Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Ваймамань шида меле Магдаласта Мария, Иаковонь тядяц Мария и Саломия рамасть Иисусонь вадендемс питни вай. | 1When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
| 2И нинге шинь стяма ланга, недляшиня састь калмоть ваксс. | 2Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. |
| 3Эсь ётковаст корхтасть: «Кие шашфтсы тейнек калму сувама вастста кевть?» | 3They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” |
| 4Тяса няезь: кевсь шаштф; а сон пяк оцюволь. | 4for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. |
| 5Аватне сувасть калму, види ширеса няйсть од цёра, кона щафоль акша щамса; и пяк эводсть. | 5Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. |
| 6Од цёрась корхтай тейст: «Тяда пеле. Тинь вешендьсасть Назаретонь Иисусть, конань эськодезь крёз лангс. Сон вельмась, Сон аш тяса. Вага ся вастсь, коза Сон путфоль. | 6He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! |
| 7Арда азость Сонь тонафниензонды, Пёторондиге: "Иисус тиндедонт инголи моли Галилеяв; тоса тинь няйсасть Сонь, кода Сон Сонць азозе тейнть"». | 7But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’ ” |
| 8Аватне лиссть и ласькозь тусть калмоста; синь трнатсть и дивандакшнесть, и киндинге мезевок ашесть аза, сяс мес пельсть. | 8They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. |
| 9Иисус вельмась варьхмодемшовор недляшиста. Васенда няфтсь пря Магдалань Мариянди, конань потмоста панць сисем кяжи ваймопожфт. | 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| 10Мария мольсь и азондозе сятненди, конат инголи яксесть Иисусонь мархта, а тяни авардсть и пичедсть инксонза. | 10She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
| 11Но мзярда марязь: Иисус вельмась и Мария няезе Сонь, – синь тянди ашесть кема. | 11When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. |
| 12Сяда меле Иисус няфтезе прянц лия шамаликса эздост кафттненди, мзярда сят мольсть вели. | 12After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. |
| 13Сят мрдасть меки, азондозь лиятненди; но сятнендинге ашесть кема. | 13They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either. |
| 14Тяда меле Иисус няфтсь пря кефкие тонафнихненди, мзярда синь ярхцасть. Иисус апрякась эсост аф кемамаснон и калгода седиснон инкса, мес ашесть кема сятненди, кит няезь Сонь вельмафста. | 14Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen. |
| 15Сон мярьгсь тейст: «Ётада сембе масторть ланга и азонкшнесть Пара кулять эрь ломанти. | 15He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. |
| 16Кие кемай и кстиндафты пря, ся идеви; а кие аф кемай, ся ули судендаф. | 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. |
| 17Кемайхненди кармайхть тиендевома тяфтама тяштькст: Монь лемсон кармайхть панцемост кяжи ваймопожфнень, корхтама од кяльса, | 17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; |
| 18кядьса сявондемс куйхнень, и кда симихть кодамовок урафтомада, кальдяв тейст аф тиеви. Кармайхть кядьснон путнема сярядихнень лангс, и сят пчкяйхть». | 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” |
| 19Синь мархтост тяфта корхнемда меле Иисус Азорсь кепотьфоль менели и озась Шкайть види кядь ширесонза. | 19So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| 20А тонафнихне тусть и азонкшнезь Пара кулять сембе вастова. Азорсь лездсь тевсост и кемокснезе синь азондомаснон тяштькснень вельде. Аминь. | 20They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |