Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Иисус кармась корхтама тейст валвеляфксса: «Фкя ломанць озафтсь виноградонь пере и перязе сонь. Виноградонь люпшнемс кевти карась лотка и путсь ванфтома башня, и ладясь переть мельге ваныхть-касфтыхть. Сонць азорсь тусь лия мастору. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Эрявикс пингста сон кучезе эсь покодиенц ваныхнень-касфтыхнень кядьста виноград перень имошнень анама. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3Но сят кундазь покодиенц, пиксозь и панезь меки шавонь кятть. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Азорсь кучезе тейст омбоце покодиенц; сяньге прянц почкафтозь и рахсесть лангсонза. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Азорсь тага лия кучсь: сянь куломс шавозь; и ламоц лиятнень али пикссезь, али шавондозь. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Лядсь сонь аньцек фкя-тяка кельгома цёрац. Меколи сяньге кучезе тейст, арьсесь: "Визделгодыхть хуш цёразень эзда". | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7Но переть мельге ваныхне-касфтыхне мярьгсть фкя-фкянди: "Тя сонь юромонь поладыец. Аряда шавсаськ сонь, и тейнза аноклаф уликс-парось ули минне!" | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Кундазь сонь, шавозь и ёрдазь ловажанц виноград переста. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Мезе эста тии виноградонь перень азорсь? Сон сай, шавфтсыне куломс перень ваныхнень-касфтыхнень, и макссы переть лия ваныхнень-касфтыхнень кядьс. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Дяряй тинь ашесть лувонда тянь Сёрматфксста: "Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне, арась кудужень кирди кевкс. | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11Тянь тиезе Азорсь, и минь сельминголенк тя дивакс няеви"*а?» | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Синь шарьхкодсть: тя валвеляфкссь азфоль синь колгаст. Ёразь кундамс Иисусонь, но пельсть ломаттнень эзда, сяс кадозь Сонь и тусть. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Синь кучсть мзярошка фарисей и Иродонь ломанензон кодамовок вал лангса Иисусонь кундама. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Синь састь и кизефнесазь Иисусонь: «Тонафты! Минь содасаськ: Тон виде ломанят и аф арьсят мяльс тумать колга, сяс мес кодамовок шама лангс аф ванат, но видеста тонафтат Шкайть коряс эряма. Азк, мярьгондеви пандомс каяфкс кесарти али аф мярьгондеви? Тейнек эряви пандомс, али аф эряви?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Но Иисус содазе, синь – шамафксонь каннихть, сяс мярьгсь тейст: «Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде? Кандода Тейне динарий, ванца». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Синь кандсть. Эста Иисус кизефтезень: «Кинне тя шамаликсь и алонза лемсь?» Синь азозь: «Кесарть». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Иисус каршезост мярьгсь: «Максость кесареннеть кесарти, а Шкаеннеть – Шкайти». И пяк дивандасть лангозонза. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Тоса Иисусонди састь саддукейхть, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Тонафты! Моисей тейнек сёрмадсь: "Кда алять кулы брадоц и кады рьвя, а итть аф кады, эста катк брадоц сявсы рьванц и катк синь шачфтыхть юромонь полады идня". | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Эрясть сисем братт: васенцесь сявсь рьвя, и куломстонза ашезь када итть. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Сявозе рьвять омбоцесь, сявок кулось, итть ашезь када; и тяфта колмоцеське. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22Стане лиссь сисемкснень мархта. Итть киньге эзда ашесть ляда. Сембода меле кулось рьвяське. | 22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23И тяфта, вельмамань шиня, мзярда кулофне вельмайхть, кинне ули рьвясь? Вдь сисемксненди сон арсесь рьвакс». | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Иисус мярьгсь каршезост: «Тинь васькафтфтада-эрьготьфтада, и мес? Сяс мес аф содасасть аф Сёрматфксть, аф Шкайть виенц. | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Вдь мзярда кулофне вельмайхть, эста синь аф рьвяйсихть, рьвакска аф лисендихть, а кармайхть улема кода ангелхне менельса. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26А кода ащи тевсь кулофнень вельмамаснон колга – дяряй ашесть лувонда Моисеень книгаста азксть палы кусторксть колга? Тоса Шкайсь мярьгсь Моисеенди: "Мон Авраамонь Шкаецан, Исааконь Шкаецан, Иаковонь Шкаецан". | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень. Лисенди, тинь пяк васькафтодязь-эрьготьфтодязь». | 27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Койти тонафтыхнень ёткста фкясь марязе синь карань-каршек корхнемаснон, няезе: Иисус саддукейхненди корхтась лац. Сон нежедсь и кизефтезе Иисусонь: «Сембе кошардомвалхнень ёткста конац сембода оцюсь?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Иисус каршезонза мярьгсь: «Сембода оцюсь вага: "Кулхцонтт, Израиль! Азорсь, Шкаеньке, фкя-тяка Азорсь; | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30кельк Азорть, Шкайцень сембе седисот, сембе ваймосот, и сембе шарьхкодемасот, и сембе вийсот". | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31Омбоце кошардомвалсь васенцеть лаца: "Кельк маластоцень, кода эсь пряцень" – ня кафттнень коряс лия сяда оцю кошардомвал аш». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Койти тонафтысь мярьгсь Иисусти: «Тянь лац азыть, Тонафты! Видеста мярьготь: ули аньцек фкя Шкай и аш лия шкай Сондедонза башка; | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33и кельгомс Сонь сембе седисот, сембе шарьхкодемасот, сембе ваймосот, сембе вийсот, и кельгомс маласот эряй-ащи ломанть, кода эсь пряцень – тя плхтаф озксказнеда и лия озксказнеда сяда оцю». | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Иисус няезе: койти тонафтысь маштозь корхтась, и мярьгсь тейнза: «Тон аф ичкозят Шкаень Оцязорксшить эзда». Сяда меле ни кивок ашезь сменда кизефнемс Иисусонь. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Шкаень кудса тонафтомста Иисус корхтась: «Кода стане мярьгихть койти тонафтыхне: Христоссь – тя Давидонь Цёрац? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36Вдь Давид сонць мярьгсь Иняру Ваймопожфса: "Азорсь мярьгсь монь Азорозти: озак Монь види ширезон, мзярс аф путсайне Тонь пильгалот Тейть каршек ащихнень"*б. | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37Лисенди, Давид сонць лемнесы Христость Азоркс. Эста кода Христос ули тейнза цёракс?» И лама ломаньда кулхцондозь Иисусть кепотьф мяльса. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Иисус Эсь тонафтомасонза корхтась: «Ванфтода пря койти тонафтыда, конат кельгсазь кувака щамса якамаснон и мишендема-рамсема васттнень эзга шумбракснема-шнама валонь кочксемаснон, | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
| 39синагогаса инголи озсемать и каванямань иласа сяда цебярь вастонь кочксемать. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
| 40Синь сивондьсазь-ётафнесазь удаватнень мекольценяснон, и лиятненди няфтемга куватьс озонкшнихть. Синь сяда кемоста улихть судендафт». | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Весть Иисус озась ярмаконь кочкама арзять каршес и ванць, кода ломаттне путнесть эзонза ярмак. Козятнень ёткста ламотне путнесть ламонь. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Сась фкя ашу удава, путсь кафта ярмакт, конатнень питнесноль пяле трёшник. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Иисус тердезень Эсь тонафниензон, мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: тя ашу удавась путсь сембода лама сембе лия путыхнень коряс; | 43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44вдь сембе путнесть вельф козяшиснон эзда, а сон ашушинц эзда путозе сембонц, мезец ульсь и мезе лангс эрясь». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |
*а 12:10-11 Псалтирь 117:22-23
*б 12:36 Псалтирь 109:1