Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1Фарисейхне и Иерусалимста саф кона-кона койти тонафтыхне пуромсть Иисусонь перьфке. | 1Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. |
| 2Синь няезь, кода Иисусонь кой-кона тонафниенза ярхцасть кшида аф ару кядьса, лиякс мярьгомс, кядень апак штак, и сялдсть эсост. | 2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault. |
| 3Вдь фарисейхне, кода сембе лия еврейхневок, атянь-атянь обуцяснон коряс аф озсихть ярхцама, мзярс лацкас аф штасазь кядьснон. | 3(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. |
| 4Мишендема-рамсема вастс якамда мелевок апак штак аф озсихть ярхцама. Лама лия обуцятка синь кармасть ванфтома, кепотьксонди, кода эрявихть штамс шаванятне, кукшеннятне и серень кядьгонятне. | 4They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) |
| 5Сяс фарисейхне и койти тонафтыхне кизефтезь Иисусонь: «Мес Тонь тонафнихне аф ванцазь атянь-атяньконь обуцяснон и ярхцайхть кшида кядень апак штак?» | 5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” |
| 6Иисус мярьгсь тейст: «Шамафксонь каннихть! Исаия пророкть видецоль, мзярда инголькиге тяфта азозе тинь колгант, кода сёрматф: "Ня ломаттне аньцек валса ванцазь Монь мялезень, но синь седисна ичкозет Монь эздон. | 6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. |
| 7Но шавоста сюконякшнихть Тейне, сяс мес синь тонафтомасна – тя ломанень кошардомат"*а. | 7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ |
| 8Тинь Шкайть кошардоманзон ёрясасть, а ванцасть ломанень обуцятнень». | 8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” |
| 9Иисус тага мярьгсь тейст: «Тинь лац машттада полафнемс Шкайть кошардоманц эсь обуцянтень топафтоманкса! | 9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
| 10Моисей мярьгсь: "Ванк аляцень и тядяцень мяльснон" и "Кие сялдсы алянц али тядянц, ся улеза максф куломас". | 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ |
| 11Но тинь корхтатада: "Кда ломанць мярьги эсь алянцты али тядянцты: 'Мезсь максомаль тейнть, ся корван', лиякс мяргомс – Шкайти аноклаф казне", | 11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,” ’ ” that is to say, given to God, |
| 12тяфта тинь кардасасть ся ломанть мезьсонга лездомс эсь алянцты али тядянцты. | 12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, |
| 13Тяфта тинь эсь обуцянтень вельде тиендьсасть шавокс Шкаень валть. И нинге лама мезе тиенттяда тяконь лаца». | 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.” |
| 14Иисус тага тердезень сембе ломаттнень и корхтась тейст: «Кулхцондомасть сембе и шарьхкодеда. | 14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand. |
| 15Мезевок ширде сувафть эзда аф тисы ломанть аф арукс. Но ломанть аф арукс тисы ся, мезе лиси сонь потмостонза. | 15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
| 16Кинь пиленза кулихть, ся кулеза!» | 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” |
| 17Мзярда Иисус тусь ломаттнень ёткста и сувась куду, тонафниенза кизефтезь, кодама смузец тя валвеляфксонц. | 17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. |
| 18Сон каршезост мярьгсь: «Дяряй тиньге аф шарьхкоттяда? Дяряй аф няйсасть: мезевок ширде сувафть эзда аф тисы ломанть аф арукс. | 18He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him, |
| 19Вдь ся сувай аф седизонза, а пекозонза, и лиси тоста». Тяфта Иисус няфтезе сембе ярхцамбяльть арукс. | 19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?” |
| 20Сяда тов Иисус корхтась: «Мезе лиси ломанть потмоста, ся тисы сонь аф арукс, | 20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man. |
| 21сяс мес ломанть потмоста, седистонза, лисендихть кальдяв мяльхне-арьсематне, полань полафтоматне, усксевоматне, ломанень шавондоматне, | 21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, |
| 22саламатне, козяшити прафтомась, кяжишись, васькафнемась, визьксонь тефне, сельмонь каямась, Шкаень сялдомась, эсь прянь няемась и ёньфтомокс прянь вятемась. | 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. |
| 23Сембе тя кяжсь лисенди потмоста и сон тиендьсы ломанть аф арукс». | 23 All these evil things come from within, and defile the man.” |
| 24Галилеяста Иисус тусь Тиронь и Сидононь аймакненди и лоткась фкя кудс. Сонь ашель мялец, кивок содаль тянь колга, но ашезь кяшев. | 24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice. |
| 25Сонь колганза кульсь фкя ава, конань стиренц эса ульсь аф ару ваймопожф. Авась эстокиге сась и прась Иисусонь пильгонзонды. | 25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
| 26Тя авась аф еврееннель, шачемас коре сон ульсь Сирияста Финикиянь ава. Сон эняльдсь Иисусти, панелезе стиренц потмоста кяжи ваймопожфть. | 26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. |
| 27Но Иисус мярьгсь тейнза: «Васенда макст топодемс ярхцамс шабатненди, вдь аф цебярь сявомс кшить шабатнень кядьста и ёрдамс пинетненди». | 27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” |
| 28Авась каршезонза мярьгсь: «Виде, Азор, аньцек пинетневок шрать ала ярхцайхть шабатнень кядьста праф паморькста». | 28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” |
| 29Эста Иисус мярьгсь тейнза: «Тяфта корхтаманкса мрдак куду. Кяжи ваймопожфсь лиссь стирцень потмоста». | 29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” |
| 30Куду мрдамста авась няезе: стирец васта лангса, и кяжи ваймопожфсь кадозе ни сонь. | 30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. |
| 31Иисус тусь Тирть аймакста, ётась Сидонть и Кемонь Ошень аймакть пачк меки Галилеянь эрьхкти. | 31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis. |
| 32Тоса Иисусти вятсть ломань, кона ашезь куле и лац ашезь корхтав, и кармасть эняльдема Иисусти путомс лангозонза кядензон. | 32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. |
| 33Иисус сявозе сонь ширеняв ломаттнень эзда и тонгозень Эсь суронзон пилезонза. Тяда меле Иисус сельгсь и токазе сянь кяленц, | 33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. |
| 34варжакстсь менели, крхкаста таргазе ваймонц и мярьгсь тейнза: «Еффафа́!», тя ётафтови «Панжефт!» | 34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!” |
| 35Эстокиге ся ломанть панжевсть пиленза, кялецка тёждялгодсь, и сон кармась лац корхтама. | 35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. |
| 36Иисус мярьгсь ломаттненди тянь колга киндинге аф азонкшнемс. Но ков сяда кемоста Сон эсост кардась, тов сяда лама корхнесть тянь колга. | 36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. |
| 37Ломаттне пяк дивандафтольхть и корхтасть: «Сон семботь лац тиендьсы: пяряфнень тиендьсыне куликс и аф корхтайхнень – корхтайкс». | 37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!” |
*а 7:6-7 Исаия 29:13