Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Фарисейхне и Иерусалимста саф кона-кона койти тонафтыхне пуромсть Иисусонь перьфке. | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2Синь няезь, кода Иисусонь кой-кона тонафниенза ярхцасть кшида аф ару кядьса, лиякс мярьгомс, кядень апак штак, и сялдсть эсост. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Вдь фарисейхне, кода сембе лия еврейхневок, атянь-атянь обуцяснон коряс аф озсихть ярхцама, мзярс лацкас аф штасазь кядьснон. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Мишендема-рамсема вастс якамда мелевок апак штак аф озсихть ярхцама. Лама лия обуцятка синь кармасть ванфтома, кепотьксонди, кода эрявихть штамс шаванятне, кукшеннятне и серень кядьгонятне. | 4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Сяс фарисейхне и койти тонафтыхне кизефтезь Иисусонь: «Мес Тонь тонафнихне аф ванцазь атянь-атяньконь обуцяснон и ярхцайхть кшида кядень апак штак?» | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Иисус мярьгсь тейст: «Шамафксонь каннихть! Исаия пророкть видецоль, мзярда инголькиге тяфта азозе тинь колгант, кода сёрматф: "Ня ломаттне аньцек валса ванцазь Монь мялезень, но синь седисна ичкозет Монь эздон. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Но шавоста сюконякшнихть Тейне, сяс мес синь тонафтомасна – тя ломанень кошардомат"*а. | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8Тинь Шкайть кошардоманзон ёрясасть, а ванцасть ломанень обуцятнень». | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Иисус тага мярьгсь тейст: «Тинь лац машттада полафнемс Шкайть кошардоманц эсь обуцянтень топафтоманкса! | 9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисей мярьгсь: "Ванк аляцень и тядяцень мяльснон" и "Кие сялдсы алянц али тядянц, ся улеза максф куломас". | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11Но тинь корхтатада: "Кда ломанць мярьги эсь алянцты али тядянцты: 'Мезсь максомаль тейнть, ся корван', лиякс мяргомс – Шкайти аноклаф казне", | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12тяфта тинь кардасасть ся ломанть мезьсонга лездомс эсь алянцты али тядянцты. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Тяфта тинь эсь обуцянтень вельде тиендьсасть шавокс Шкаень валть. И нинге лама мезе тиенттяда тяконь лаца». | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Иисус тага тердезень сембе ломаттнень и корхтась тейст: «Кулхцондомасть сембе и шарьхкодеда. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Мезевок ширде сувафть эзда аф тисы ломанть аф арукс. Но ломанть аф арукс тисы ся, мезе лиси сонь потмостонза. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Кинь пиленза кулихть, ся кулеза!» | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Мзярда Иисус тусь ломаттнень ёткста и сувась куду, тонафниенза кизефтезь, кодама смузец тя валвеляфксонц. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Сон каршезост мярьгсь: «Дяряй тиньге аф шарьхкоттяда? Дяряй аф няйсасть: мезевок ширде сувафть эзда аф тисы ломанть аф арукс. | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Вдь ся сувай аф седизонза, а пекозонза, и лиси тоста». Тяфта Иисус няфтезе сембе ярхцамбяльть арукс. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
| 20Сяда тов Иисус корхтась: «Мезе лиси ломанть потмоста, ся тисы сонь аф арукс, | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21сяс мес ломанть потмоста, седистонза, лисендихть кальдяв мяльхне-арьсематне, полань полафтоматне, усксевоматне, ломанень шавондоматне, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22саламатне, козяшити прафтомась, кяжишись, васькафнемась, визьксонь тефне, сельмонь каямась, Шкаень сялдомась, эсь прянь няемась и ёньфтомокс прянь вятемась. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Сембе тя кяжсь лисенди потмоста и сон тиендьсы ломанть аф арукс». | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Галилеяста Иисус тусь Тиронь и Сидононь аймакненди и лоткась фкя кудс. Сонь ашель мялец, кивок содаль тянь колга, но ашезь кяшев. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Сонь колганза кульсь фкя ава, конань стиренц эса ульсь аф ару ваймопожф. Авась эстокиге сась и прась Иисусонь пильгонзонды. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Тя авась аф еврееннель, шачемас коре сон ульсь Сирияста Финикиянь ава. Сон эняльдсь Иисусти, панелезе стиренц потмоста кяжи ваймопожфть. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Но Иисус мярьгсь тейнза: «Васенда макст топодемс ярхцамс шабатненди, вдь аф цебярь сявомс кшить шабатнень кядьста и ёрдамс пинетненди». | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Авась каршезонза мярьгсь: «Виде, Азор, аньцек пинетневок шрать ала ярхцайхть шабатнень кядьста праф паморькста». | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Эста Иисус мярьгсь тейнза: «Тяфта корхтаманкса мрдак куду. Кяжи ваймопожфсь лиссь стирцень потмоста». | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Куду мрдамста авась няезе: стирец васта лангса, и кяжи ваймопожфсь кадозе ни сонь. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Иисус тусь Тирть аймакста, ётась Сидонть и Кемонь Ошень аймакть пачк меки Галилеянь эрьхкти. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Тоса Иисусти вятсть ломань, кона ашезь куле и лац ашезь корхтав, и кармасть эняльдема Иисусти путомс лангозонза кядензон. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Иисус сявозе сонь ширеняв ломаттнень эзда и тонгозень Эсь суронзон пилезонза. Тяда меле Иисус сельгсь и токазе сянь кяленц, | 33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34варжакстсь менели, крхкаста таргазе ваймонц и мярьгсь тейнза: «Еффафа́!», тя ётафтови «Панжефт!» | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Эстокиге ся ломанть панжевсть пиленза, кялецка тёждялгодсь, и сон кармась лац корхтама. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Иисус мярьгсь ломаттненди тянь колга киндинге аф азонкшнемс. Но ков сяда кемоста Сон эсост кардась, тов сяда лама корхнесть тянь колга. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Ломаттне пяк дивандафтольхть и корхтасть: «Сон семботь лац тиендьсы: пяряфнень тиендьсыне куликс и аф корхтайхнень – корхтайкс». | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |
*а 7:6-7 Исаия 29:13