Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Иерусалимти маладомста, мзярда синь ни аф ичкозетольхть Виффагиять и Вифаниять эзда, конат ащесть Вайшуфта пандть лангса, Иисус кучезень кафта тонафниензон инголи | 1When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| 2и мярьгсь тейст: «Арда инголент ащи веленяв. Сувамдонт меле эстокиге няйхтяда пиксс сотнеф од осёл, конань лангса нинге кивок ашезь арне. Юксость сонь и вятесть сей. | 2and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. |
| 3Кда кивок кизефттядязь, месенттяда тяфта, мярьгода: осёлсь эряви Азорти, Сон курок мрдафтсы тейнть меки». | 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” |
| 4Тонафниенза тусть и музь од осёлть курняса ортать ваксса сотнефста. Синь юксозь сонь. | 4They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. |
| 5Тоса ащихне кизефтезь: «Месенттяда? Мес сонь юкссасть?» | 5Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?” |
| 6Тонафнихне каршезост мярьгсть стане, кода кошардозень Иисус, и ломаттне нолдазь синь. | 6They said to them just as Jesus had said, and they let them go. |
| 7Синь вятезь оселть Иисусонди и лаподезь лангозонза эсь щамснон. Иисус озась ластя. | 7They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. |
| 8Ламотне ацсезь кить лангс эсь щамснон, а лиятне синнесть шуфтста таратт и ацсезь синь кить лангс. | 8Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. |
| 9И сят, кит мольсть Иисусонь инголенза и фталонза, юватькшнесть: «Осанна! Бславаф Азорть лемса Сайсь! | 9Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! |
| 10Бславаф Давидонь, минь аляньконь, Азорть лемса сай оцязорксшиц! Осанна Инь Вярдень Шкайти!»*а | 10Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” |
| 11Иисус сась Иерусалиму и сувась Шкаень куду, тоса семботь ванозе. Шись мадомлангсоль ни, сяс Сон тусь кемгафтувотнень мархта Вифанияв. | 11Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
| 12Омбоце шиня, велеста лисемдост меле, Иисусонь вачсь пекоц. | 12The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. |
| 13Сон ичкозде няйсь лопав смоква шуфта и маладсь ваномонза, улихть-аш лангсонза имошт. Смоква шуфтть лангса имошт ашельхть, аньцек лопатольхть, сяс мес имошнень пингсна нинге ашезь са. | 13Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
| 14Эста Иисус мярьгсь шуфтти: «Катк мзярдовок кивок аф сиви эздот фкявок имож!» Тонафниенза марязь Сонь валонзон. | 14Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. |
| 15Синь састь Иерусалиму. Иисус сувась Шкаень кудть пирьфонцты и тоста кармась панцемост мишендихнень и рамсихнень. Сон веляфнезень ярмаконь полафнихнень шраснон и гуленянь мишендихнень эземснон, | 15They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves. |
| 16Шкаень кудть пирьфонц пачк ашезь мярьге каннемда кодамовок парши. | 16He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
| 17Сон тонафтозень ломаттнень тяфта: «Дяряй аф сёрматф: "Монь кудозе ули лемтьф озондомань кудкс сембе ломаттненди"? А тинь сонь тиесть салаень-шавиень пизокс». | 17He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!” |
| 18Озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне марязь тянь и кармасть арьсема, кода шавомс Иисусть. Синь пельсть эздонза, сяс мес ломаттне путнезь седиезост Сонь тонафтоманц. | 18The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. |
| 19Илять Иисус тонафниензон мархта тага тусь ошста. | 19When evening came, he went out of the city. |
| 20Омбоце шобдаваня смоква шуфтонять вакска ётамста синь няезь: шуфтсь коськсь юрть самс. | 20As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| 21Пётр лятфтазе, мезе ульсь тяда инголе, мярьгсь: «Тонафты! Ватт! Смоква шуфтсь, конань Тон сюдыть, коськсь!» | 21Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” |
| 22Иисус каршезост мярьгсь: «Улеза кемаманте Шкайти! | 22Jesus answered them, “Have faith in God. |
| 23Видеста корхтан тейнть, кда кие мярьги тя пандти: "Кепотть и ёрдак пря оцюведти", и седиец аф кармай абонкшнема, но кармай кемама: лиси валонзон коряс, – тяфта и ули. | 23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. |
| 24Сяс корхтан тейнть: семботь, мезть тинь анасасть озондомасонт, – кемада: сянь ни тинь сявость, и сявсасть! | 24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. |
| 25Мзярда озонттада и киньге лангс кирттяда кяж, нолдасть тейст синь пежеснон, эста Алянтевок, кона менельса, нолдасыне тинь пежентень. | 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. |
| 26Кда аф нолдасасть лиятнень пежеснон, эста Менелень Алянтевок аф нолдасыне тинь пежентень». | 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” |
| 27Синь тага састь Иерусалиму. И мзярда Иисус ульсь Шкаень кудса, Тейнза маладсть озксвятиень оцюнятне, койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне. | 27They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him, |
| 28Синь кизефнезь Сонь: «Кодама азорксшиса Тон тянь семботь тиендьсак? Кие максозе Тейть азорксшить тиендемс тянь?» | 28and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” |
| 29Иисус каршезост мярьгсь: «Монга тинь кизефттядязь. Васенда тинь азость кизефксозень каршес мялентень, эста Монга азса, кодама азорксшиса тянь тиендьса. | 29Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| 30Иоаннонь кстиндамац менельста али ломаттнень эзда? Кода арьсетяда?» | 30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.” |
| 31Синь эсь ётковаст корхтасть: «Мярьгондярятама: "Менельста", эста Сон кизефтьсамазь: "Мес мле ашеде кема тейнза?" | 31They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ |
| 32Пади мярьктяма: "Ломаттнень эзда"?» Но синь пельсть ломаньда, сяс мес Иоаннонь сембе лувондозь афкуксонь прорококс. | 32If we should say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all held John to really be a prophet. |
| 33И синь мярьгсть Иисусонди: «Аф содасаськ». Эста Иисус азозе тейст: «Монга аф азса тейнть, кодама азорксшиса сембонь тянь тиендьса». | 33They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.” |
*а 11:9-10 Псалтирь 117:25-26