Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 8

Chapter 8

1Курокста тяда меле Иисус тусь ошева и велева Шкаень Оцязорксшить колга Пара кулять азондома; мархтонза ульсть кемгафтувотне1Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
2и мзярошка ава, конатнень Сон пчкафтозень кяжи ваймопожфта и урмада: Магдаласта Мария, конаста Иисус панць сисем кяжи ваймопожфт,2and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3Хузань, Иродонь кудвятиенц, рьвац – Иоанна, Сусанна и ламоц лиятне, кит эсь уликсстост лездсть Иисусонди и Сонь тонафниензонды.3and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.
4Весть, мзярда пуромсь лама ломань – а Тейнза сашендсть сембе ошнень эзда – Иисус азондсь тейст валвеляфкс:4When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5«Лиссь видись видема, и мзярда сон видесь, кона-кона видьмотне прасть кить ваксс, тапсевсть и нармоттне кочказь синь;5 “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6конат-конат прасть кеву вастс. Синь нолдасть лисьфкат и коськсть, сяс мес вастсна аф летьколь.6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7Кона-кона видьмотне прасть сялги тише ёткс, кассь тишесь и опаптозень лисьфкятнень.7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8А конат-конат прасть пара модас, синь кассть и кандсть сядонь-крда раштафкс». Тянь азомда меле Иисус ювадсь: «Кинь улихть кули пиленза, ся катк кульсы!»8 Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
9Тонафниенза кизефтезь Сонь: «Мезень колга корхтай тя валвеляфкссь?»9Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
10Сон мярьгсь: «Тейнть максф содамс Шкаень Оцязорксшить салавашинзон, а лядыхненди корхтан валвеляфксса; тяфта синь ваныхть и аф няихть, кулхцондыхть и аф шарьхкодихть.10He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11Вов мезе тя валвеляфксть смузьса; видьмось – тя Шкаень вал.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
12Ки ваксс прафне – нят сят, конат кульсазь валть, но сяльде сашенды идемэвозсь и салсесы валть седистост, сяс синь аф кемайхть кульфти и аф улихть идефт.12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13Кеву вастс прафне – нят сят, кит валть кулемста кенярдезь путсазь сонь седизост, но синь аш юрсна, сяс аф ламос кемайхть и стакашиса варчсемста потайхть кемамада.13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
14Сялги тишес прафне, нят сят, кит кульсазь валть, но пингонь ётазь эрь шинь тефне, ярмаконь и топоцьта эряфонь мельге панцемась опаптсазь валть и сон аф максы раштафкс.14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15Цебярь модас прафне, нят сят, кит ляпе и ару седисост марясазь валть, ванфтсазь сонь и кирдемшкаснон вельде каннихть раштафкс».Азомок тянь, ювадсь: «Кинь улихть кули пиленза, катк кульсы!»15 Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.
16«Крьвястьф штатолть кивок аф вельхнесы кядьгоса, афи путсы удома вастть алу, а путсы сонь штатолонь кирдемас, няевоза валдоц сувайхненди.16 “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17Вдь сембе кяшфсь арай няевикс, и сембе салаваннесь арай содафокс и лиси лангти.17 For nothing is hidden that will not be revealed; nor anything secret that will not be known and come to light.
18Сяс ванода эсь мельгант, кода тинь кулхцонттада. Вдь кинь ули, сянди максови, а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезть лувондсы сонценнекс».18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
19Тяда меле Иисусти састь тядяц и брадонза, но лама ломань ёткова ашесть ётав Тейнза.19His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20Тейнза макссть содамс: «Тядяце и браттне ушесот, мяльсна няемс Тонь».20Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
21Иисус каршезост мярьгсь: «Монь тядязе и брадне нят, кит кулхцондсазь Шкаень валть и пяшкотькшнесазь сонь».21But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
22Фкя шиня Иисус Эсь тонафниензон мархта озась венчс и мярьгсь тейст: «Ётатама эрьхкть тона трвазонза». Синь кармасть ётама.22Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23Уемста Иисус матодовсь. Эрьхкса кеподсь давол, ведькомболксне лоськофнесть венчезост. Синь повсть пелькс палас.23But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24Тонафниенза нежедсть Иисусонди, стяфтозь: «Тонафты! Тонафты! Ваятама!» Сон стясь, кардазе вармать и ведень комболфть; сят лоткасть, и арась сетьме.24They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25Эста Сон мярьгсь тейст: «Коса кемаманте?» Тонафниенза эводембачк дивандазь корхтасть фкя-фкянди: «Кие Тя, кона кошярясыне варматьке, ведтьке, и сят кулхцондсазь?»25He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
26Сяльде синь уйсть Галилеять каршеста Гадарина мастору.26They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27Эрьхке трвав лисемста Иисусть каршес повсь ошень ломань, конань эса ульсть кяжи ваймопожфт, щапт сон кунаркиге ашезь щакшне, эрясь аф кудса, а калмонь кевботмарса.27When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
28Сон кодак няезе Иисусонь, пешкодозь прась пильгозонза и вярьгак вайгяльхть ювадсь: «Иисус, Инь Вярдень Шкайть Цёрац, мезе Тейть эздон эряви? Эняльдян Тейть, тямак маятафта!»28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
29Сон мярьгсь тяфта сяс, мес Иисус кошардозе аф ару ваймопожфть лисемс тя ломанть потмоста. Куватьс ни тя ломанць повф аф ару ваймопожфть кядс, и хуш ломанть сотнекшнезь цинзерса кяднек-пильгонек, ванфтозь, сон сяка сязендезень цинзерхнень. И кяжи ваймопожфсь сонь панцезе шава вастова.29For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
30Иисус кизефтезе сонь: «Кода лемце?» Сон каршезонза: «Легион», – мярьгсь тяфта, сяс мес лама кяжи ваймопожфта сувась эзонза.30Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
31Синь эняльдсть Иисусонди аф панцемс синь потмаксфтома томбати.31They begged him that he would not command them to go into the abyss.
32Тяка маласа, панда лангса, вановсь тувонь оцю стада; кяжи ваймопожфне эняльдсть Иисусонди: мярьгоза сувамда тувотнень потмос. Сон мярьгсь тейст.32Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
33Кяжи ваймопожфне лиссть ломанть эзда и сувасть тувотнень потмос; тувонь стадась сери трваста комотсь эрьхкти и ваясь.33The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34Тувонь ваныхне, няемок мезе лиссь, ворьгодсть и азондозь тянь ошса и перьфпяльдень аймакова.34When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
35Ломаттне састь ваномонза, мезе тиевсь. Иисусонди маладомста няезь ся ломанть, конаста лиссть кяжи ваймопожфне: сон ащесь озада Иисусонь пильгонзон ваксса, щаф-каряф, шумбра ёньца, и синь сявозень пелема.35People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36Няихне азондозь сафненди, кода пчкясь кяжи ваймопожфса колафсь.36Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37Эста Гадарина масторонь сембе ломаттне эняльдсть Иисусонди тумс тоста, сяс мес синь сявозень оцю пелема. Сон озась венчс, срхкась тумс меки.37All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
38Алясь, конаста лиссть кяжи ваймопожфне, эняльдсь сявомда сонь мархтонза. Иисус мрдафтозе сонь, мярьгсь:38But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39«Мрдак кудозт и азонтк, кодама оцю тев тись тейть Шкайсь». Алясь тусь и азондозе марнек ошти, мезе тись тейнза Иисус.39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40Мзярда Иисус мрдась меки, ломаттне кенярдезь васьфтезь Сонь, сяс мес сембе учсть эсонза.40When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
41Вов сась Иисусонди синагогань оцюня, лемоцоль Иаир. Сон прась Иисусонь пильгс, эняльдсь сувамс пялонза.41Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
42Сонь ульсь кемгафтувошка кизоса фкя-тяка стирняц, кона кулома лангсоль.Тов молемста ломаттне пяк эцесть Иисусонди.42for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
43Ётксостоль ава, кона кемгафтува киза сярядсь веронь шудемаса. Сон ётафтозе марнек уликсонц пчкафтыхнень лангс, но киндинге ашезь пчкафтов.43A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
44Сон маладсь Иисусти фталда, токазе щам пенянц; эстокиге вероц лоткась шудемда.44came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
45Иисус кизефтсь: «Кие токамань?» Кивок ашезь виденця, эста Пётр мярьгсь: «Тонафты! Ломаттне перьфкат эцезь эцихть!»45Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’”
46Но Иисус мярьгсь: «Кати-кие токамань: Мон маряйне, кода эздон лиссь вий».46But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
47Авась няйсы – аф сёпови, трнатозь мольсь и прась Иисусонь пильгс, и сембе ломаттнень инголе азондозе, кодама туфталонкса токазе Сонь и кода эстокиге пчкясь.47When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48Иисус мярьгсь тейнза: «Стирняй, тят пеле, кемамаце пчкафтонзе тонь; архт сетьмошиса».48He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
49Иисус ашезе адела корхтаманцка, кода сась кати-кие синагогань оцюнять кудста и мярьгсь оцюняти: «Стирце кулось, тяк томошинда Тонафтыть».49While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
50Тянь кулезь, Иисус мярьгсь Иаиронди: «Тят пеле, аньцек кемак – и стирце ули пчкафтф».50But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
51Куду самста Сон киндинге ашезь мярьге сувамс мархтонза потму, Пёторда, Иоаннда, Иаковда и стирнять тядядонза-алядонза башка.51When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52Кудса сембе авардсть и явсесть стирнять инкса. Иисус мярьгсь: «Тяда аварде; сон ашезь кула, уды».52All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
53Синь пеедсть Иисусонь лангса, вдь содазь шабать куломанц.53They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54Сон сявозе стирнять кядьта, кайгиста мярьгсь: «Стирня, стяк!»54But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
55Стирнять ваймопожфоц мрдась. Сон эстокиге стясь; и Иисус мярьгсь андомс сонь.55Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56Тядянза-алянза дивандасть. Иисус мярьгсь тейст киндинге аф азондомс, мезе лиссь.56Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.


*а 8:48 Тя валсь греконь кяльста нинге ётафневи кода: идензе.


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава