Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 14

Chapter 14

1Кафта шида меле улемаль евреень Очижити и аф шапама кшинь илати. Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне вешендсть, кода васькафтозь кундамс Иисусонь и шавомс Сонь.1It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2Но синь корхтасть: «Аньцек аф илашиня, афольхть кеподе тянкса ломаттне».2For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3Мзярда Иисус ащесь Вифанияса ся Симонть шранц ваксса, кона инголи сярядсь наксафты урмаса, каваняма ёткть сувась тоза ава. Сон кандсь мархтонза алебастрань кядьгоняса нардста тиф пяк питни вай. Авась колазе кядьгонять и каязе вайть Иисусонь пряванза.3While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4А конат-конат сафтозь кяжснон и эсь ётковаст корхтасть: «Мезенди стак ётафнемс тяфтама вайть?4But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5Сяда пара улель мимс сонь и сявомс инксонза колмосятта лама динарий, и ярмакнень явомс ашуфненди». И синь сюцезь авать.5For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
6Но Иисус мярьгсь: «Кадость сонь; мезенди кольфнесасть мяленц? Сон пара тев тись Тейне.6But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7Вдь ашуфне фалу кармайхть мархтонт, и тейнть тиеви тейст пара, мзярда мяленте, а Мон улян мархтонт аф фалу.7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8Сон тиезе сянь, мезе тейнза тиевсь. Ронгозень инголькиге вадендезе, тяфта анокламань калмамс.8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9Видеста корхтан тейнть: сембе масторть келеса, коса азондсазь тя Пара кулять, тоса лятфтасазь аватьке и сянь, мезе сон тись».9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10Эста Иуда Искариот, кемгафтувотнень эзда фкясь, тусь озксвятиень оцюнятненди Иисусть мимонза.10Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11Сят кенярдсть тянь марямста и надияфтсть Иуданди пандомс ярмак. И Иуда учсесь пинге, кона ёткть мимс тейст Иисусонь.11They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12Аф шапама кшинь илать васенце шистонза, мзярда печксельхть очижинь вероскя, Иисусонь тонафниенза корхтайхть Тейнза: «Коса мяльце ярхцамс очижинь вероскада? Мярьк, минь мольхтяма и аноклатама».12On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13Сон кучезень тонафниензон ёткста кафттнень и корхтай тейст: «Арда ошу; и няйхтяда аля, кона канды ведь кукшень. Моледа мельганза,13He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14и ков ся ломанць сувай, мярьгода кудазорти: "Тонафтысь кизефнесы, коса кудбялькссь, конаса Сон ярхцаль очижинь вероскада тонафниензон мархта".14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’
15Ся кудазорсь няфти оцю вярце кудбялькс, кона ули ацаф и урядаф; тоса аноклада тейнек ярхцамс».15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16Тонафниенза тусть и састь ошу. Сембось тиевсь стане, кода мярьгсь тейст Иисус, и синь аноклазь очижинь ярхцамать.16His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17Илять Иисус сась тов кемгафтувотнень мархта.17When it was evening he came with the twelve.
18Мзярда синь озасть ярхцама, Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть, ёткстонт фкясь, мархтон ярхцайсь, мисамань Монь».18As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19Синь ризназевсть и кармасть фкя-фкянь мельге Тейнза корхтама: «Тя аф монан?» и омбоцесь: «Тя аф монан?»19They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20Иисус каршезост мярьгсь: «Ёткстонт, кемгафтувотнень эзда фкясь, ся, кона навсесы мархтон фкя шаваняс кшинц.20He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21Ломанень Цёрась моли стане, кода сёрматф колганза, но вай, кодань кальдяв ули ся ломанти, кона мисы Ломанень Цёрать! Сяда пара улель, кда ся ломанць афи шачель».21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22Мзярда синь ярхцасть, Иисус сявозе кшить, бславазе, синдезе, максозе тейст и мярьгсь: «Сявость и ярхцада, тя Монь ронгозе».22As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23Сяльде сявозе кядьготь, азсь сюконяма Шкайти, венептезе тейст, и сембе симсть эздонза.23He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24И Сон мярьгсь тейст: «Тя Монь верозе, од сотксонь вер, кона валови сембе ломаттнень инкса.24He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25Видеста корхтан тейнть: Мон ни аф симан виноградонь винада ся шить самс, мзярда Мон симан од винада Шкаень Оцязорксшиса».25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26Шкайти шнама моронь морамда меле синь тусть Вайшуфта пандть лангс.26When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27Тоса Иисус корхтай тейст: «Тя веня тинь сембе потатада Монь эздон, вдь сёрматф: "Шавса учань ваныть и учатне срадыхть".27Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28Но вельмамдон меле Мон тиндедонт инголи молян Галилеяв».28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29Пётр мярьгсь каршезонза: «Катк хуш сембе потайхть эздот, мон тянь аф тиса».29But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30Иисус корхтай тейнза: «Видеста корхтан тейть: тячи, тя веня, атёкшсь омбоцеда аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон».30Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31Но Пётр нинге сяда псиста корхтась: «Кда тейне саволь мархтот куломс, эстовок афолень пота эздот». Сякоть корхтазь сембе.31But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32Састь ся вастти, кона лемневи Гефсимания. Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Ащеда тязк, мзярс Мон озондан».32They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33Сявозень мархтонза Пёторонь, Иаковонь и Иоаннонь; и Сонь фатязе пелемась и тошнась.33He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34Мярьгсь тейст: «Куломшка ризнай ваймозе. Ащеда тяса и тяда уда».34He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35Иисус аердсь аф ламода шири, прась модать лангс и озондсь тянкса: кда ули кода, ётаза ваксканза тя пингсь.35He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36Сон корхтась: «Авва, Аляй! Тейть сембось тиеви; ётафтк вакскан тя кядьготь; аньцек улеза аф Монь мялезень коряс, а кода Тонь мяльце».36He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37Иисус мрдась меки и сатозень синь удозь. Корхтай Пёторонди: «Симон! Тон удат? Тон фкя част ашеть кирдев апак удок?37He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38Тяда уда, озондода: варчсемстонт афоледе пра пежес. Ваймось анок паронь тиемс, а ронгсь лафча».38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39Иисус тага аердсь, озондсь, азозень сяка валхнень.39Again he went away, and prayed, saying the same words.
40Меки мрдамстонза тага сатозень синь удозь, сяс мес сельмосна коневсть, и синь ашезь сода, мезе азомс Иисусонь каршес.40Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41Колмоцеда самдонза меле Иисус корхтай тейст: «Тинь нинге удотада и ваймосетяда? Саты утцемс! Сась пингсь: вага, Ломанень Цёрась максови пежуфнень кядьс.41He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42Стяда, аряда! Вага, Монь миизе маладсь».42 Arise! Let’s get going. Behold: he who betrays me is at hand.”
43Эстокиге, мзярда Иисус нинге корхтась, сась тоза Иуда, кемгафтувотнень эзда фкясь. Сонь мархтонза сась тор и пяль мархта лама ломань, конатнень кучезь озксвятиень оцюнятне, койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне.43Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44Иуда инголькиге ладязе мархтост, кода тейст содамс Иисусонь: «Кинь паласа, ся Сон, сявость Сонь и вятесть, лацкас кирдесть».44Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45Иуда сась, эстокиге маладсь Иисусонди и мярьгсь: «Тонафты!», и палазе Сонь.45When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46Эста тюрембяль мархтотне фатязь Иисусонь и сявозь Сонь.46They laid their hands on him, and seized him.
47Тоса ащихнень эзда фкясь таргазе торонц, эрьхтезе озксвятиень оцюнять покодиенц и керозе сянь пиленц.47But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48Эста Иисус мярьгсь тейст: «Тинь саде Монь сявомс торса и пяльса, кода нельги-шави ломанень мельге!48Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49Эрь шиня Мон улендень мархтонт Шкаень кудса и тонафтонь, и тинь ашемасть сявонде. Но Сёрматфксонь валхненди эряви пяшкодемс».49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50Эста сембе тонафниенза кадозь Сонь и ворьгодсть.50They all left him, and fled.
51Фкя од ломань, конань лангс ашкотфоль аньцек иляназонь котф, мольсь Иисусонь мельге. Соньге кундазь,51A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52но сон ёрдазе лангстонза котфть и крхтапа тусь ласькозь эздост.52but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53Иисусонь вятезь озксвятиень оцюняти; и тов кочкавсть сембе озксвятиень оцюнятне, ломаньтналонь оцюнятне и койти тонафтыхне.53They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54Пётр ичкозьге мольсь Иисусонь мельге, нльне сувась озксвятиень оцюнять пирьфс; озась тоса Шкаень кудть ванфтыензон ёткс, и эжендсь толмарть ваксса.54Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55Озксвятиень оцюнятне и сембе Оцю пуромкссь вешендсть няфтемат Иисусонь каршес. Тяфта улель туфталсна максомс Сонь куломас, но стама туфталхт синь ашесть мушенда.55Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56Лама няида-кулида васькафнезь корхтась Иисусонь лангс, но синь няфтемасна мольсть карань-каршек.56For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57Конат-конат стясть и васькафнезь корхтасть лангозонза:57Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58«Минь кулеськ, кода Сон корхтась: "Мон срафтса тя Шкаень кудть, кона тиф ломанень кядьса, и колма шиста путан лия, аф ломанень кядьса тиф"».58“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’ ”
59Но тяфтамовок няфтемасна карань-каршектольхть.59Even so, their testimony didn’t agree.
60Эста озксвятиень оцюнясь лиссь кучкати и кизефтезе Иисусонь: «Мес мезевок аф корхтат? Тейть аш мезе азомс синь няфтемаснон каршес?»60The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61Но Иисус кашт изь моле и каршезост мезевок ашезь аза. Озксвятиень оцюнясь тага кизефтезе Сонь: «Тон Христоссят, Бславафть Цёрацат?»61But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62Иисус мярьгсь: «Тя Монан; и тинь карматада няемонза Ломанень Цёрать, кона ащи озада Виить види кядь ширесонза и кона сай менелень коволхнень лангса».62Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63Эста озксвятиень оцюнясь сязезе эсь щамонц, мярьгсь: «Мезенди нинге тейнек эрявихть няихне-кулихне?63The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64Тинь кулесть кода Сон сялдсы Шкайть; мезе тинь астада?» И сембе синь мярьгсть максомс Иисусонь куломас.64You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65Кона-кона ломаттне кармасть лангозонза сельгондема, и сотнемок сельмонзон, эрьхнезь Сонь и корхтасть: «Пророчендак!» Ванфтыхневок эрьхнезь шама ланга.65Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66Пётр учсесь алува, пирьфса. Тоза сась озксвятиень оцюнять лангс покоди ава.66As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67Сон, няемок Пёторонь, кона эжендсь тоса, оржаста ванць лангозонза и мярьгсь: «Тонга улеть Назаретонь ломанть, Иисусть мархта».67and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68Но Пётр сёпозь мярьгсь: «Аф содаса и аф шарьхкодьса, мезе тон корхтат», и лиссь тоста ингольце пирьфти; и моразевсь атёкшсь.68But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69Покоди авась тага няезе сонь, кармась тоса ащихненди корхтама: «Тя синь ёткстост».69The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70Пётр тага сёпсь пря. Аф лама пингта меле тостотне тага кармасть корхтама Пёторонди: «Тон афкукс синь ёткстост. Тон вдь Галилеянь эряят и корхтамацевок тостонне».70But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71Но сон кармась варама Шкайть лемонц кунцезь: «Аф содаса Ся Ломанть, конань колга корхтатада».71But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72Эста атёкшсь моразевсь омбоцеда. И Пёторонь мяльс лядсть Иисусонь валонза: «Атёкшсь омбоцеда аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон». И аварьгодсь.72The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.


*а 14:3 Нард – тише, кона касы Индияса. Сонь эздонза тиендсть питни танцти шине вай.

*б 14:36 Авва – тя валть арамеень кяльса смузец «аляй». Тяфта идсь пшкятькшни эсь алянцты. Иисусовок тяфта пшкятькшнесь Шкайти озондомста.


предыдущая глава Chapter 14 следующая глава