Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Тоста Иисус тусь Иорданть фтала ащи Иудеянь мастору. Сонь перьфканза тага пуромсть ломатть; и, кода фалу, Сон тага тонафтсь эсост. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2Састь ваксозонза фарисейхть и, ёрамок кундамс Иисусонь валса, кизефтезь: «Койть коряс мярьгондеви мирдти кадомс рьванц али аф?» | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3Иисус каршезост мярьгсь: «Кодама кошардома макссь тейнть Моисей?» | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4Синь азозь: «Моисей ашезь карда сёрматкшнемс явомать колга кагод и кадомс рьваньконь». | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5Иисус каршезост мярьгсь: «Пяк калгода седиентень сюнеда сон сёрмадозе тейнть тя кошардомать; | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6а Шкайсь менельть-масторть тиемста ломанть тиезе алякс и авакс. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7Сяс кадсы ломанць алянц мархта тядянц и педи эсь рьванцты, | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8и кафттне арайхть фкя ронгокс. Лисенди, синь эздост ни аф кафта, а фкя. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9Стане, мезе Шкайсь сотсь марс, сянь ломанць тязазе явфне». | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10Кудса тонафниенза тага кизефнезь Иисусонь кядьста сякоть. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11Иисус мярьгсь тейст: «Кие яви рьванц мархта и сяви рьвакс лия ава, ся полафнесы поланц. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12И кда рьвясь яви мирденц мархта и лиянди лиси рьвакс, сявок полафнесы поланц». | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13Вятнесть-каннесть Иисусонди итть лангозост кяденц путфтома, но тонафниенза изь ноля Тейнза шабань вятихнень. | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14Тянь няемста Иисусонь састь кяженза и мярьгсь тейст: «Нолдасть шабатнень Тейне, тясть перя киснон, сяс мес тяфтамста ащи Шкаень Оцязорксшись. | 14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15Видеста корхтан тейнть: кие аф васьфтьсы Шкаень Оцязорксшить шаба лаца, ся аф сувави эзонза». | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16Иисус озафтозень иттнень элезонза, путозень лангозост кядензон и бславазень синь. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17Мзярда Иисус лиссь ки лангс, ласьксь Тейнза фкя ломань, прась инголенза плманжа лангс, и кизефтезе Сонь: «Цебярь тонафты! Мезе тейне эряви тиемс пефтома эряфонь сатоманкса?» | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18Иисус мярьгсь тейнза: «Мес тон лемнесамак Монь цебярькс? Аньцек Шкайсь ськамонза цебярь. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19Тон вдь содасайть кошардомвалхнень: тят полафне пола; тят шавонда; тят сала; тят васькафне лиянь лангс; тят сявонде васькафнезь; ванк аляцень и тядяцень мяльснон». | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20Козя алясь мярьгсь Иисусть каршес: «Тонафты! Семботь тянь ванфтыне нинге од пингстонкиге». | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21Иисус кельгозь варжакстсь лангозонза и мярьгсь: «Фкя тейть аф сатни: архт, мик марнек уликс-пароцень, и явк ярмакть ашуфненди, эста кармай улема козяшице менельса; сяльде сак, мольхть мельган». | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22Ся ломанць пяк козяль, сяс ня валхнень эзда сонь кольсь мялец, и тусь пичедезь. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23Иисус варжакстсь перьфпяльге, мярьгсь тонафниензонды: «Конашкава стака козя ломанти сувамс Шкаень Оцязорксшити!» | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24Тонафниензон пяк дивандафтозь ня валонза. Но Иисус тага азозе тейст: «Идне! Конашкава стака козяшить лангс надияйхненди сувамс Шкаень Оцязорксшити! | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Пяк стака сувамс козя ломанти Шкаень Оцязорксшити, сяда тёждя ишимти ётамс салмокс пиленява». | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Тонафниенза нинге сяда пяк дивандазевсть и корхтасть эсь ётковаст: «Кие ина эста идеви?» | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27Иисус варжакстсь лангозост и корхтай: «Ломаттненди тя аф тиеви, а Шкайти тиеви; сяс мес Шкайти сембось тиеви». | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28Эста Пётр кармась корхтама Тейнза: «Вов минь сембоньконь кадоськ и туме мельгат». | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29Иисус каршезонза мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: эрсь, кие кадсы кудонц, али брадонзон, али сазоронзон, али алянц, али тядянц, али рьванц, али идензон, али паксянзон Монь инксон и Пара кулять инкса, | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30сянди тяниень эряфса панцематнень пингста максови сядонь крда лама кудта, брадта, сазорда, аляда-тядяда, идьта, паксяда, и сай пинкнень тейнза максови пефтома пингонь эряфсь. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31Эста васенцетнень эзда ламотне арайхть мекольцекс, а мекольцетне васенцекс». | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32Мзярда синь ульсть ки лангса Иерусалиму, Иисус мольсь инголест, а тонафнихне таколдсть и мольсть Сонь мельганза пелезь. Иисус тердезень кемгафтувотнень, тага ушедсь тейст корхтама, мезе тиеви мархтонза: | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33«Вов минь мольхтяма Иерусалиму, и Ломанень Цёрать макссазь озксвятиень оцюнятненди и койти тонафтыхненди, и сят судендасазь Сонь куломас и макссазь лия тналонь ломаттнень кядьс. | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34Сят кармайхть рахсема лангсонза, сельгондьсазь, пикссесазь и шавсазь Сонь; и колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35Эста састь Иисусти Зеведеень цёранза Иаков и Иоанн, мярьгсть: «Тонафты! Тик тейнек сянь, мезе кядьстот анатама». | 35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36Сон кизефтезень синь: «Мезе мяленте анамс кядьстон?» | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37Синь азозь Иисусти: «Мзярда саят Эсь иневалдозт, мярьк тейнек озамда ваксозт, фкяти види ширесот, а омбоцети кержи ширесот». | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38Иисус мярьгсть тейст: «Тинь аф содасасть, мезе анатада; симови-аф тейнть ризфонь ся кядьгось, конань Мон симса, кстиндафттада-аф ризфонь ся кстиндамаса, конаса Мон улян кстиндаф?» | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39Синь мярьгсть каршезонза: «Тейнек тя тиеви». Эста Иисус азозе: «Ся кядьготь, конань Мон симса, симсасть, и ся кстиндамаса, конаса Мон улян кстиндаф, тиньге ульхтяда кстиндафтфт; | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40но кинь озафтомс Монь види и кержи ширезон – ся аф Монь эздон ащи, ня васттне – сятненди, кинди синь аноклафт». | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. |
| 41Тянь кулемста лия кемонь тонафниенза кармасть кяжияфнема Иаковонь и Иоаннонь лангс. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42Но Иисус тердезень синь и мярьгсь: «Тинь содасасть: кит лувондовихть ломаньтналонь оцязоркс, сят азорондайхть лангсост и ломаньтналхнень оцюнясна кирдьсазь кядялост ломаньтналхнень. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43Но тинь ётксонт тяфта тяза уленде: а кинь мялец ётксонт арамс сяда оцюкс, ся араза лиянди покодикс; | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44кинь мялец ётксонт арамс васенцекс, ся улеза сембонди урекс. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45Вдь Ломанень Цёраське сась аф Эсь лангозонза лиятнень покотьфтема, а лиятнень лангс покодемс и максомс Эсь ваймонц ламотнень идемаснон инкса». | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46Састь Иерихону. Мзярда Иисус лиссь Иерихонцта Эсь тонафниензон и лия пяк лама ломань мархта, кить лангса ащесь Тимеень цёрац Вартимей, сокор анцись. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47Мзярда сон марязе: тя Назаретонь Иисуссь, кармась юватькшнема: «Иисус, Давидонь Цёрац! Ужяльдемак монь!» | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48Ламотне карнезь сонь юватькшнемда; но сокорсь нинге сяда пяк пешкоткшнесь: «Давидонь Цёрац! Ужяльдемак монь!» | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49Иисус лоткась и мярьгсь: «Тердесть сонь». Сокорть тердезь, корхтасть тейнза: «Тят пеле, стяк, терди эсот». | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50Сон ёрдазе лангонь щамонц, комотсь вастстонза и сась Иисусти. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51Иисус кизефтезе: «Мезе мяльце тифтемс кядьстон?» Сокорсь мярьгсь Тейнза: «Тонафты! Панжить сельмонень». | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52Иисус мярьгсь тейнза: «Архт, кемамаце пчкафтонзе*а тонь». Сон эстокиге кармась няема и тусь киге Иисусонь мельге. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
*а 10:52 Тя валсь греконь кяльста нинге ётафневи кода: идензе.