Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Сяка шитнень тага пуромкшнесь лама ломань. Синь мезьсновок ашель ярхцамс. Иисус тердезень тонафниензон и мярьгсь: | 1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, |
| 2«Тейне ужяльхть ня ломаттне, колма шит ни мархтон, а тейст аш мезьда ярхцамс. | 2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. |
| 3Нолдандярясайне куду вачеда, синь ки лангса лафчемихть, вдь ёткстост конат-конат састь ичкозде». | 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.” |
| 4Тонафниенза каршезонза мярьгсть: «Кинди муви тяса шавмодаса сатомшка кши тняра ломанень андомс?» | 4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” |
| 5Иисус кизефтезень синь: «Мзяра тинь кшидонт?» «Сисем», – азозь синь. | 5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.” |
| 6Эста Иисус кошардозень ломаттнень озама модать лангс. Сявозень сисем кшитнень и, Шкайти сюконямань азомда меле, синнезень и максозень тонафниензонды явондомс. Сят явондозь кшить ломаттненди. | 6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. |
| 7Синь ульсь мзярошка калнясновок. Иисус бславазень калхнень и мярьгсь явомдост синьге. | 7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. |
| 8Ломаттне ярхцасть и топодсть. И лятф сускомда кочкасть сисем пяшксе кептерьхть. | 8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. |
| 9Ульсь тоса нилешка тёжянь ломань.Ломаттнень нолдамда меле | 9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away. |
| 10Иисус озась Эсь тонафниензон мархта венчти и уйсь Далмануфань аймакти. | 10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. |
| 11Састь фарисейхть и срхкафтсть Иисусонь мархта пялькстома. Синь вешсть Сонь кядьстонза тяштькс менельста, тяфта варчсезь Сонь виенц. | 11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. |
| 12Иисус крхкаста таргазе ваймонц и мярьгсь: «Мезенди тяниень пингонь ломаттне вешендихть тяштькс? Видеста корхтан тейнть, аф максови тяштькс тяниень пингонь ломаттненди». | 12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.” |
| 13И кадомок фарисейхнень, Сон тага озась венчти и тусь эрьхкть тона пяли. | 13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. |
| 14Тонафниенза юкстасть сявомс мархтост кши, и венчсост фкя кшида башка оду кшисна ашель. | 14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them. |
| 15Иисус мярьгсь тейст: «Ванода, ванфтода пря фарисейхнень шапафтомадост и Иродонь шапафтомада». | 15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.” |
| 16Тонафниенза корхтасть эсь ётковаст: «Сон тяфта мярьгсь сяс, мес аш кшиньке». | 16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.” |
| 17Иисус шарьхкодезе, мезень колга синь корхтайхть, кизефтезень: «Мес корхтатада: аш кшинте? Кали нинге аф няйхтяда и аф шарьхкоттяда? Кали нинге тнярс калгода седиенте? | 17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? |
| 18Сельмонте улихть, дяряй аф няйхтяда? Пиленте улихть, дяряй аф кульхтяда? Афи мяляфтсасть: | 18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember? |
| 19мзярда Мон вете кшитнень синнине вете тёжянь алянди, мзяра кептерь пяшкодеде сускомса?» «Кемгафтува», – мярьгсть синь каршезонза. | 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.” |
| 20«А мзярда синнень сисем кшит ниле тёжянь ломаненди, мзяра пяшксе кептерь суском тинь кочкаде?» «Сисем», – мярьгсть синь. | 20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.” |
| 21Эста Сон кизефтезень: «Мес мле тянемс нинге аф шарьхкодьсасть?» | 21He asked them, “Don’t you understand yet?” |
| 22Иисус и Сонь тонафниенза састь Вифсаидав. Вятсть Иисусти сокор ломань и эняльдсть, токафтолезе сянди кяденц. | 22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. |
| 23Иисус сявозе сокорть кядьта и лихтезе велеста. Сон сельгсь сельмозонза и путомок кядензон сокорть лангс, кизефтезе: «Няят мезевок али аф?» | 23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. |
| 24Сокорсь варжакстсь перьфпяльге и мярьгсь: «Мон няян ломатть. Синь кода шуфтт, но якайхть». | 24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.” |
| 25Тяда меле Иисус тага путозень кядензон сокорть сельмонзон лангс и мярьгсь варжакстомс перьфпяльге. И ломанць пчкясь, кармась семботь няемонза лац. | 25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. |
| 26Иисус кучезе сонь куду, мярьгсь: «Вели тят сувсе и тянь колга киндиге тят азонда велеса». | 26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.” |
| 27Иисус тусь тонафниензон мархта Филиппонь Кесария ошенц маластонь веленятненди. Ки лангса Сон кизефтезень тонафниензон: «Мезе арьсихть ломаттне, киян Мон?» | 27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?” |
| 28Синь каршезонза мярьгсть: «Финцне корхтайхть: Тон – Иоанн Кстиндайсь, омбонцне: Тон – Илиясь. Лиятне арьсихть: Тон пророкнень ёткста фкясь». | 28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.” |
| 29Иисус кизефтезень синь: «А тинь кода арьсетяда, киян Мон тяфтамсь?» Пётр мярьгсь каршезонза: «Тон Христоссят». | 29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.” |
| 30Иисус кардазень синь: киндинге афольхть азонда Сонь колганза. | 30He commanded them that they should tell no one about him. |
| 31Иисус ушедсь тонафтома эсост: «Ломанень Цёрати сави лама маятамс. Сонь эздонза потайхть ломаньтналонь оцюнятне, озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне. Сонь шавсазь, но колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| 32Иисус тянь колга корхтась видеста. Эста Пётр тердезе Сонь ширеняв и ушедсь карнемонза. | 32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. |
| 33Но Иисус шарфтсь, варжакстсь тонафниензон лангс и кемоста мярьгсь Пёторонь каршес: «Аертт ваксстон, Сатана! Тон мяльхне-арьсематне ломанень, а аф Шкайть эзда». | 33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.” |
| 34Тяда меле тердезень ваксозонза ломаттнень и тонафниензон, мярьгсь тейст: «Кинь мялец молемс Монь мельган, ся катк макссы эсь прянц Тейне, сявсы крёзонц и моли мельган. | 34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| 35Сяс мес кие ёрай ванфтомс эсь эряфонц, ся юмафтсы сонь, а кие юмафтсы эряфонц Монь инксон и Пара кулять инкса, ся ванфтсы сонь. | 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. |
| 36Кодама лезкс ули ломанти, кда сон сявондярясы эстейнза сембе масторлангть, а эсь ваймонц юмафтсы? | 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? |
| 37Али мезе максы ломанць эсь ваймонц мрдафтоманкса? | 37 For what will a man give in exchange for his life? |
| 38Кие виздьсамань Монь и Монь валнень тяниень пежу и Шкайти полафни ломаттнень инголе, сянь Ломанень Цёраське виздьсы, мзярда сай Эсь Алянц иневалдса иняру ангелхнень мархта». | 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.” |