Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Иисус тага сась синагогав. Тоса ульсь коське кядь ломань. | 1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. |
| 2Фарисейхне вешендсть туфтал Иисусть муворгофтомс, сяс ванцть Сонь мельганза, пчкафтсы-аф тя ломанть ваймамань шиня. | 2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. |
| 3Иисус мярьгсь коське кядь ломанти: «Стяк и листь инголи». | 3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” |
| 4А фарисейхнень кизефтезень: «Койть коряс, мезе тиема ваймамань шиня, цебярь али кальдяв тев? Идемс ломанень эряфть али юмафтомс сонь?» Синь кашт ашесть моле. | 4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent. |
| 5Иисус кяжиста варжакстсь лангозост, ризназевсь синь калгода седиснон инкса, и мярьгсь коське кядь ломанти: «Венептьк кядцень». Сон венептезе, и кядец арась шумбракс, омбоцеть лаца. | 5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. |
| 6Фарисейхне лиссть и Иродонь ширенц кирдиензон мархта эстокиге кармасть арьсема, кода шавомс Иисусонь. | 6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. |
| 7Но Иисус тусь Эсь тонафниензон мархта эрьхкть ширес. Мельганза мольсь пяк лама ломань Галилеяста, Иудеяста, | 7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, |
| 8Иерусалимста, Идумеяста, Иорданть омбокста, Тирть и Сидонть маласта. Синь мольсть Тейнза, сяс мес кулендсть оцю тевонзон колга. | 8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. |
| 9Иисус кошардозень тонафниензон анокламс Тейнза венч, сяс мес тоса кочкавсь пяк лама ломаньда: афольхть люпшта-тапа Эсонза. | 9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. |
| 10Вдь Сон пчкафтсь лама ломань, и сяс сярядихне сембе пяльде эцезь эцесть Иисусти, ёрасть токамс Сонь кядьса. | 10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. |
| 11И аф ару ваймопожфне Иисусонь няемста прашендсть инголенза и юватькшнесть: «Тон Шкайть Цёрацат!» | 11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!” |
| 12Но Иисус кемоста кардазень азонкшнемда, кие Сон. | 12He sternly warned them that they should not make him known. |
| 13Иисус куцсь панда лангс и тердезень сятнень, кинь мялецоль тердемс, и синь састь Тейнза. | 13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. |
| 14И кочкась кемгафтува тонафни, конатненди фалу улема мархтонза, конатнень Сон кучселезень Пара кулять азондома | 14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, |
| 15и конатнень улель азорксшисна пчкафнемс урматнень и панцемс кяжи ваймопожфнень. | 15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: |
| 16Вов китольхть кемгафтувотне, конатнень кочказень Иисус: Симон, конанди макссь лем Пётр, | 16Simon (to whom he gave the name Peter); |
| 17Зеведеень цёрац Иаков и Иаковонь брадоц Иоанн, конатненди макссь лем Воанергес, лиякс «атямть цёранза», | 17James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); |
| 18Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Алфеень цёрац Иаков, Фаддей, Симон Кананит | 18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; |
| 19и Иуда Искариот, кона мизе Иисусонь. | 19and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house. |
| 20Мзярда Иисус и тонафниенза састь куду, тоза тага пуромсь лама ломань, сяс Иисусти и Сонь тонафниензонды ашель пинге ярхцамска. | 20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. |
| 21Мзярда Сонь мала ломаненза кулезь тянь, синь тусть сявомонза. Синь корхтасть: «Сон аф Эсь ёньцонза». | 21When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.” |
| 22А Иерусалимста саф койти тонафтыхне корхтасть: «Сонь эсонза Веельзевул!» и «Кяжи ваймопожфнень оцюняснон вийса Сон панцесыне кяжи ваймопожфнень!» | 22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” |
| 23Эста Иисус тердезень койти тонафтыхнень и кармась мархтост корхтама валвеляфксса: «Кода Сатанась панцы эсь прянц? | 23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? |
| 24Кда масторсь явови эсь эсьсонза, эста ся масторсь аф ванфтови; | 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| 25и кда кудса молихть тюремат-сялондомат, ся кудсь аф кирди, срады. | 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
| 26И кда Сатанась кеподсь эсь каршезонза и явовсь эсь эсьсонза, эста сон аф кирди, тейнза сась пе. | 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end. |
| 27Кивок аф сувай вии ломанть кудс уликс-паронц салама, кда васенда аф сотнесы сонь. Аньцек эста салави кудстонза уликс-парось. | 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house. |
| 28Видеста корхтан тейнть: нолдавихть ломаттнень сембе пежесна и Шкайть лангс сембе сялдоматневок, | 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; |
| 29но кие сялдсы Иняру Ваймопожфть, сянь пежец мзярдовок аф нолдави. Тя ломанць ули судендаф пефтома пингс». | 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” |
| 30Иисус тяфта мярьгсь, сяс мес койти тонафтыхне корхнесть: «Сонь эсонза аф ару ваймопожф». | 30—because they said, “He has an unclean spirit.” |
| 31Тяда меле састь Иисусонь тядяц и брадонза, синь ащесть ушеса и кучсть Иисусть тердема. | 31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. |
| 32Иисусонь перьфке озафоль лама ломань. Тейнза мярьгсть: «Тонь тядяце, браттне и сазорхне ушесот и тернихть эсот». | 32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” |
| 33Сон каршезост мярьгсь: «Кие Монь тядязе и кит Монь брадне?» | 33He answered them, “Who are my mother and my brothers?” |
| 34Варжакстсь перьфканза озадотнень лангс и мярьгсь: «Вагот Монь тядязе и Монь брадне! | 34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers! |
| 35Кие пяшкотькшнесы Шкайть мяленц, ся Монь брадозе, сазорозе и тядязе». | 35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.” |