Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Mark

Chapter 1

Chapter 1

1Иисус Христость, Шкайть Цёранц, Пара кулянц ушетксоц.1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Исаия пророкть вельде сёрматф:
«Тонь инголет Мон кучса кулянь кандыезень
и сон анокласы Тейть кить.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3Серьгядить вайгялец кайги шавмодаса:
"Аноклада Азорти ки,
видептесть Тейнза китнень-яттнень!"»
3the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’ ”
4Стане и лиссь. Иоанн Кстиндайсь шавмодаса тернезень ломаттнень шарфтомс Шкайти и кстиндафтомс пряснон пежетнень нолдаманкса.4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Иоаннонди сашендсть Иудея масторонь сембе ломаттне и Иерусалим ошень эряйхне. Сон кстиндакшнезень синь сембонь Иордан ляйса, мзярда синь виденцякшнесть эсь пежесост.5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Иоанн каннесь ишимонь понаста щам, перьфксоц карксафоль шнань карксса. Сон ярхцась паксянь циледида и вирень медьта.6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Вага кулясь, конань сон пачфнезе: «Ся, кие сай мельган, мондедон вии. Мон аф кондястян комамс и юксомс Сонь сандалиянц шнанзон.7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Мон кстиндадязь тинь ведьса, а Сон кармай кстиндамонт Иняру Ваймопожфса».8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Ся шитнень Иисус сась Галилеянь Назарет ошста, и Иоанн кстиндазе Сонь Иорданца.9In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Ведьста лисемста, Иисус няезе, кода панжевсь менельсь, и Иняру Ваймопожфсь гуляня лаца валгсь Сонь лангозонза.10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11И менельста кулевсь вайгяль: «Тон Монь кельгома Цёразят. Тон Монь кенярдемазят».11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Тяда меле Ваймопожфсь эстокиге вятезе Иисусть шавмодав.12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Сон ульсь шавмодаса вирьбаксянь жувататнень ёткса нильгемонь ши. И тоса Сатанась тяряфнезе сувафтомс Сонь пежес, но ангелхне лездкшнесть Тейнза.13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Иоаннонь пякстамда меле Иисус сась Галилеяв Шкаень Оцязорксшить колга кулянь азондома.14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15Сон корхтась: «Пингсь сась. Шкаень Оцязорксшись маласа. Шарфтода Шкайти и кемада Пара куляти».15and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Мзярда Иисус ётась Галилеянь эрьхкть малава, Сон няезень Симон и Андрей браттнень. Сят ёрязь эрьхки калонь кундаматнень, сяс мес синь ульсть калонь кунцихть.16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Иисус мярьгсь тейст: «Моледа мельган, и Мон тихтядязь тинь ломанень кунцикс».17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Синь эстокиге кадозь калонь кундаматнень и тусть мельганза.18Immediately they left their nets, and followed him.
19Тоста аф ичкози ётазь, Иисус няезе Иаковонь и сонь Иоанн брадонц, Зеведеень цёранзон. Синьге ульсть венчса и петнезь калонь кундаматнень.19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Иисус эстокиге тердезень синь. Сят кадозь венчти Зеведей аляснон покодиензон мархта и тусть Иисусонь мельге.20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Синь састь Капернаум ошу. Ваймамань шиня Иисус сувась синагогав и кармась тонафтома ломаттнень.21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Синь дивандасть Сонь тонафтоманцты, сяс мес Иисус тонафтсь кода Ся, кинь ули азорксшиц, а аф кода койти тонафтыхне.22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Ся пингть синагогаса ульсь ломань, конань потмос сувафоль аф ару ваймопожф. Сон ювадсь:23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24«Мезе тейть эздонк эряви, Назаретонь Иисус? Тон сать минь юмафтомс-арафтомс? Мон содате кият Тон, Шкайть Инярувоц!»24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Но Иисус кардазе аф ару ваймопожфть, мярьгсь: «Лоткак корхтамда и листь потмостонза».25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Эста аф ару ваймопожфсь калкфтозе ся ломанть, параськодсь вярьгак вайгяльхть и лиссь эздонза.26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Сембе пяк дивандазевсть, кармасть фкя-фкянь кизефнема: «Тя кодама од тонафтома? Сонь сяшка азорксшиц – аф ару ваймопожфненьге кардасыне и сят кулхцондсазь Сонь!»27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28И колганза корхнематне курокста срадсть сембе Галилеять келес.28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Синагогаста Иисус Иаковонь и Иоаннонь мархта видеста тусть Симононь и Андреень пяли.29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Симононь авозец васта лангсоль, сон сярядсь пси урмаса. Иисусонди эстокиге азозь колганза.30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Сон маладсь сярядити, сявозе кяденц и лездсь тейнза стямс. Пси урмась эстокиге кадозе сонь, и авась кармась синь перьфкаст шарома.31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32Илять, шивалгомда меле, Иисусти каннезь сембе сярядихнень и аф ару ваймопожфонь колафнень.32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Сембе ошэряйхне пуромсть кенкшнень ваксс.33All the city was gathered together at the door.
34Сон пчкафтсь лама ломань, конат сярядсть эрь кодама урмаса, и панць потмостост лама аф ару ваймопожфта. Аф ару ваймопожфнень кардазень корхтамда, сяс мес сят содазь, кие Сон.34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Шобдава, мзярда нинге ашезь валдашкода, Иисус лиссь кудста и тусь шава вастс озондома.35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Симон и сят, кит ульсть мархтонза, тусть Сонь вешендемонза,36Simon and those who were with him searched for him.
37и мзярда музь, мярьгсть Тейнза: «Сембе вешенттядязь Тонь».37They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38Сон каршезост мярьгсь: «Эрьда мольхтяма маластонь ошненди. Тейне тосовок эряви пачфнемс Пара кулять, сяс мес Мон тянкса сань».38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39И Сон ётазе сембе Галилеять, тонафтсь синагогаваст и панцезень ломаттнень потмоста аф ару ваймопожфнень.39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Маладсь Тейнза наксафты урма мархта ломань, эняльдезь и плманжа лангс празь, корхтась Тейнза: «Улеза мяльце, Тейть аруяфтован».40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Иисусти ужялькс арась тя ломанць, Сон венептезе кяденц, токафтозе тейнза и мярьгсь: «Мялезе. Ульхть ару!»41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Урмась эстокиге кадозе ломанть, и сон аруясь.42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Иисус ильхтезе сонь и кемоста кардазе:43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44«Ватт, киндинге мезевок тят азонкшне тянь колга, но архт няфтть пря озксвятити и кантт аруяфтомацень инкса озксказне, кода эряви тиемс Моисеень коенц коряс. Тя няфтьсы ломаттненди пчкамацень».44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45А ся ломанць лиссь и кармась келес азонкшнема, мезе тиевсь, сяс Иисусти ашель кода ни апак кяшентть сувамс ошу, лотксесь аньцек коса ашельхть ломатть. Но ломаттне тозонга сашендсть Тейнза сембе ширде.45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.


*а 1:2 Малахия 3:1

*б 1:3 Исаия 40:3


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава