Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 12

Chapter 12

1Иисус кармась корхтама тейст валвеляфксса: «Фкя ломанць озафтсь виноградонь пере и перязе сонь. Виноградонь люпшнемс кевти карась лотка и путсь ванфтома башня, и ладясь переть мельге ваныхть-касфтыхть. Сонць азорсь тусь лия мастору.1He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2Эрявикс пингста сон кучезе эсь покодиенц ваныхнень-касфтыхнень кядьста виноград перень имошнень анама.2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3Но сят кундазь покодиенц, пиксозь и панезь меки шавонь кятть.3 They took him, beat him, and sent him away empty.
4Азорсь кучезе тейст омбоце покодиенц; сяньге прянц почкафтозь и рахсесть лангсонза.4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5Азорсь тага лия кучсь: сянь куломс шавозь; и ламоц лиятнень али пикссезь, али шавондозь.5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6Лядсь сонь аньцек фкя-тяка кельгома цёрац. Меколи сяньге кучезе тейст, арьсесь: "Визделгодыхть хуш цёразень эзда".6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7Но переть мельге ваныхне-касфтыхне мярьгсть фкя-фкянди: "Тя сонь юромонь поладыец. Аряда шавсаськ сонь, и тейнза аноклаф уликс-парось ули минне!"7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8Кундазь сонь, шавозь и ёрдазь ловажанц виноград переста.8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9Мезе эста тии виноградонь перень азорсь? Сон сай, шавфтсыне куломс перень ваныхнень-касфтыхнень, и макссы переть лия ваныхнень-касфтыхнень кядьс.9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10Дяряй тинь ашесть лувонда тянь Сёрматфксста:
"Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне,
арась кудужень кирди кевкс.
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
11Тянь тиезе Азорсь,
и минь сельминголенк тя дивакс няеви"
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
12Синь шарьхкодсть: тя валвеляфкссь азфоль синь колгаст. Ёразь кундамс Иисусонь, но пельсть ломаттнень эзда, сяс кадозь Сонь и тусть.12They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13Синь кучсть мзярошка фарисей и Иродонь ломанензон кодамовок вал лангса Иисусонь кундама.13They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
14Синь састь и кизефнесазь Иисусонь: «Тонафты! Минь содасаськ: Тон виде ломанят и аф арьсят мяльс тумать колга, сяс мес кодамовок шама лангс аф ванат, но видеста тонафтат Шкайть коряс эряма. Азк, мярьгондеви пандомс каяфкс кесарти али аф мярьгондеви? Тейнек эряви пандомс, али аф эряви?»14When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15Но Иисус содазе, синь – шамафксонь каннихть, сяс мярьгсь тейст: «Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде? Кандода Тейне динарий, ванца».15Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16Синь кандсть. Эста Иисус кизефтезень: «Кинне тя шамаликсь и алонза лемсь?» Синь азозь: «Кесарть».16They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17Иисус каршезост мярьгсь: «Максость кесареннеть кесарти, а Шкаеннеть – Шкайти». И пяк дивандасть лангозонза.17Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18Тоса Иисусонди састь саддукейхть, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь:18Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
19«Тонафты! Моисей тейнек сёрмадсь: "Кда алять кулы брадоц и кады рьвя, а итть аф кады, эста катк брадоц сявсы рьванц и катк синь шачфтыхть юромонь полады идня".19“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20Эрясть сисем братт: васенцесь сявсь рьвя, и куломстонза ашезь када итть.20There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21Сявозе рьвять омбоцесь, сявок кулось, итть ашезь када; и тяфта колмоцеське.21The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22Стане лиссь сисемкснень мархта. Итть киньге эзда ашесть ляда. Сембода меле кулось рьвяське.22and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23И тяфта, вельмамань шиня, мзярда кулофне вельмайхть, кинне ули рьвясь? Вдь сисемксненди сон арсесь рьвакс».23In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24Иисус мярьгсь каршезост: «Тинь васькафтфтада-эрьготьфтада, и мес? Сяс мес аф содасасть аф Сёрматфксть, аф Шкайть виенц.24Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25Вдь мзярда кулофне вельмайхть, эста синь аф рьвяйсихть, рьвакска аф лисендихть, а кармайхть улема кода ангелхне менельса.25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26А кода ащи тевсь кулофнень вельмамаснон колга – дяряй ашесть лувонда Моисеень книгаста азксть палы кусторксть колга? Тоса Шкайсь мярьгсь Моисеенди: "Мон Авраамонь Шкаецан, Исааконь Шкаецан, Иаковонь Шкаецан".26 But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень. Лисенди, тинь пяк васькафтодязь-эрьготьфтодязь».27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28Койти тонафтыхнень ёткста фкясь марязе синь карань-каршек корхнемаснон, няезе: Иисус саддукейхненди корхтась лац. Сон нежедсь и кизефтезе Иисусонь: «Сембе кошардомвалхнень ёткста конац сембода оцюсь?»28One of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29Иисус каршезонза мярьгсь: «Сембода оцюсь вага: "Кулхцонтт, Израиль! Азорсь, Шкаеньке, фкя-тяка Азорсь;29Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
30кельк Азорть, Шкайцень сембе седисот, сембе ваймосот, и сембе шарьхкодемасот, и сембе вийсот".30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31Омбоце кошардомвалсь васенцеть лаца: "Кельк маластоцень, кода эсь пряцень" – ня кафттнень коряс лия сяда оцю кошардомвал аш».31 The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32Койти тонафтысь мярьгсь Иисусти: «Тянь лац азыть, Тонафты! Видеста мярьготь: ули аньцек фкя Шкай и аш лия шкай Сондедонза башка;32The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
33и кельгомс Сонь сембе седисот, сембе шарьхкодемасот, сембе ваймосот, сембе вийсот, и кельгомс маласот эряй-ащи ломанть, кода эсь пряцень – тя плхтаф озксказнеда и лия озксказнеда сяда оцю».33and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34Иисус няезе: койти тонафтысь маштозь корхтась, и мярьгсь тейнза: «Тон аф ичкозят Шкаень Оцязорксшить эзда». Сяда меле ни кивок ашезь сменда кизефнемс Иисусонь.34When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35Шкаень кудса тонафтомста Иисус корхтась: «Кода стане мярьгихть койти тонафтыхне: Христоссь – тя Давидонь Цёрац?35Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36Вдь Давид сонць мярьгсь Иняру Ваймопожфса:
"Азорсь мярьгсь монь Азорозти:
озак Монь види ширезон,
мзярс аф путсайне Тонь пильгалот
Тейть каршек ащихнень".
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.” ’
37Лисенди, Давид сонць лемнесы Христость Азоркс. Эста кода Христос ули тейнза цёракс?» И лама ломаньда кулхцондозь Иисусть кепотьф мяльса.37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38Иисус Эсь тонафтомасонза корхтась: «Ванфтода пря койти тонафтыда, конат кельгсазь кувака щамса якамаснон и мишендема-рамсема васттнень эзга шумбракснема-шнама валонь кочксемаснон,38In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39синагогаса инголи озсемать и каванямань иласа сяда цебярь вастонь кочксемать.39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40Синь сивондьсазь-ётафнесазь удаватнень мекольценяснон, и лиятненди няфтемга куватьс озонкшнихть. Синь сяда кемоста улихть судендафт».40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41Весть Иисус озась ярмаконь кочкама арзять каршес и ванць, кода ломаттне путнесть эзонза ярмак. Козятнень ёткста ламотне путнесть ламонь.41Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42Сась фкя ашу удава, путсь кафта ярмакт, конатнень питнесноль пяле трёшник.42A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43Иисус тердезень Эсь тонафниензон, мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: тя ашу удавась путсь сембода лама сембе лия путыхнень коряс;43He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44вдь сембе путнесть вельф козяшиснон эзда, а сон ашушинц эзда путозе сембонц, мезец ульсь и мезе лангс эрясь».44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”


*а 12:10-11 Псалтирь 117:22-23

*б 12:36 Псалтирь 109:1


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава