Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Mark |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Иисус тага ушедсь тонафтома эрьхкть трваса. Перьфканза пуромсь пяк лама ломань, сяс Сон озась венчс, аф ламода аердсь эрьхкть трваста, а сембе ломаттне лядсть модалангса. | 1Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea. |
| 2Иисус тонафтсь валвеляфксонь азонкшнезь и тонафтомасонза корхтась тейст: | 2He taught them many things in parables, and told them in his teaching, |
| 3«Кулхцондода! Лиссь видись видема. | 3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow, |
| 4Мзярда сон видесь, лиссь тяфта: кона-кона видьмотне прасть кить ваксс. Лийсть нармотть и кочказь синь. | 4 and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it. |
| 5Кона-кона видьмотне прасть кеву вастс, коса кржаль модада. Ся видьмотне лиссть курокста, сяс мес тоса аф ламоль модада. | 5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. |
| 6Но мзярда кеподсь шись, сон шятезень лисьфкятнень и синь пужсть, сяс мес ашельхть кеме юрсна. | 6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| 7Конат-конат прасть сялги тише ёткс. Сялги тишесь кассь и опаптозень лисьфкятнень, сяс синь ашесть канда раштафкс. | 7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| 8А кона-кона видьмотне прасть пара мода лангс, нолдасть лисьфкат, лисьфкятне кассть и эрь нетькскять эзда шачсь колмогемонь, кодгемонь и нльне сядонь видьмоня». | 8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.” |
| 9И мярьгсь Иисус: «Кинь улихть кули пиленза, ся катк кульсы!» | 9He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.” |
| 10Мзярда Сон тусь ломаттнень ёткста, кемгафтувотне и лия тонафнихне кизефтезь Иисусть тя валвеляфксть колга. | 10When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. |
| 11Сон мярьгсь тейст: «Тейнть максф содамс Шкаень Оцязорксшить салавашинзон, а лиятненди сембось азондови валвеляфксса, | 11He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables, |
| 12тяфта синь эсь сельмосост ваныхть и аф няихть, эсь пилесост кулихть и аф шарьхкодихть, и аф шарфтыхть Шкайти, пежесновок аф нолдавихть тейст*а». | 12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’ ” |
| 13Иисус кизефтезень: «Дяряй аф шарьхкодьсасть тя валвеляфксть? Кода ина тейнть шарьхкодевихть лия валвеляфксне? | 13He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables? |
| 14Видись види вал. | 14 The farmer sows the word. |
| 15Улихть ломатть ся видьмотнень лаца, конат прасть ки ваксс. Синь кульсазь валть, эстокиге сай Сатанась и нельгсы седиезост видеф валть. | 15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. |
| 16Лиятне ся видьмотнень лацот, конат видефтольхть кеву вастс. Мзярда кульсазь валть, синь кенярдезь путсазь седиезост. | 16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy. |
| 17Но сяс мес эсост аш юрхт, синь кирдихть аф куватьс. Сяльде, мзярда валть инкса кармайхть люпштамост али панцемост, синь эстокиге потайхть кемамада. | 17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble. |
| 18Лиятне ся видьмотнень лацот, конат видефтольхть ся вастти, коса кассь сялги тише. Синь кульсазь валть, | 18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word, |
| 19но эрь шинь тефне, козякодомати прафтомась и лия тевонь кувалма мяльхне сувайхть потмозост и опаптсазь валть, и валсь аф канды раштафкс. | 19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. |
| 20А лиятне ся видьмотнень лацот, конатнень видезь пара модас. Ся ломаттне кульсазь валть и сувафнесазь ваймозост, и синь кандыхть од видьмот – кие колмогемонь, кие кодгемонь, кие сядонь видьме». | 20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.” |
| 21Нинге Иисус мярьгсь тейст: «Мзярда сувафтыхть штатол, дяряй сонь путнесазь кядьгоня алу али аксялу? Меколанкт, сонь путнесазь штатолонь кирдемас. | 21He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand? |
| 22Вдь сембе салаваннесь арай содафокс, и сембось, мезсь кяшф, лиси лангти. | 22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light. |
| 23Кинь улихть кули пиленза, ся катк кульсы!» | 23 If any man has ears to hear, let him hear.” |
| 24Нинге Сон мярьгсь: «Лацкас арьседа сянь колга, мезе кульхтяда. Мзяра ункстатада лиятненди, сняра тейнтьке ункстави, и нинге сяда лама. | 24He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. |
| 25Кинь ули, сянди максови, а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезец ули». | 25 For whoever has, to him more will be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.” |
| 26Иисус мярьгсь: «Шкайть Оцязорксшиц ся ломанть лаца, кона ёрдасы видьмоть модать лангс. | 26He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth, |
| 27Веть ломанць уды, шобдава сон стяй. Видьмось ся пингоня лиси и касы – а кода, ломанць сонцьке аф содасы. | 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how. |
| 28Вдь модась сонць касфтсы видьмоть. Васенда эвондай лисьфкя, тоса шачи пряня, прянясь пяшкодеви видьмода. | 28 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
| 29А мзярда сёротне кенерихть, ломанць эстокиге кучи тарваз мархта покодихть, сяс мес сась нумань пингсь». | 29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” |
| 30Иисус корхтась сяда тов: «Мезень лангс шары Шкайть Оцязорксшиц? Кодама валвеляфксса няфтьсаськ сонь? | 30He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it? |
| 31Сон кода горчицань видьмонясь, кона модав видемстонза инь ёмла сембе видьмотнень ёткста. | 31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth, |
| 32Но, мзярда сон видеф, касы и арай перень марнек касыкснень коряс сембода оцюкс и стане тарадыяй, нльне менелень нармоттне тиендихть пизот тарадонзон ёткс». | 32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.” |
| 33И лама тяфтама валвеляфксса Сон азондозе тейст Шкаень валть. Сон корхтась тейст аньцек сняра, мзяра тейст шарьхкодевсь. | 33With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. |
| 34Валвеляфксфтома Иисус тейст мезевок ашезь азонкшне. Но мзярда Сон лядондсь Эсь тонафниензон мархта, эста панчсезе тейст валвеляфкснень смузьснон. | 34Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything. |
| 35Сяка шиня, илять, Иисус мярьгсь тонафниензонды: «Эрьда ётатама эрьхкть тона трвазонза». | 35On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.” |
| 36Синь нолдазь ломаттнень и сяка венчса, конаса тонафтсь Иисус, тусть эрьхкть трваста уезь. Мархтост уйсть лия венчтка. | 36Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him. |
| 37И кеподсь вишке варма. Ведькомболксне эрьхнесть венчти, и сон кармась пяшкодема ведьта. | 37A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. |
| 38Иисус ся пингоня удось венчса, прялонза путфоль прял. Тонафниенза стяфнезь Сонь, корхтасть: «Тонафты! Минь ваятама! Дяряй Тейть сембе сяка?» | 38He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?” |
| 39Эста Иисус стясь и кардазе вармать, ведтинге мярьгсь: «Сетьмок! Лоткак!» Вармась лоткась, и арась пяк сетьме. | 39He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm. |
| 40И Сон кизефтезень: «Мес тяшкава пельхтяда? Тинь тнярс нинге аш кемаманте?» | 40He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?” |
| 41Синь фатязе оцюдонга оцю пелема и корхнесть фкя-фкянди: «Кие Тя тяфтамсь, конань нльне вармась и ведсь кулхцондсазь?» | 41They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?” |
*а 4:12 Исаия 6:9-10