломаттнень ёткста кати-кие пешкодсь: «Тонафты! Эняльдян, варжакстт цёразень лангс, сон монь тякось.38Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39Сонь кунцесы кяжи ваймопожфсь: шабась апак учт юватькшни, а ваймопожфсь стане калкфтсы, мянь шофт лихти кургстонза; и кадондсы аньцек мзярда шабась вийда машты.39Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
40Мон энялькшнень Тонь тонафнихненди панемс ваймопожфть, и тейст ашезь панев».40I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41Иисус каршезонза мярьгсь: «Вай, тяниень пингонь аф кемай и кольф ломатть! Мзярс Мон карман улема мархтонт и кирдемонт тинь! Вятьк сей цёрацень».41Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42Цёранять нинге Тейнза молембачк прафтозе кяжи ваймопожфсь и кармась калкфтомонза; Иисус кардазе аф ару ваймопожфть, пчкафтозе цёранять и максозе алянцты.42While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43Сембе дивандасть Шкаень оцюшити.Ся пингть, мзярда сембе дивандакшнесть Иисусонь тифонцты, Сон мярьгсь Эсь тонафниензонды:43They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44«Кулхцондость и мяляфтость сянь, мезе азан: Ломанень Цёрась ули максф ломанень кядьс».44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45Аньцек синь ашезь шарьхкоде азф валонзон смузьснон: сон кяшфоль эздост и ашезь шарьхкодев тейст; ина Иисусонь кизефтемс тянь колга пельсть.45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46Тонафнихне эсь ётковаст срхкафтсть пялькстома: кие эздост сембода оцю?46An argument arose among them about which of them was the greatest.
47Иисус содамок, мезень колга синь седиге арьсихть, сявсь идня, арафтозе ваксозонза.47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48Мярьгсь тейст: «Кие сявсы тя идть Монь лемсон, ся Монь сявсамань; а кие Монь сявсамань, ся сявсы Монь Кучиезень; вдь кие эздонт инь ёмлась, ся ули сембода оцю».48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49Эста Иоанн мярьгсь: «Тонафты! Минь няеме ломань, кона Тонь лемсот панци кяжи ваймопожфт, аньцек минь кардаськ, сяс мес сон аф якай мархтонк».49John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50Иисус мярьгсь тейнза: «Тясть карне. Кие аф каршек тейнть, ся тинь инксонт».50Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51Мзярда малаткшнесь Иисусонь менели сявома пингоц, Сон срхкась молемс Иерусалиму.51It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
52Эстедонза инголи Сон кучсь кулянь пачфтихть; сят тусть и сувасть Самариянь фкя велес Тейнза инь эрявиксть аноклама.52and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53Аньцек тостонь ломаттнень ашель мяльсна нолдамс Иисусонь ширезост, сяс мес содазь Сонь молеманц Иерусалиму.53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
54Тянь няемста Иаков и Иоанн тонафниенза мярьгсть: «Азор, мяльце, минь мярьктяма толти валгомс менельста и машфтомс синь, кода и Илия тиендсь?»54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
55Иисус шарфтсь тейст, кардазень и мярьгсь: «Тинь аф содасасть, кодама ваймопожфоннетяда;55But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56вдь Ломанень Цёрась сась аф машфтомс ломаттнень ваймоснон, а идемс». И синь тусть лия велес.56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57Ки лангса фкя ломанць мярьгсь Иисусонди: «Азор! Мон молян мельгат, коза Тон афолеть моле».57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58Иисус мярьгсь тейнза: «Келаснень улихть варясна, менелень нармоттнень – пизосна, а Ломанень Цёрати аш коза путомс пряц».58Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59Омбоцети мярьгсь: «Мольхть мельган». Ся каршезонза: «Азор! Нолдамак монь васенда куду алязень калмама».59He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60Иисус мярьгсь тейнза: «Катк кулофне калмосесазь эсь кулофснон, а тон архт и азонтт Шкаень Оцязорксшить колга».60But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61Нинге фкясь мярьгсь Тейнза: «Азор, мон молян мархтот. Аньцек ожу, васенда молян куду и тумдон инголе азан маластонненди мекольцень валхт».61Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62Иисус мярьгсь тейнза: «Ся, кие кундась сокати и ванонды фталу, Шкаень Оцязорксшити аф ладяй».62But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”


*а 9:53 Самариянь и Иудеянь эряйхне ашесть ладя эсь ётковаст. Сембода пяк Самариянь эряйхненди ашесть кельгов ся еврейхне, конат якасть масторснон пачк Иерусалиму Шкайти сюконяма.


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава