Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: тяса ащихнень ёткса улихть стапт, конат нинге аф кенерихть куломс, кода ни няйсазь Шкаень Оцязорксшить, кона сась сембе вийсонза». | 1He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.” |
| 2Кота шида меле Иисус сявозень Пёторонь, Иаковонь и Иоаннонь и куцсь мархтост сери панда пряс, коса ульсть ськамост. Тоса инголест Сон лиякстомсь. | 2After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. |
| 3Щамонза пиндолгодсть и вандолгодсть стама акшеса, кода киндинге модать лангса афольхть акшептов. | 3His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. |
| 4Тейст эвондасть Илия и Моисей; и синь корхнесть Иисусонь мархта. | 4Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. |
| 5Ся пингоня Пётр мярьгсь Иисусти: «Тонафты! Кодань пара тейнек тяса. Эрь тихтяма колма кошт: фкять Тейть, фкять Моисеенди и фкять Илиянди». | 5Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” |
| 6Пётр мярьгсь тяфта, сяс мес ашезе сода, мезе корхтамс, вдь тонафнихне ульсть пяк эвотьфт. | 6For he didn’t know what to say, for they were very afraid. |
| 7Эста эвондась ковол, кона вельхтязень синь, и коволть потмоста кулевсь вайгяль: «Тя Монь кельгома Цёразе. Кулхцондость Сонь». | 7A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.” |
| 8Тонафнихне эстокиге варжакстсть перьфпяльге, и киньге ни, Иисуста башка, ашезь няе. | 8Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only. |
| 9Пандть пряста валгомста Иисус мярьгсь тонафниензонды киндинге мезевок аф азонкшнемс сянь колга, мезе няйсть, мзярс Ломанень Цёрась аф вельмай кулофста. | 9As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. |
| 10Тонафнихне кирдезь Иисусть валонзон седисост и эсь ётковаст корхнесть, мезе стамсь кулофста вельмамась. | 10They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant. |
| 11Синь кизефтезь Иисусонь: «Мес мле койти тонафтыхне корхтайхть: васенда сама Илиянди?» | 11They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” |
| 12Сон каршезост мярьгсь: «Виде, васенда сама Илиянди и сон семботь путсы эсь вастованза. И Ломанень Цёрать колга сёрматф: Тейнза сави кирдемс лама маятамада и сялдомада. | 12He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? |
| 13Но азса тейнть: Илия сась ни и ломаттне мархтонза тисть эсь мяльснон коряс, кода сёрматф колганза». | 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.” |
| 14Иисус колма тонафниензон мархта сась ляды тонафнихненди. Вакссост няйсь лама ломаньда и койти тонафтыда, конат пялькснесть синь мархтост. | 14Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. |
| 15Мзярда няезь Иисусонь, сембе дивандазевсть и эряскодсть мархтонза шумбракстома. | 15Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him. |
| 16Иисус кизефтезень синь: «Мезень колга пялькстоманте?» | 16He asked the scribes, “What are you asking them?” |
| 17Ломаттнень ёткста фкясь мярьгсь Иисусти: «Тонафты! Мон вятине Тейть цёранязень, сонь эсонза кяжи ваймопожф, кона тиезе сонь аф корхтайкс. | 17One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; |
| 18Коса аф кундасы сонь, прафтсы модать лангс, и кургстонза туй шов, порьсыне пеензон и шуфтоми. Энялькшнень тонафнихненди, панелезь эздонза, а тейст ашезь панев». | 18and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.” |
| 19Иисус каршезонза мярьгсь: «Вай, тяниень пингонь аф кемай ломатть! Мзярс Мон карман улема тинь мархтонт? И мзярс карман кирдемонт тинь? Вятесть цёранять Тейне». | 19He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” |
| 20Вятезь цёранять Иисусти. Кодак кяжи ваймопожфсь няезе Иисусть, сон калкфтозе цёранять; ся прась мастору и кеворькшнесь, кургстонза лиссь шов. | 20They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. |
| 21Иисус кизефтезе алянц: «Кунара сон тяфта арась?» Ся мярьгсь: «Идькс пингстонза. | 21He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood. |
| 22Ламоксть кяжи ваймопожфсь ёрязе сонь толтиге и ведтиге, ёразе шавомс. Но кда Тейть мезе тиеви, ужяльдемасть и лезтт тейнек!» | 22Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” |
| 23Иисус мярьгсь тейнза: «Кда Тейть мезе тиеви? Сембось тиеви сянди, кие кемай». | 23Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.” |
| 24Эстокиге цёранять аляц ювадсь: «Мон кеман, Азор! Лезтт тейне кемамс!» | 24Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!” |
| 25Иисус няезе, кода ломаттне ласькихть ширезонза. Сон кардазе аф ару ваймопожфть: «Кяльфтомокс и пярявкс арафни ваймопожф! Мярьган тейть: листь потмостонза и оду тят сувсе эзонза». | 25When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” |
| 26Кяжи ваймопожфсь пешкодсь, вииста калкфтозе цёранять и лиссь эздонза. Цёранясь арась кода кулоф, сяс ламотне корхтасть: «Сон кулось». | 26After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.” |
| 27Но Иисус сявозе цёранять кядьта и арафтозе пильге лангс, и ся стясь. | 27But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
| 28Мзярда Иисус сувась куду, тонафниенза, ломаттнень эзда башка, кизефтезь Сонь: «Мес тейнек ашезь панев кяжи ваймопожфсь?» | 28When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?” |
| 29Сон мярьгсь тейст: «Тяфтама ваймопожфсь лиякс аф лихтеви, аньцек озондомаса и постонь кирдемаса». | 29He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.” |
| 30Тоста тумда меле Иисус и тонафниенза ётасть Галилеять пачк. Иисусть ашель мялец, кивок содалезе тянь; | 30They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it. |
| 31вдь Тейнза эрявсь тонафтомс Эсь тонафниензон. Сон корхнесь тейст: «Ломанень Цёрать макссазь ломаттнень кядьс и синь шавсазь Сонь, и куломдонза меле колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 31For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” |
| 32Но синь ашезь шарьхкоде ня валонзон, а кизефтеманц пельсть. | 32But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him. |
| 33Синь састь Капернауму. Кудса Иисус кизефтезень синь: «Мезень колга корхнеде ки лангса?» | 33He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?” |
| 34Синь кашт исть моле, сяс мес ки лангса корхнесть, кие ёткстост сембода оцю. | 34But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest. |
| 35Иисус озась, тердезень кемгафтувотнень и мярьгсь тейст: «Кинь мялец улемс васенцекс, сембонь ёткста улеза мекольцекс и сембонди покодикс». | 35He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” |
| 36Эста Иисус сявсь идь, арафтозе тонафниензон инголи, озафтозе элезонза и мярьгсь тейст: | 36He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them, |
| 37«Кие сяви фкя тяфтама идь Монь лемсон, ся Монь сявсамань. А кие Монь сявсамань, ся аф Монь, но Монь Кучиезень сявсы». | 37 “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.” |
| 38Иоанн мярьгсь: «Тонафты! Минь няеме ломань, кона Тонь лемсот панци кяжи ваймопожфт, а мархтонк аф якай. Минь кардаськ сонь тянь тиендемда, сяс мес аф якай мархтонк». | 38John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.” |
| 39Иисус мярьгсь: «Тясть карне сонь; кие Монь лемсон тии дивань тев, ся кальдяв вал лангозон аф азы. | 39But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
| 40Ся, кие аф моли тейнть каршек, ся ащи инксонт. | 40 For whoever is not against us is on our side. |
| 41И кие максы тейнть симомс ведь карьхкя Монь лемсон, сяс мес тинь Христосоннетяда, видеста корхтан тейнть: ся казнефтома аф иляды». | 41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. |
| 42«А кие вятьсы пежес конанцка фкять ня ёмлатнень эзда, конат тейне кемайхть, сянди улель сяда пара, кда сялдазозонза повфтальхть яжама кев и ёрдалезь оцюведти. | 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck. |
| 43Кда тонь кядьце вяттянза пежес, керк сонь: тейть сяда пара ули фкя кядьса сувамс пефтома пингонь эряфти, адонь аф мадонды толти кафцьке кядьса ёрдамать коряс, | 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, |
| 44коса эздост ярхцай сукссь аф кулси, коса толське аф мадонды. | 44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ |
| 45Кда тонь пильгце вяттянза пежес, керк сонь: тейть сяда пара ули фкя пильгса сувамс пефтома пингонь эряфти, адонь аф мадонды толти кафцьке пильгса ёрдамать коряс, | 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— |
| 46коса эздост ярхцай сукссь аф кулси, коса толське аф мадонды. | 46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ |
| 47Кьда тонь сельмоце вяттянза пежес, таргак сонь: тейть сяда пара ули фкя сельмоса сувамс Шкайть Оцязорксшизонза, адонь толти кафцьке сельмоса ёрдамать коряс, | 47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, |
| 48коса эздост ярхцай сукссь аф кулси, коса толське аф мадонды. | 48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ |
| 49Вдь толонь пачк ётазь эрь ломанць салыяй и эрь озксказнеське салыяфневи салса. | 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. |
| 50Салсь цебярь парши: аньцек юмафтондярясы эсь салушинц, кода арай меки салукс? Кирдесть эсьсонт салть, и эряда ялгаксшиса фкя-фкянь мархта». | 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.” |