Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Сяка шитнень тага пуромкшнесь лама ломань. Синь мезьсновок ашель ярхцамс. Иисус тердезень тонафниензон и мярьгсь: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Тейне ужяльхть ня ломаттне, колма шит ни мархтон, а тейст аш мезьда ярхцамс. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Нолдандярясайне куду вачеда, синь ки лангса лафчемихть, вдь ёткстост конат-конат састь ичкозде». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Тонафниенза каршезонза мярьгсть: «Кинди муви тяса шавмодаса сатомшка кши тняра ломанень андомс?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Иисус кизефтезень синь: «Мзяра тинь кшидонт?» «Сисем», – азозь синь. | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Эста Иисус кошардозень ломаттнень озама модать лангс. Сявозень сисем кшитнень и, Шкайти сюконямань азомда меле, синнезень и максозень тонафниензонды явондомс. Сят явондозь кшить ломаттненди. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Синь ульсь мзярошка калнясновок. Иисус бславазень калхнень и мярьгсь явомдост синьге. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Ломаттне ярхцасть и топодсть. И лятф сускомда кочкасть сисем пяшксе кептерьхть. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Ульсь тоса нилешка тёжянь ломань. Ломаттнень нолдамда меле | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10Иисус озась Эсь тонафниензон мархта венчти и уйсь Далмануфань аймакти. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Састь фарисейхть и срхкафтсть Иисусонь мархта пялькстома. Синь вешсть Сонь кядьстонза тяштькс менельста, тяфта варчсезь Сонь виенц. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Иисус крхкаста таргазе ваймонц и мярьгсь: «Мезенди тяниень пингонь ломаттне вешендихть тяштькс? Видеста корхтан тейнть, аф максови тяштькс тяниень пингонь ломаттненди». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13И кадомок фарисейхнень, Сон тага озась венчти и тусь эрьхкть тона пяли. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Тонафниенза юкстасть сявомс мархтост кши, и венчсост фкя кшида башка оду кшисна ашель. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Иисус мярьгсь тейст: «Ванода, ванфтода пря фарисейхнень шапафтомадост и Иродонь шапафтомада». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Тонафниенза корхтасть эсь ётковаст: «Сон тяфта мярьгсь сяс, мес аш кшиньке». | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Иисус шарьхкодезе, мезень колга синь корхтайхть, кизефтезень: «Мес корхтатада: аш кшинте? Кали нинге аф няйхтяда и аф шарьхкоттяда? Кали нинге тнярс калгода седиенте? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Сельмонте улихть, дяряй аф няйхтяда? Пиленте улихть, дяряй аф кульхтяда? Афи мяляфтсасть: | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19мзярда Мон вете кшитнень синнине вете тёжянь алянди, мзяра кептерь пяшкодеде сускомса?» «Кемгафтува», – мярьгсть синь каршезонза. | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«А мзярда синнень сисем кшит ниле тёжянь ломаненди, мзяра пяшксе кептерь суском тинь кочкаде?» «Сисем», – мярьгсть синь. | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Эста Сон кизефтезень: «Мес мле тянемс нинге аф шарьхкодьсасть?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Иисус и Сонь тонафниенза састь Вифсаидав. Вятсть Иисусти сокор ломань и эняльдсть, токафтолезе сянди кяденц. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Иисус сявозе сокорть кядьта и лихтезе велеста. Сон сельгсь сельмозонза и путомок кядензон сокорть лангс, кизефтезе: «Няят мезевок али аф?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Сокорсь варжакстсь перьфпяльге и мярьгсь: «Мон няян ломатть. Синь кода шуфтт, но якайхть». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Тяда меле Иисус тага путозень кядензон сокорть сельмонзон лангс и мярьгсь варжакстомс перьфпяльге. И ломанць пчкясь, кармась семботь няемонза лац. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Иисус кучезе сонь куду, мярьгсь: «Вели тят сувсе и тянь колга киндиге тят азонда велеса». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Иисус тусь тонафниензон мархта Филиппонь Кесария ошенц маластонь веленятненди. Ки лангса Сон кизефтезень тонафниензон: «Мезе арьсихть ломаттне, киян Мон?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Синь каршезонза мярьгсть: «Финцне корхтайхть: Тон – Иоанн Кстиндайсь, омбонцне: Тон – Илиясь. Лиятне арьсихть: Тон пророкнень ёткста фкясь». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Иисус кизефтезень синь: «А тинь кода арьсетяда, киян Мон тяфтамсь?» Пётр мярьгсь каршезонза: «Тон Христоссят». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Иисус кардазень синь: киндинге афольхть азонда Сонь колганза. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Иисус ушедсь тонафтома эсост: «Ломанень Цёрати сави лама маятамс. Сонь эздонза потайхть ломаньтналонь оцюнятне, озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне. Сонь шавсазь, но колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Иисус тянь колга корхтась видеста. Эста Пётр тердезе Сонь ширеняв и ушедсь карнемонза. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Но Иисус шарфтсь, варжакстсь тонафниензон лангс и кемоста мярьгсь Пёторонь каршес: «Аертт ваксстон, Сатана! Тон мяльхне-арьсематне ломанень, а аф Шкайть эзда». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Тяда меле тердезень ваксозонза ломаттнень и тонафниензон, мярьгсь тейст: «Кинь мялец молемс Монь мельган, ся катк макссы эсь прянц Тейне, сявсы крёзонц и моли мельган. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Сяс мес кие ёрай ванфтомс эсь эряфонц, ся юмафтсы сонь, а кие юмафтсы эряфонц Монь инксон и Пара кулять инкса, ся ванфтсы сонь. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Кодама лезкс ули ломанти, кда сон сявондярясы эстейнза сембе масторлангть, а эсь ваймонц юмафтсы? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Али мезе максы ломанць эсь ваймонц мрдафтоманкса? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Кие виздьсамань Монь и Монь валнень тяниень пежу и Шкайти полафни ломаттнень инголе, сянь Ломанень Цёраське виздьсы, мзярда сай Эсь Алянц иневалдса иняру ангелхнень мархта». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |