Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: тяса ащихнень ёткса улихть стапт, конат нинге аф кенерихть куломс, кода ни няйсазь Шкаень Оцязорксшить, кона сась сембе вийсонза». | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Кота шида меле Иисус сявозень Пёторонь, Иаковонь и Иоаннонь и куцсь мархтост сери панда пряс, коса ульсть ськамост. Тоса инголест Сон лиякстомсь. | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3Щамонза пиндолгодсть и вандолгодсть стама акшеса, кода киндинге модать лангса афольхть акшептов. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Тейст эвондасть Илия и Моисей; и синь корхнесть Иисусонь мархта. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Ся пингоня Пётр мярьгсь Иисусти: «Тонафты! Кодань пара тейнек тяса. Эрь тихтяма колма кошт: фкять Тейть, фкять Моисеенди и фкять Илиянди». | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Пётр мярьгсь тяфта, сяс мес ашезе сода, мезе корхтамс, вдь тонафнихне ульсть пяк эвотьфт. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Эста эвондась ковол, кона вельхтязень синь, и коволть потмоста кулевсь вайгяль: «Тя Монь кельгома Цёразе. Кулхцондость Сонь». | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8Тонафнихне эстокиге варжакстсть перьфпяльге, и киньге ни, Иисуста башка, ашезь няе. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Пандть пряста валгомста Иисус мярьгсь тонафниензонды киндинге мезевок аф азонкшнемс сянь колга, мезе няйсть, мзярс Ломанень Цёрась аф вельмай кулофста. | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Тонафнихне кирдезь Иисусть валонзон седисост и эсь ётковаст корхнесть, мезе стамсь кулофста вельмамась. | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Синь кизефтезь Иисусонь: «Мес мле койти тонафтыхне корхтайхть: васенда сама Илиянди?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12Сон каршезост мярьгсь: «Виде, васенда сама Илиянди и сон семботь путсы эсь вастованза. И Ломанень Цёрать колга сёрматф: Тейнза сави кирдемс лама маятамада и сялдомада. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
| 13Но азса тейнть: Илия сась ни и ломаттне мархтонза тисть эсь мяльснон коряс, кода сёрматф колганза». | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Иисус колма тонафниензон мархта сась ляды тонафнихненди. Вакссост няйсь лама ломаньда и койти тонафтыда, конат пялькснесть синь мархтост. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Мзярда няезь Иисусонь, сембе дивандазевсть и эряскодсть мархтонза шумбракстома. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16Иисус кизефтезень синь: «Мезень колга пялькстоманте?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Ломаттнень ёткста фкясь мярьгсь Иисусти: «Тонафты! Мон вятине Тейть цёранязень, сонь эсонза кяжи ваймопожф, кона тиезе сонь аф корхтайкс. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Коса аф кундасы сонь, прафтсы модать лангс, и кургстонза туй шов, порьсыне пеензон и шуфтоми. Энялькшнень тонафнихненди, панелезь эздонза, а тейст ашезь панев». | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Иисус каршезонза мярьгсь: «Вай, тяниень пингонь аф кемай ломатть! Мзярс Мон карман улема тинь мархтонт? И мзярс карман кирдемонт тинь? Вятесть цёранять Тейне». | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Вятезь цёранять Иисусти. Кодак кяжи ваймопожфсь няезе Иисусть, сон калкфтозе цёранять; ся прась мастору и кеворькшнесь, кургстонза лиссь шов. | 20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Иисус кизефтезе алянц: «Кунара сон тяфта арась?» Ся мярьгсь: «Идькс пингстонза. | 21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22Ламоксть кяжи ваймопожфсь ёрязе сонь толтиге и ведтиге, ёразе шавомс. Но кда Тейть мезе тиеви, ужяльдемасть и лезтт тейнек!» | 22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23Иисус мярьгсь тейнза: «Кда Тейть мезе тиеви? Сембось тиеви сянди, кие кемай». | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Эстокиге цёранять аляц ювадсь: «Мон кеман, Азор! Лезтт тейне кемамс!» | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Иисус няезе, кода ломаттне ласькихть ширезонза. Сон кардазе аф ару ваймопожфть: «Кяльфтомокс и пярявкс арафни ваймопожф! Мярьган тейть: листь потмостонза и оду тят сувсе эзонза». | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Кяжи ваймопожфсь пешкодсь, вииста калкфтозе цёранять и лиссь эздонза. Цёранясь арась кода кулоф, сяс ламотне корхтасть: «Сон кулось». | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27Но Иисус сявозе цёранять кядьта и арафтозе пильге лангс, и ся стясь. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Мзярда Иисус сувась куду, тонафниенза, ломаттнень эзда башка, кизефтезь Сонь: «Мес тейнек ашезь панев кяжи ваймопожфсь?» | 28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Сон мярьгсь тейст: «Тяфтама ваймопожфсь лиякс аф лихтеви, аньцек озондомаса и постонь кирдемаса». | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Тоста тумда меле Иисус и тонафниенза ётасть Галилеять пачк. Иисусть ашель мялец, кивок содалезе тянь; | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31вдь Тейнза эрявсь тонафтомс Эсь тонафниензон. Сон корхнесь тейст: «Ломанень Цёрать макссазь ломаттнень кядьс и синь шавсазь Сонь, и куломдонза меле колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Но синь ашезь шарьхкоде ня валонзон, а кизефтеманц пельсть. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Синь састь Капернауму. Кудса Иисус кизефтезень синь: «Мезень колга корхнеде ки лангса?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Синь кашт исть моле, сяс мес ки лангса корхнесть, кие ёткстост сембода оцю. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Иисус озась, тердезень кемгафтувотнень и мярьгсь тейст: «Кинь мялец улемс васенцекс, сембонь ёткста улеза мекольцекс и сембонди покодикс». | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Эста Иисус сявсь идь, арафтозе тонафниензон инголи, озафтозе элезонза и мярьгсь тейст: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37«Кие сяви фкя тяфтама идь Монь лемсон, ся Монь сявсамань. А кие Монь сявсамань, ся аф Монь, но Монь Кучиезень сявсы». | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Иоанн мярьгсь: «Тонафты! Минь няеме ломань, кона Тонь лемсот панци кяжи ваймопожфт, а мархтонк аф якай. Минь кардаськ сонь тянь тиендемда, сяс мес аф якай мархтонк». | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39Иисус мярьгсь: «Тясть карне сонь; кие Монь лемсон тии дивань тев, ся кальдяв вал лангозон аф азы. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40Ся, кие аф моли тейнть каршек, ся ащи инксонт. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41И кие максы тейнть симомс ведь карьхкя Монь лемсон, сяс мес тинь Христосоннетяда, видеста корхтан тейнть: ся казнефтома аф иляды». | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42«А кие вятьсы пежес конанцка фкять ня ёмлатнень эзда, конат тейне кемайхть, сянди улель сяда пара, кда сялдазозонза повфтальхть яжама кев и ёрдалезь оцюведти. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Кда тонь кядьце вяттянза пежес, керк сонь: тейть сяда пара ули фкя кядьса сувамс пефтома пингонь эряфти, адонь аф мадонды толти кафцьке кядьса ёрдамать коряс, | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44коса эздост ярхцай сукссь аф кулси, коса толське аф мадонды. | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Кда тонь пильгце вяттянза пежес, керк сонь: тейть сяда пара ули фкя пильгса сувамс пефтома пингонь эряфти, адонь аф мадонды толти кафцьке пильгса ёрдамать коряс, | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46коса эздост ярхцай сукссь аф кулси, коса толське аф мадонды. | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47Кьда тонь сельмоце вяттянза пежес, таргак сонь: тейть сяда пара ули фкя сельмоса сувамс Шкайть Оцязорксшизонза, адонь толти кафцьке сельмоса ёрдамать коряс, | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48коса эздост ярхцай сукссь аф кулси, коса толське аф мадонды. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Вдь толонь пачк ётазь эрь ломанць салыяй и эрь озксказнеське салыяфневи салса. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Салсь цебярь парши: аньцек юмафтондярясы эсь салушинц, кода арай меки салукс? Кирдесть эсьсонт салть, и эряда ялгаксшиса фкя-фкянь мархта». | 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |