Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

6 Глава

Глава 6

1Иисус лиссь тоста и тусь Эсь ошезонза. Тонафниенза мольсть мельганза.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Мзярда сась ваймамань шись, Сон ушедсь тонафтома синагогаса. Ломаттне кулхцондозь Сонь и ламотне эздост дивандакшнесть: «Коста Тейнза сембось тя сась? И кодама ся смузьшись, кона Тейнза максф? И кода тяшкава оцю тефне тиендевихть Сонь кядьсонза?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Дяряй Сон аф узерьса шапись, Мариянь цёрац, Иаковонь, Иосиянь, Иудань и Симононь брадсна? Афоли сазоронзовок тяса ётксонк?» И ашель мяльсна кулхцондомс Сонь и кемамс Тейнза.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Иисус мярьгсь тейст: «Пророксь пара лувксса кирдеви эрь кодама вастса, но аньцек аф эсь масторсонза и аф эсь ломанензон ёткса, и аф эсь кудсонза».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5И Тейнза ашезь тиев тоса кодамовок дивань тев, аньцек мзярошка сярядиень лангс путозень кядензон и пчкафтозень синь.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6Иисус пяк дивандась синь аф кемамаснонды.Тяда меле Сон якась перьфке ащи велетнень ланга и тонафнезень ломаттнень.6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Иисус тердезень кемгафтува тонафниензон, кармась кучсемост синь кафтонь-кафтонь и макссь тейст азорксши панцемс аф ару ваймопожфнень.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Сон мярьгсь тейст мезевок аф сявондемс ки лангс мандоняда башка: аф кяскав, аф кши, аф серень ярмак,8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9но пильгозост щакшнемс шнань карьсембяльхть и сявомс аньцек фкя щам.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Нинге мярьгсь тейст: «Кодама кудс афоледе сува, ащеда тоса, мзярс аф тутада ся аймакста.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Кда кие тинь аф васьфттядязь и аф кармай кулхцондомонт, эста туда тоста и шукадесть пульть пильгонтень лангста. Катк тя ули тейст муворгофтомань тяштьксокс. Видеста корхтан тейнть: судонь шиня Содом и Гоморра ошненди ули сяда тёждя ся ошть коряс».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Тонафнихне тусть и азонкшнезь ломаттненди: «Шарфтода Шкайти!»12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Синь панцезь ламоц кяжи ваймопожфнень ломаттнень потмоста, и ламоц сярядихнень вадендезь вайса и пчкафнезь синь.13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Иисусонь колга кулятне якасть перьфпяльге. Синь пачкодсть Ирод оцязорти, и сон корхтась: «Тя Иоанн Кстиндайсь вельмась кулофста, и сяс тиенди тяфтама вии тефт».14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Лиятне корхнесть: «Сон Илиясь». А лиятне: «Сон кунардонь пророкнень лаца пророк».15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Ирод кулезень ня корхнематнень и мярьгсь: «Тя Иоанн, конань прянц керфтыне, вельмась кулофста».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Самай тя Иродсь мярьгсь кундамс Иоаннонь и цинзерса озафтомс сонь пякстамгуду Иродиадань, Филипп брадонц рьванц инкса. Ирод сонь сявозе рьвакс,17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18но Иоанн корхнесь Иродонди: «Койть коряс аф мярьгондеви тейть эрямс эсь брадцень рьванц мархта».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Иродиадась кирдсь кяж Иоаннонь лангс, мялецоль шавфтомс сонь. Но тя тейнза ашезь тиев,19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20сяс мес Ирод пельсь Иоаннонь эзда. Ирод содазе: Иоанн видексшинь и иняру ломань, и сяс ванфнезе сонь. Ирод кулхцонкшнезе Иоаннонь тонафтоманц и лама тиендсь сонь валонзон коряс. Сон оцю мяльса кулхцондозень Иоаннонь валонзон.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Меколеньбяли Иродиаданди мувсь кяжень пандома ётка. Ирод шачемшинц сюнеда срхкафтсь оцю ила эсь маластонь ломанензонды, тёжянень оцюнятненди и Галилеянь оцюнятненди.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Сувась Иродиадань стирец и ушедсь кштима. Сон пяк тусь Иродонь и инжиензон мяльс. Ирод оцязорсь мярьгсь стирти: «Анак кядьстон, мезе мяльце, и мон сянь максса тейть».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Сон макссь вал стирти: «Мезе афолеть ана, максса тейть, нльне оцязорксшизень эзда пялетьке».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Стирсь лиссь, кизефтезе тядянц: «Мезе кядьстонза анама?» Ся мярьгсь: «Анак Иоанн Кстиндайть прянц».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Стирсь эстокиге эряскодозь мрдась оцязорти и мярьгсь: «Тяфтама мялезе: тяникиге кантфтк тейне Иоанн Кстиндайть прянц лапш шава лангса».25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Оцязорть пяк колавсь мялец, но максф валонц инкса и тоса ащи инжихнень инкса ашезе полафта эсь мяленц.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Сон эстокиге кучезе фкя ушманонц и мярьгсь тейнза кандомс Иоаннонь прянц. Ся тусь пякстамгуду, керозе Иоаннонь прянц,27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28кандозе лапш шава лангса и максозе стирти. Стирсь максозе прять эсь тядянцты.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Мзярда тянь марязь Иоаннонь тонафниенза, синь састь, сявозь ронгонц и калмазь.29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостолхне мрдасть Иисусти и азондозь тейнза семботь, мезе синь тисть и мезьс тонафтозь ломаттнень.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Сон мярьгсь тейст: «Аряда мархтон сетьме вастс, тейнть аф ламос эряви ваймамс». Тоса, коса синь ащесть, ульсь пяк лама сашенды-тушенды ломаньда. Синь нльне изь ляда пингсна ярхцамска.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Сяс синь ськамост тусть венчса сетьме вастс.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Но ломаттне няезь, кода синь тусть уезь, и ламотне содазь синь. Сембе ошнень эзда ломаттне тусть ласькозь ведть трвава и венчта инголи пачкодсть тоза, коза срхксесь Иисус тонафниензон мархта.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Мзярда Иисус лиссь венчста, Сон няйсь лама ломань. Тейнза ужялькс арасть синь, сяс мес синь ульсть кода учат, конатнень аш ванысна. Тяфта Сон кармась ламонди тонафтомост.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Шись валгома лангсоль, сяс Иисусонь тонафниенза мольсть ваксозонза и мярьгсть: «Вастсь тяса шава, а пингсь лама ни.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36Нолдайть ломаттнень, катк молихть маластонь ошненди-веленятненди и мезевок рамайхть эстейст ярхцамс».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Но Иисус каршезост мярьгсь: «Тинь максода тейст ярхцамс». Синь мярьгсть Тейнза: «Кали тейнек молемс кафта сятт динариень питне лангс кшинь рамама и андомс синь?»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Сон кизефтезень: «Мзяра кшидонт? Арда ваность». Синь ванозь мзяра кшидост, и мярьгсть: «Минь вете кшиньке и кафта калоньке».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Иисус мярьгсь озафнемс сембе ломаттнень пижелды нарнять лангс.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40И озасть кочкафкаста марса, сядонь и ведьгемонень ломань.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Иисус сявозень вете кшитнень и кафта калхнень, кеподезень сельмонзон менели и бславазень. Сон синнезень кшитнень и максозень тонафниензонды, сят явондозь ломаттненди. Станяк сембонди явондозень кафта калхненьге.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Сембе ярхцасть и топодсть.42И ели все, и насытились.
43Сяльде тонафнихне кочкасть кемгафтува кептерь лятф сускомда и кал пакшта.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44А ярхцайда ульсь ветешка тёжянь аля.44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Тяда меле Иисус мярьгсь тонафниензонды озамс венчти и Сондедонза инголи ётамс эрьхкть тона пяли, Вифсаидав, а Сонць мзярс ляды тозк ломаттнень нолдама.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Мзярда ломаттне тусть, Сон куцсь панда пряс озондома.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Сась илядьсь, венчсь пачкодсь эрьхкть кучкас, а Иисус тя ёткть ськамонза ащесь эрьхкть трваса.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Сон няезе, тонафниензонды стака миледемс, сяс мес уфась карша варма. И варьхмодемшовор Сон маладсь тейст ведть ланга молезь. Сонь мялецоль ётамс вакскаст.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Мзярда тонафниенза няезь, кода Сон моли ведьга, арьсесть – тя шопача и кармасть пешкодома,49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50сяс мес сембе Сонь няезь и пяк эводсть. Но Иисус эстокиге ушедсь мархтост корхтама: «Сетьмода! Тя Монан. Тяда пеле».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Сон озась ёткозост венчти, и вармась лоткась. Синь пяк дивандазевсть,51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52сяс мес сявок, мезе лиссь кшитнень мархта, ашезь шарьхкодев тейст, сяшкава калготт ульсть синь седисна.52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Синь ётасть эрьхкть туркс, пачкодсть Геннисаретонь масторс и венчсна токась эрьхке трвати.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54Мзярда синь валгсть венчста, ломаттне эстокиге содазь Иисусонь.54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55Синь ласькондезь сембе ся аймакть и ушедсть ацамнек каннема сярядихть тов, коса маряфнезь Иисусонь улеманц.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56И ков Сон ашезь сашенда – велес али ошс али аф оцю веленяс – ломаттне лихнезь сярядихнень мишендема-рамсема васттненди. Синь эняльдсть Иисусти максомс сярядихненди токамс хуш щам пенянцты. И сембе, кит токафнезь кядьснон Иисусти, пчксесть.56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


*а 6:21 тёжянень оцюня – тысяченачальник, командир; Римса тёжянь ушманонь лангса оцюнясь


предыдущая глава Глава 6 следующая глава