Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 2

Chapter 2

1Мзярошка шинь ётазь Иисус мрдась Капернауму; и ошть келес срадсь куля: Сон кудса.1When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
2Эстокиге пуромсь сняра ломань, нльне кенкшнень вакссовок ашель васта, и Иисус азондсь тейст Пара куля.2Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
3И састь Тейнза ниле алят, конат кандсть параличса колаф ломань.3Four people came, carrying a paralytic to him.
4Но синь ашесть ётав Иисусть малас, сяс мес перьфканза пуромсь пяк лама ломань. Эста синь куцсть кудбряв, калафтозь кудбрять ся вастста, коса ащесь Иисус, тисть варя и эзганза, ацамнек, алу нолдазь параличса колафть.4When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
5Мзярда Иисус няезе синь кемамаснон, Сон мярьгсь параличса колафти: «Цёрай, тонь пежетне нолдафт».5Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
6Тоса озафоль мзярошка койти тонафтыда. Синь арьсесть эсь пачкаст:6But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7«Мес тя Ломанць тяфтане корхтай? Сон рахси Шкайть лангса! Кие машты пежень нолдама Шкайда башка?»7“Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
8Иисус Эсь ваймосонза эстокиге шарьхкодезень синь арьсемаснон, мярьгсь тейст: «Мес тяфта арьсетяда эсь седисонт?8Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
9Мезсь сяда тёждя, мярьгомс параличса колафти: "Тонь пежетне нолдафт" али "Стяк, сявк эсь ацамцень и якак"?9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
10Но тяни содасть: Ломанень Цёрать модать лангса ули азорксшиц нолямс пежет», – и Сон пшкядсь параличса колафти:10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
11«Корхтан тейть: стяк, сявк ацамцень и архт эсь кудозт».11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
12Ся эстокиге стясь, сявозе ацамонц и лиссь ушу сембонь ингольде. Сембе дивандасть тянди и шназь Шкайть. Синь корхтасть: «Минь мзярдонга мезевок тяфтама ашеме няенде!»12He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
13Иисус тага лиссь эрьхкть трвас. Сембе ломаттне мольсть Тейнза и Сон тонафтсь эсост.13He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
14Ётамбачк Иисус няезе Левиень, Алфеень цёранц, кона озафоль каяфксонь кочкама вастть ваксса. Мярьгсь тейнза: «Мольхть Монь мельган!» Ся стясь и тусь мельганза.14As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
15Сяльде Иисус ярхцась Левиень пяле. Шрать ваксса Иисусонь и Сонь тонафниензон мархта ульсь лама каяфксонь кочкайда и пежуда: вдь нятнень эзда ламотне мольсть Иисусонь мельге.15He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16Иисус ярхцась пежуфнень и каяфксонь кочкайхнень мархта. Мзярда фарисейхнень ёткста койти тонафтыхне няезь тянь, синь мярьгсть тонафниензонды: «Кода стане Сон ярхцай каяфксонь кочкайхнень и лия пежуфнень мархта?»16The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
17Иисус марязе тянь и мярьгсь тейст: «Пчкафтысь эряви аф шумбрати, а сярядити. Мон сань пежуфнень Шкайти шарфтоманкса, а аф видексшиса эряйхнень».17When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
18Иоаннонь и фарисейхнень тонафнисна поставасть. Иисусонди сась мзярошка ломань, мярьгсть: «Мес Иоаннонь и фарисейхнень тонафнисна поставайхть, а Тоннетне аф?»18John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
19Иисус мярьгсь тейст: «Кали кармайхть поставама рьвяяма илань инжихне, мзярс рьвяяйсь мархтост? Мзярда рьвяяйсь мархтост, тейст аш кода поставамс.19Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
20Но сайхть шит, мзярда рьвяяйть сявсазь ёткстост, вов эста синь кармайхть поставама.20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
21Кивок аф панни ташта щамти од щамста сязьф панкс; сяс мес од панкссь озай и варясь сядонга келеми.21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
22Кивок аф кайси од вина кедень ташта кяскавс, сяс мес од винась сязьсы ташта кяскавть; винаське шуди, кяскавське юмай. Од винась кайсема од кяскавс».22 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
23Ваймамань шиста Иисус ётась сёронь паксять пачк. Молембачк Сонь тонафниенза кармасть сёрапрянь сязендема.23He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
24Фарисейхне мярьгсть Тейнза: «Ватт, месендихть! Ваймамань шиста, койть коряс, тянь тиендемс аф мярьгондеви».24The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
25Но Сон каршезост мярьгсь: «Дяряй тинь мзярдовок ашесть лувонда, мезе тись Давид, мзярда сон и мархтонзотне вачедотольхть и ашель ярхцамбяльсна?25He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
26Авиафар озксвятиень оцюнять пингста Давид сувась Шкаень куду и ярхцась Шкайти кантф кшида, конатнень эзда озксвятида башка, киндинге ашезь мярьгондев ярхцамс. Давид макссь сятнендиге, кит ульсть мархтонза».26 How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
27Иисус мярьгсь тейст: «Ваймамань шись тифоль ломанти, а аф ломанць ваймамань шити.27He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28Сяс Ломанень Цёрась ваймамань шить лангсонга азор».28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава