Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
28 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 28 |
| 1Ваймамань шида меле, недляшиста шобдавакиге Магдаласта Мария и лия Мариясь састь калмоть ванома. | 1Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. |
| 2Апак учсек, вииста шерьхкозевсь модась, сяс мес менельста валгсь Шкайть ангелоц. Сон маладсь калмоти, шашфтозе сувама вастста кевть и озась лангозонза. | 2Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. |
| 3Ангелсь няема коряс ульсь, кода ёндол, а щамонза ульсть акшет, кода лов. | 3His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. |
| 4Ванфтыхне эводемать эзда трнатозевсть и прашендсть модать лангс, кода кулофт. | 4For fear of him, the guards shook, and became like dead men. |
| 5Ангелсь мярьгсь аватненди: «А тинь тяда пеле, мон содаса: вешендьсасть крёз лангс эськотьф Иисусть. | 5The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. |
| 6Сон тяса аш, Сон вельмась, кода и корхтась. Маладода и ваность вастть, коса ащесь Азорсь. | 6He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. |
| 7Арда куроконе и азость тонафниензонды: "Иисус вельмась кулофста и тиндедонт инголи моли Галилеяв, тоса Сонь няйсасть". Тя кулять мон пачфтине тейнть». | 7Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” |
| 8Аватне курокста кадозь калмоть, синь эвотьфста и тяка пингть пяк кенярдезь ласьксть пачфтемс тянь колга Иисусонь тонафниензонды. | 8They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
| 9Ина мзярда синь мольсть пачфтемс тянь тонафнихненди, вага, апак учентт, каршезост сась Иисус, мярьгсь: «Шумбратада!» Сят маладсть, ашкодсть пильгозонза и сюконясть Тейнза. | 9As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him. |
| 10Эста Иисус корхтай тейст: «Тяда пеле, арда азондость тянь Монь малавикс ялганенди*а: катк молихть Галилеяв, и тоса няйсамазь Монь». | 10Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” |
| 11Мзярда аватне тусть, ванфтыхнень эзда кой-конатне састь ошу и азондозь озксвятиень оцюнятненди семботь, мезе лиссь. | 11Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. |
| 12Сят кочкасть пуромкс ломаньтналонь оцюнятнень мархта, корхтасть и прасть фкя мяльс. Синь макссть ванфты ушматтненди лама ярмак | 12When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, |
| 13и корхтасть тейст: «Мярьгода: "Сонь тонафниенза састь веть и, мзярс минь удоме, салазь ловажанц". | 13saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. |
| 14А кда тя кулясь пачкоди Римонь оцюняти, тяда пеле, минь мархтонза корхтатама и тейнть тянкса мезевок аф ули». | 14If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” |
| 15Ушматтне сявозь ярмакнень и тисть стане, кода и мярькфоль тейст. И тя корхтамась срадсь еврейхнень келес, и тячемс эряй еврейхнень ёткса. | 15So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today. |
| 16Кефкие тонафнихне тусть Галилеяв, пандть пряс, коза Иисус мярьгсь самс тейст. | 16But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. |
| 17Мзярда няезь Сонь, сюконясть пильгозонза, хуш конат-конат эздост педа-пес ашесть кема: тя Иисуссь. | 17When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. |
| 18Иисус маладсь тейст и мярьгсь: «Тейне максф сембе азорксшись менельса и модать лангса. | 18Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth. |
| 19Сяс арда и тиесть сембе ломаньтналхнень Тейне тонафникс, кстиндасть синь Алять, Цёрать и Иняру Ваймопожфть лемса. | 19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
| 20Тонафтость синь ванфтомс семботь, мезе Мон мярьгонь тейнть. Содасть, Мон улян мархтонт сембе шитнень, пингть пенц самс». Аминь. | 20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. |
*а 28:10 Тяса Христос корхтай Эсь тонафниензон колга, конат ульсть Тейнза пяк малат, брад лаца.