Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 7

Chapter 7

1Фарисейхне и Иерусалимста саф кона-кона койти тонафтыхне пуромсть Иисусонь перьфке.1Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2Синь няезь, кода Иисусонь кой-кона тонафниенза ярхцасть кшида аф ару кядьса, лиякс мярьгомс, кядень апак штак, и сялдсть эсост.2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3Вдь фарисейхне, кода сембе лия еврейхневок, атянь-атянь обуцяснон коряс аф озсихть ярхцама, мзярс лацкас аф штасазь кядьснон.3(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4Мишендема-рамсема вастс якамда мелевок апак штак аф озсихть ярхцама. Лама лия обуцятка синь кармасть ванфтома, кепотьксонди, кода эрявихть штамс шаванятне, кукшеннятне и серень кядьгонятне.4They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5Сяс фарисейхне и койти тонафтыхне кизефтезь Иисусонь: «Мес Тонь тонафнихне аф ванцазь атянь-атяньконь обуцяснон и ярхцайхть кшида кядень апак штак?»5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6Иисус мярьгсь тейст: «Шамафксонь каннихть! Исаия пророкть видецоль, мзярда инголькиге тяфта азозе тинь колгант, кода сёрматф:
"Ня ломаттне аньцек валса ванцазь Монь мялезень,
но синь седисна ичкозет Монь эздон.
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7Но шавоста сюконякшнихть Тейне,
сяс мес синь тонафтомасна – тя ломанень кошардомат".
7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8Тинь Шкайть кошардоманзон ёрясасть, а ванцасть ломанень обуцятнень».8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9Иисус тага мярьгсь тейст: «Тинь лац машттада полафнемс Шкайть кошардоманц эсь обуцянтень топафтоманкса!9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10Моисей мярьгсь: "Ванк аляцень и тядяцень мяльснон" и "Кие сялдсы алянц али тядянц, ся улеза максф куломас".10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11Но тинь корхтатада: "Кда ломанць мярьги эсь алянцты али тядянцты: 'Мезсь максомаль тейнть, ся корван', лиякс мяргомс – Шкайти аноклаф казне",11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,” ’ ” that is to say, given to God,
12тяфта тинь кардасасть ся ломанть мезьсонга лездомс эсь алянцты али тядянцты.12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13Тяфта тинь эсь обуцянтень вельде тиендьсасть шавокс Шкаень валть. И нинге лама мезе тиенттяда тяконь лаца».13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14Иисус тага тердезень сембе ломаттнень и корхтась тейст: «Кулхцондомасть сембе и шарьхкодеда.14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15Мезевок ширде сувафть эзда аф тисы ломанть аф арукс. Но ломанть аф арукс тисы ся, мезе лиси сонь потмостонза.15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16Кинь пиленза кулихть, ся кулеза!»16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17Мзярда Иисус тусь ломаттнень ёткста и сувась куду, тонафниенза кизефтезь, кодама смузец тя валвеляфксонц.17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18Сон каршезост мярьгсь: «Дяряй тиньге аф шарьхкоттяда? Дяряй аф няйсасть: мезевок ширде сувафть эзда аф тисы ломанть аф арукс.18He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19Вдь ся сувай аф седизонза, а пекозонза, и лиси тоста». Тяфта Иисус няфтезе сембе ярхцамбяльть арукс.19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20Сяда тов Иисус корхтась: «Мезе лиси ломанть потмоста, ся тисы сонь аф арукс,20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21сяс мес ломанть потмоста, седистонза, лисендихть кальдяв мяльхне-арьсематне, полань полафтоматне, усксевоматне, ломанень шавондоматне,21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22саламатне, козяшити прафтомась, кяжишись, васькафнемась, визьксонь тефне, сельмонь каямась, Шкаень сялдомась, эсь прянь няемась и ёньфтомокс прянь вятемась.22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23Сембе тя кяжсь лисенди потмоста и сон тиендьсы ломанть аф арукс».23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24Галилеяста Иисус тусь Тиронь и Сидононь аймакненди и лоткась фкя кудс. Сонь ашель мялец, кивок содаль тянь колга, но ашезь кяшев.24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25Сонь колганза кульсь фкя ава, конань стиренц эса ульсь аф ару ваймопожф. Авась эстокиге сась и прась Иисусонь пильгонзонды.25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26Тя авась аф еврееннель, шачемас коре сон ульсь Сирияста Финикиянь ава. Сон эняльдсь Иисусти, панелезе стиренц потмоста кяжи ваймопожфть.26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27Но Иисус мярьгсь тейнза: «Васенда макст топодемс ярхцамс шабатненди, вдь аф цебярь сявомс кшить шабатнень кядьста и ёрдамс пинетненди».27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28Авась каршезонза мярьгсь: «Виде, Азор, аньцек пинетневок шрать ала ярхцайхть шабатнень кядьста праф паморькста».28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29Эста Иисус мярьгсь тейнза: «Тяфта корхтаманкса мрдак куду. Кяжи ваймопожфсь лиссь стирцень потмоста».29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30Куду мрдамста авась няезе: стирец васта лангса, и кяжи ваймопожфсь кадозе ни сонь.30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31Иисус тусь Тирть аймакста, ётась Сидонть и Кемонь Ошень аймакть пачк меки Галилеянь эрьхкти.31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
32Тоса Иисусти вятсть ломань, кона ашезь куле и лац ашезь корхтав, и кармасть эняльдема Иисусти путомс лангозонза кядензон.32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33Иисус сявозе сонь ширеняв ломаттнень эзда и тонгозень Эсь суронзон пилезонза. Тяда меле Иисус сельгсь и токазе сянь кяленц,33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34варжакстсь менели, крхкаста таргазе ваймонц и мярьгсь тейнза: «Еффафа́!», тя ётафтови «Панжефт!»34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35Эстокиге ся ломанть панжевсть пиленза, кялецка тёждялгодсь, и сон кармась лац корхтама.35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36Иисус мярьгсь ломаттненди тянь колга киндинге аф азонкшнемс. Но ков сяда кемоста Сон эсост кардась, тов сяда лама корхнесть тянь колга.36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37Ломаттне пяк дивандафтольхть и корхтасть: «Сон семботь лац тиендьсы: пяряфнень тиендьсыне куликс и аф корхтайхнень – корхтайкс».37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”


*а 7:6-7 Исаия 29:13


предыдущая глава Chapter 7 следующая глава