Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 15

Chapter 15

1Шобдавакиге озксвятиень оцюнятне ётафтсть пуромкс ломаньтналонь оцюнятнень, койти тонафтыхнень и марнек Оцю пуромксть мархта. Синь сотнезь Иисусонь, лихтезь тоста и максозь Пилатонди.1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Пилат кизефтезе Иисусонь: «Тон еврейхнень Оцязорснат?» «Тон тянь азыть», – мярьгсь Иисус.2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Озксвятиень оцюнятне муворгофнезь Сонь лама тевса.3The chief priests accused him of many things.
4Пилат тага кизефтезе Иисусонь: «Тон мезевок аф азат? Няйсак, мзяра Тонь каршезот муворгофнемада».4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Иисус тянь каршеска мезевок ашезь мярьге, сяс Пилат пяк дивандась.5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Эрь Очижиня Пилат ноляль ломаттненди фкя пякстаф, сянь, конань синь анцезь.6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Ся пингть пякстафтольхть Варавва и сонь ялганза. Синь оцюнятнень каршес марса кеподемста шавсть ломань.7There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8Ломаттне састь Пилатонди и кармасть эняльдема тейнза: тиель стане, кода фалу тиендсь тейст.8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Пилат каршезост мярьгсь: «Ули мяленте, нолдаса тейнть еврейхнень Оцязорснон?»9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Сон вдь содазе, озксвятиень оцюнятне максозь Иисусонь сонь кядезонза сельмонь каямать инкса.10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Но озксвятиень оцюнятне корхтазь ломаттнень эняльдемс Пилатонди: катк Иисусонь вастс нолдасы Вараввань.11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Пилат тага мярьгсь тейст: «Мезе ина тиема Сянь мархта, конань тинь лемнесасть евреень Оцязоркс?»12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Синь тага ювадсть: «Эськотьк Сонь крёзти!»13They cried out again, “Crucify him!”
14Пилат мярьгсь тейст: «Мезень кальдяв Сон тись?» Но синь нинге сяда кайгиста юватькшнесть: «Эськотьк Сонь крёзти!»14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Пилат ёрась ваномс ломаттнень мяльснон и нолдазе тейст Вараввань, а Иисусонь пикссефтезе и максозе эськодемс крёз лангс.15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Ушматтне вятезь Иисусонь оцюнять кудонц пирьфпотмозонза, и кочказь сембе лия ушматтнень.16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Щафтсть лангозонза шобдаза-якстерь щам, кодасть сялги тишеста каштаз, путозь прязонза.17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18И кармасть рахсемга мархтонза шумбракснема: «Ульхть шумбра, еврейхнень Оцязорсна!»18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Синь эрьхнезь Сонь пря ланга нюдинь байдекса, сельгондсть лангозонза и плманжа лангс прашендозь сюконякшнесть Тейнза.19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Мзярда топодемс рахсесть лангсонза, синь каяфтозь лангстонза шобдаза-якстерь щамть, щафтозь меки Сонцень щамонзон и сявозь крёз лангс эськодемс.20When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Ки лангса синь васьфтсть Киринеянь ломань, Симононь – тя Александронь и Руфонь алясна, сон ся ёткть саль паксяста. Ушматтне кошардозь Симононь кандома Иисусонь крёзонц.21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Синь вятезь Иисусонь Голгофав, кона ётафневи кода: «Пряпакарь васта».22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Тоса макссть Тейнза симомс смирна мархта шоряф винада, но Иисус ашезь симе.23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Иисусонь эськодезь крёз лангс. Эськодиенза, кинди мезе саты, жерьбань каязь, явозь щамонзон эсь ётковаст.24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Пингсь ульсь колмоце частть малава, мзярда Иисусонь эськодезь крёз лангс.25It was the third hour, and they crucified him.
26И прянц вельхксс сёрматфоль, мезьса Сон муворгофтф: «Еврейхнень Оцязорсна».26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Мархтонза эськодсть кафта салси-шавонды алят, фкять види, омбоцеть кержи ширезонза.27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Тяфта пяшкодсь Сёрматфксонь валсь: «Сонь сувафтозь кяжень тиендихнень ёткс».28The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29Вакска ётнихне сялдозь Сонь и прянь шукиезь корхтасть: «Эх, Шкаень кудонь срафты и колма шиста меки путы!29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Идек Эсь пряцень и валк крёзть лангста».30save yourself, and come down from the cross!”
31Тяконь лаца озксвятиень оцюнятневок койти тонафтыхнень мархта рахсесть и корхнесть фкя-фкянди: «Лиятнень идекшнезень, а Эсь пряц аф идеви!31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Катк тяни валги Израилень Оцязорсь, Христоссь, крёзть лангста. Кда минь тянь няйсаськ, эста карматама кемама Тейнза». Сятка, конат эськотьфтольхть вакссонза, пеедсть лангсонза.32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33Котоце частса сембе масторлангсь шобдалгодсь, и шобдась кирдсь вейхксоце частть самс.33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Вейхксоце частса Иисус пешкодсь оцю вайгяльса: «Элои́, Элои́! Ламма́ савахфани́?», кона ётафтови: «Шкаезе, Шкаезе! Мес Тон кадомайть Монь?»34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Тянь кулемста тоса ащихнень ёткста конат-конат корхтасть: «Марясте, Илиянь тернесы».35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Ёткстост фкясь ласьксь, навазе ведьбангонять шапама винас, повфтазе байдек пес, макссь Иисусонди симомс и корхтась: «Ожуда, ванцаськ, сай Илия Сонь валхтомонза али аф».36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Иисус вярьгак вайгяльхть пешкодсь, и ваймоц лиссь.37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38И Шкаень кудса котфонь перяфкссь сязевсь кафтова, вярде алу.38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Иисусонь каршеса ащи сядонь оцюнясь няезе, кода Иисус ювадемда меле кулось, и мярьгсь: «Афкукс, тя ломанць Шкайть Цёрацоль».39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Тоса ульсть аватка, конат ванцть ичкозде; синь ётксостольхть Магдаласта Мария и Мария, ёмла Иаковть и Иосиянь тядясна, Саломиявок тосоль.40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Синь эстонга, мзярда Сон ульсь Галилеяса, мольсть мельганза и лезнесть Тейнза. Тяса ульсть ламоц лия аватневок, конат састь Иисусонь мархта Иерусалиму.41who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Шоподем пяли, а тя ульсь пяденцяста, ваймамань шинди аноклама шиня,42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43сась Аримафея ошень Иосифсь, Оцю пуромксонь содаф ломанць, кона сонцьке учсезе Шкаень Оцязорксшить саманц. Сон аф пелезь сувась Пилатонди и аназе кядьстонза Иисусонь ловажанц.43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Пилат дивандась, мес Сон ни кулофоль; тердезе сядонь оцюнять, кизефтезе: «Кунара кулось?»44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45И мзярда сядонь оцюнясь кемокстазе Иисусонь куломанц, Пилат максфтозе ловажать Иосифонди.45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Иосиф рамась иляназонь котф, валхтозе Иисусонь ловажанц крёзть лангста, ашкодозе котфса и путозе Сонь калму, кона шувфоль кевбандс; калмос сувама вастти веляфтсь кев.46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Магдаласта Мария и Иосиянь тядяц Мария няезь, коза путозь Иисусонь ловажанц.47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава