Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Иисус лиссь тоста и тусь Эсь ошезонза. Тонафниенза мольсть мельганза. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2Мзярда сась ваймамань шись, Сон ушедсь тонафтома синагогаса. Ломаттне кулхцондозь Сонь и ламотне эздост дивандакшнесть: «Коста Тейнза сембось тя сась? И кодама ся смузьшись, кона Тейнза максф? И кода тяшкава оцю тефне тиендевихть Сонь кядьсонза? | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3Дяряй Сон аф узерьса шапись, Мариянь цёрац, Иаковонь, Иосиянь, Иудань и Симононь брадсна? Афоли сазоронзовок тяса ётксонк?» И ашель мяльсна кулхцондомс Сонь и кемамс Тейнза. | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4Иисус мярьгсь тейст: «Пророксь пара лувксса кирдеви эрь кодама вастса, но аньцек аф эсь масторсонза и аф эсь ломанензон ёткса, и аф эсь кудсонза». | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5И Тейнза ашезь тиев тоса кодамовок дивань тев, аньцек мзярошка сярядиень лангс путозень кядензон и пчкафтозень синь. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
| 6Иисус пяк дивандась синь аф кемамаснонды.Тяда меле Сон якась перьфке ащи велетнень ланга и тонафнезень ломаттнень. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7Иисус тердезень кемгафтува тонафниензон, кармась кучсемост синь кафтонь-кафтонь и макссь тейст азорксши панцемс аф ару ваймопожфнень. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8Сон мярьгсь тейст мезевок аф сявондемс ки лангс мандоняда башка: аф кяскав, аф кши, аф серень ярмак, | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9но пильгозост щакшнемс шнань карьсембяльхть и сявомс аньцек фкя щам. | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10Нинге мярьгсь тейст: «Кодама кудс афоледе сува, ащеда тоса, мзярс аф тутада ся аймакста. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11Кда кие тинь аф васьфттядязь и аф кармай кулхцондомонт, эста туда тоста и шукадесть пульть пильгонтень лангста. Катк тя ули тейст муворгофтомань тяштьксокс. Видеста корхтан тейнть: судонь шиня Содом и Гоморра ошненди ули сяда тёждя ся ошть коряс». | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12Тонафнихне тусть и азонкшнезь ломаттненди: «Шарфтода Шкайти!» | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13Синь панцезь ламоц кяжи ваймопожфнень ломаттнень потмоста, и ламоц сярядихнень вадендезь вайса и пчкафнезь синь. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14Иисусонь колга кулятне якасть перьфпяльге. Синь пачкодсть Ирод оцязорти, и сон корхтась: «Тя Иоанн Кстиндайсь вельмась кулофста, и сяс тиенди тяфтама вии тефт». | 14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15Лиятне корхнесть: «Сон Илиясь». А лиятне: «Сон кунардонь пророкнень лаца пророк». | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16Ирод кулезень ня корхнематнень и мярьгсь: «Тя Иоанн, конань прянц керфтыне, вельмась кулофста». | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17Самай тя Иродсь мярьгсь кундамс Иоаннонь и цинзерса озафтомс сонь пякстамгуду Иродиадань, Филипп брадонц рьванц инкса. Ирод сонь сявозе рьвакс, | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18но Иоанн корхнесь Иродонди: «Койть коряс аф мярьгондеви тейть эрямс эсь брадцень рьванц мархта». | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19Иродиадась кирдсь кяж Иоаннонь лангс, мялецоль шавфтомс сонь. Но тя тейнза ашезь тиев, | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20сяс мес Ирод пельсь Иоаннонь эзда. Ирод содазе: Иоанн видексшинь и иняру ломань, и сяс ванфнезе сонь. Ирод кулхцонкшнезе Иоаннонь тонафтоманц и лама тиендсь сонь валонзон коряс. Сон оцю мяльса кулхцондозень Иоаннонь валонзон. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21Меколеньбяли Иродиаданди мувсь кяжень пандома ётка. Ирод шачемшинц сюнеда срхкафтсь оцю ила эсь маластонь ломанензонды, тёжянень оцюнятненди*а и Галилеянь оцюнятненди. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22Сувась Иродиадань стирец и ушедсь кштима. Сон пяк тусь Иродонь и инжиензон мяльс. Ирод оцязорсь мярьгсь стирти: «Анак кядьстон, мезе мяльце, и мон сянь максса тейть». | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23Сон макссь вал стирти: «Мезе афолеть ана, максса тейть, нльне оцязорксшизень эзда пялетьке». | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24Стирсь лиссь, кизефтезе тядянц: «Мезе кядьстонза анама?» Ся мярьгсь: «Анак Иоанн Кстиндайть прянц». | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25Стирсь эстокиге эряскодозь мрдась оцязорти и мярьгсь: «Тяфтама мялезе: тяникиге кантфтк тейне Иоанн Кстиндайть прянц лапш шава лангса». | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26Оцязорть пяк колавсь мялец, но максф валонц инкса и тоса ащи инжихнень инкса ашезе полафта эсь мяленц. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27Сон эстокиге кучезе фкя ушманонц и мярьгсь тейнза кандомс Иоаннонь прянц. Ся тусь пякстамгуду, керозе Иоаннонь прянц, | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28кандозе лапш шава лангса и максозе стирти. Стирсь максозе прять эсь тядянцты. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29Мзярда тянь марязь Иоаннонь тонафниенза, синь састь, сявозь ронгонц и калмазь. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30Апостолхне мрдасть Иисусти и азондозь тейнза семботь, мезе синь тисть и мезьс тонафтозь ломаттнень. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31Сон мярьгсь тейст: «Аряда мархтон сетьме вастс, тейнть аф ламос эряви ваймамс». Тоса, коса синь ащесть, ульсь пяк лама сашенды-тушенды ломаньда. Синь нльне изь ляда пингсна ярхцамска. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32Сяс синь ськамост тусть венчса сетьме вастс. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33Но ломаттне няезь, кода синь тусть уезь, и ламотне содазь синь. Сембе ошнень эзда ломаттне тусть ласькозь ведть трвава и венчта инголи пачкодсть тоза, коза срхксесь Иисус тонафниензон мархта. | 33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34Мзярда Иисус лиссь венчста, Сон няйсь лама ломань. Тейнза ужялькс арасть синь, сяс мес синь ульсть кода учат, конатнень аш ванысна. Тяфта Сон кармась ламонди тонафтомост. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35Шись валгома лангсоль, сяс Иисусонь тонафниенза мольсть ваксозонза и мярьгсть: «Вастсь тяса шава, а пингсь лама ни. | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
| 36Нолдайть ломаттнень, катк молихть маластонь ошненди-веленятненди и мезевок рамайхть эстейст ярхцамс». | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37Но Иисус каршезост мярьгсь: «Тинь максода тейст ярхцамс». Синь мярьгсть Тейнза: «Кали тейнек молемс кафта сятт динариень питне лангс кшинь рамама и андомс синь?» | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38Сон кизефтезень: «Мзяра кшидонт? Арда ваность». Синь ванозь мзяра кшидост, и мярьгсть: «Минь вете кшиньке и кафта калоньке». | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39Иисус мярьгсь озафнемс сембе ломаттнень пижелды нарнять лангс. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40И озасть кочкафкаста марса, сядонь и ведьгемонень ломань. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41Иисус сявозень вете кшитнень и кафта калхнень, кеподезень сельмонзон менели и бславазень. Сон синнезень кшитнень и максозень тонафниензонды, сят явондозь ломаттненди. Станяк сембонди явондозень кафта калхненьге. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42Сембе ярхцасть и топодсть. | 42И ели все, и насытились. |
| 43Сяльде тонафнихне кочкасть кемгафтува кептерь лятф сускомда и кал пакшта. | 43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44А ярхцайда ульсь ветешка тёжянь аля. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45Тяда меле Иисус мярьгсь тонафниензонды озамс венчти и Сондедонза инголи ётамс эрьхкть тона пяли, Вифсаидав, а Сонць мзярс ляды тозк ломаттнень нолдама. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46Мзярда ломаттне тусть, Сон куцсь панда пряс озондома. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47Сась илядьсь, венчсь пачкодсь эрьхкть кучкас, а Иисус тя ёткть ськамонза ащесь эрьхкть трваса. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48Сон няезе, тонафниензонды стака миледемс, сяс мес уфась карша варма. И варьхмодемшовор Сон маладсь тейст ведть ланга молезь. Сонь мялецоль ётамс вакскаст. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49Мзярда тонафниенза няезь, кода Сон моли ведьга, арьсесть – тя шопача и кармасть пешкодома, | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50сяс мес сембе Сонь няезь и пяк эводсть. Но Иисус эстокиге ушедсь мархтост корхтама: «Сетьмода! Тя Монан. Тяда пеле». | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51Сон озась ёткозост венчти, и вармась лоткась. Синь пяк дивандазевсть, | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52сяс мес сявок, мезе лиссь кшитнень мархта, ашезь шарьхкодев тейст, сяшкава калготт ульсть синь седисна. | 52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53Синь ётасть эрьхкть туркс, пачкодсть Геннисаретонь масторс и венчсна токась эрьхке трвати. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
| 54Мзярда синь валгсть венчста, ломаттне эстокиге содазь Иисусонь. | 54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
| 55Синь ласькондезь сембе ся аймакть и ушедсть ацамнек каннема сярядихть тов, коса маряфнезь Иисусонь улеманц. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56И ков Сон ашезь сашенда – велес али ошс али аф оцю веленяс – ломаттне лихнезь сярядихнень мишендема-рамсема васттненди. Синь эняльдсть Иисусти максомс сярядихненди токамс хуш щам пенянцты. И сембе, кит токафнезь кядьснон Иисусти, пчксесть. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
*а 6:21 тёжянень оцюня – тысяченачальник, командир; Римса тёжянь ушманонь лангса оцюнясь