Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 13

Chapter 13

1Мзярда Иисус лиссь Шкаень кудста, тонафниензон эзда фкясь корхтай Тейнза: «Тонафты! Ватт, кодапт кефне, кодапт куттне!»1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2Иисус мярьгсь каршезонза: «Няйсайть ня пяк оцю куттнень? Сембось тя калафтови, тяса кев лангса кевга аф ляды».2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3Мзярда Иисус ащесь озада Вайшуфта пандть лангса Шкаень кудть каршеса, эста Пётр, Иаков, Иоанн и Андрей лия тонафниензон эзда башка кизефнезь Сонь:3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4«Азк тейнек, мзярда тя ули, и кодама тяштьксонь коряс няеви, мзярда сембось тя тиеви?»4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5Иисус каршезост корхтась: «Ванфтость прянтень, кивок афоледязь васькафта-эрьготьфта;5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6сяс мес ламотне сайхть Монь лемозень ала и кармайхть корхтама эсь колгаст: "Тя Монан", и ламотнень васькафтсазь-эрьготьфтсазь.6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
7А мзярда марятада тюремань зярьфт и тюремань колга кулят, тяда эводе, сяс мес тянди улема; но тя нинге аф песь.7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8Ломаньтналсь кеподи ломаньтнал лангс, фкя масторсь омбоцеть лангс; васток-васток улихть модашерьхкомат и сайхть вачашит. Тя ули кода шачфтомъётконь маятаматнень ушеткссна.8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9Но ванфтода пря; тинь кармайхть макссемонт судс и пикссемонт синагогаса, и арафттядязь оцюнятнень и оцязорхнень инголи Монь лемозень инкса: азондоледе тейст Монь колган.9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10Но тяда инголе сембе ломаньтналхненди эряви азондомс Пара кулясь.10 The Good News must first be preached to all the nations.
11Мзярда ина вяттядязь тинь судс, инголькиге тяда пичедь, мезе тейнть корхтамс. Мезе ули максф тейнть ся пингоня, сянь и корхтасть: сяс мес аф тинь карматада корхтама, а Иняру Ваймопожфсь.11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12Брадсь макссы брадонц куломас, и алясь – идензон; и кеподихть иттне тядяснон-аляснон каршес и кулофтсазь синь.12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13Монь лемозень инкса кивок аф кармай кельгомонт; но кие кирди петь самс, ся идеви».13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
14«Мзярда ина тинь няйсасть гастямань-каладомань нулготьксть, конань колга корхтась Даниил пророксь, ащикс тоса, коса тейнза афолемаль уле, – лувись катк шарьхкодьсы, – эста Иудеяста сембе ворьгодест панттненди.14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
15Кие кудбряса, ся тяза валгонда куду и тяза сувсе кудозонза мезеньге сявондема;15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16а кие паксяса, ся тяза мрда меки эсь щамонзон инкса.16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17Вай, конашкава стака ули ся шитнень пекихненди и идень потяфтыхненди!17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18Озондода, афоль уле ворьгодеманте тялонда.18 Pray that your flight won’t be in the winter.
19Ся шитне пяшкодихть сяшка ризфса, кодама ашель ушетксста сявомок, мзярда Шкайсь тиезень менельть и масторть, и тячиень шить самс, и афи кармай улема.19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20Кда Азорсь афолезень кирьфта ся шитнень, эста кивок афоль идев; но ломаттнень инкса, конатнень Сон кочказень, кирьфтазе ся пингть.20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21Эста, кда кие тейнть мярьги: "Вага, тяса Христоссь" али "Вона, тоса", – тяда кема.21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22Сяс мес сайхть аф афкуксонь христост и аф афкуксонь пророкт, конат кармайхть тиендема тяштькст и дивань тефт кочкафнень васькафтоманкса, кда васькафтовольхть.22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23Сяс ванфтода пря. Вага, Мон аноконди азондыне тейнть семботь».23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24«Но ся шитнень, ся ризфта меле, ши валдсь шобдалгоды, ковське аф кармай валдоптома,24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25тяшттневок прайхть менельста, шерьхкозевихть менелень вийхневок.25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26Эста няйсазь Ломанень Цёрать инь оцю вийсонза и иневалдсонза коволхнень лангса саманц.26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27Эста Сон кучсыне Эсь ангелонзон и кочкафтсыне масторть нилецьке ширденза Эсь кочкафонзон, модать песта менельть пес.27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28Кепотьксонди сявость смоква шуфтть: мзярда тарадонза путькияйхть и нолдайхть лопат, эста содасасть: кизось маласа.28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
29Стане тясовок: мзярда тинь няйсасть, сембось тя пяшкоди, содасть: тя пингсь маласа, кенкшть лангса.29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30Видеста корхтан тейнть: тяниень пингонь эряйхне аф кенерихть юмамс, кода сембось тя ули.30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31Менельсь и модась юмайхть, но Монь валне аф юмайхть».31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32«А мзярда сай ся шись али пингсь, кивок аф содасы, аф менелень ангелхне, аф Цёрась, но аньцек Алясь содасы.32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33Ванода, уледа фалу анокт и озондода, сяс мес аф содасасть, мзярда сай ся пингсь.33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34Тя сянь лаца: мзярда ломанць оцю кис тумстонза и кудонц кадомстонза, макссь эсь покодиензонды азорксши и эрти эздост тев, и орта ваныти мярьгсь ваномда и улемс анококс.34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35Тяконь лаца тиньге уледа анокт; сяс мес аф содасасть, мзярда сай кудазорсь, илять али пялевеста, атёкшнень морамста али шобдава пяли;36апак учсек самстонза афоледязь сата тинь удозь.37Ина мезе Мон корхтан тейнть, азса сембонди: уледа анокт!»35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36апак учсек самстонза афоледязь сата тинь удозь.36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
37Ина мезе Мон корхтан тейнть, азса сембонди: уледа анокт!»37 What I tell you, I tell all: Watch.”


предыдущая глава Chapter 13 следующая глава