Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 26 | Глава 26 |
| 1Мзярда Иисус аделазе тя сембе корхтаманц, мярьгсь тонафниензонды: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2«Тинь содасасть: кафта шида меле Очижись. Эста Ломанень Цёрать мисазь и эськодьсазь крёз лангс». | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3Ся пингть озксвятиень оцюнятне, койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне пуромсть Каиафа озксвятиень оцюнять кудозонза | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4и арьсесть эсь ётковаст, кода салава кундамс Иисусонь и шавомс Сонь. | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5«Аньцек аф Очижинь шиня, – корхтасть синь, – афольхть кеподе ломаттне». | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6Мзярда Иисус ульсь Вифанияса Симононь пяле, кона инголи сярядсь наксафты урмаса, | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7нажядсь Тейнза ава алебастрань сяканя мархта, конац пяшксель пяк питни и танцти шине вайда. Авась кайсезе вайть Иисусонь пряванза, мзярда Сон ярхцась. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8Тянь няемста тонафнихе кяжиясть и эсь ётковаст корхтасть: «Мезенди тяфтама карьхцнень тиендемс? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9Тя вайсь пяк питниста миволь, а ярмакне максовольхть ашуфненди». | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10Иисус кулезе тянь и мярьгсь тейст: «Мезенди кольфнесасть авать мяленц? Сон пара тев тись Тейне. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11Ашуфне фалу кармайхть мархтонт, а Мон улян мархтонт аф фалу. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12Валомок Монь тя вайса, сон аноклазе ронгозень калмамас. | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13Видеста корхтан тейнть: сембе масторть келеса, коса азондсазь тя Пара кулять, тоса аватьке лятфтасазь и сянь, мезе сон тись». | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14Эста кемгафтува тонафнихнень эзда фкясь, конань лемоцоль Иуда Искариот, тусь озксвятиень оцюнятненди | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15и корхтай: «Мезе макстада тейне, кда мон миса тейнть Иисусонь?» Синь надияфтсть тейнза тянкса максомс сиянь колмогемонь ярмак. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16И ся пингста сявомок Иуда кармась вешендема ётка, мзярда мимс Иисусонь. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17Аф шапама кшинь илать*а васенце шистонза Иисусонди нажядсть тонафниенза и кизефнесазь: «Коза мярьгат анокламс Тейть очижинь ярхцамать?» | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18Иисус мярьгсь: «Арда ошу тяфтама-тяфтама ломанти и мярьгода тейнза: "Тонафтыеньке корхтай: Монь пингозе сась. Тонь ширесот Мон ётафтса очижить Эсь тонафнинень мархта"». | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19Тонафнихне тисть стане, кода мярьгсь Иисус, и анокласть очижинь ярхцама. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20Мзярда сась илядьсь, Иисус озась шрать ваксс тонафниензон мархта. | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21Ярхцамста Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: ёткстонт фкясь мисамань Монь». | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Тонафнихне прасть оцю ризфс и ушедсть фкя-фкянь мельге кизефнема: «Азор, тя аф монан?» | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23Иисус каршезост мярьгсь: «Монь мисамань ся ломанць, кона навасы кшинц мархтон марса фкя шавас. | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24Ломанень Цёрась моли стане, кода сёрматф колганза, но вай кодань кальдяв ули ся ломанти, кона мисы Ломанень Цёрать! Ся ломанти сяда пара улель афи шачендомс». | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25Эста Иуда, конац ёразе Сонь мимс, кизефнесы: «Тонафты, тя аф монан?» Иисус каршезонза мярьгсь: «Тон тянь азыть». | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26Мзярда синь ярхцасть, Иисус сявозе кшить, бславазе, синдезе и, явондозь тонафниензонды, мярьгсь: «Сявость и ярхцада, тя Монь ронгозе». | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27Сяльде сявозе кядьготь, азсь сюконяма Шкайти, венептезе тонафниензонды и мярьгсь: «Симода эздонза сембе, | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28тя Монь верозе, од сотксонь*б вер, кона валови сембе ломаттнень пежеснон нолдаманкса. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29Корхтан тейнть, тячиень шиста сявомок Мон аф симан виноградонь винада ся шить самс, мзярда Мон тинь мархтонт симан од винада Алязень Оцязорксшисонза». | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30Шкайти шнама моронь морамда меле синь тусть Вайшуфта пандть лангс. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31Эста Иисус корхтай тейст: «Тя веня тинь сембе Монь эздон потатада, вдь азф Сёрматфксса: "Шавса учань ваныть и учатне срадыхть"*в. | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32Но вельмамдон меле Мон тиндедонт инголи молян Галилеяв». | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33Пётр корхтай каршезонза: «Кда мянь сембе Тонь эздот потайхть, мон тянь мзярдовок аф тиса». | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34«Видеста корхтан тейть, – мярьгсь тейнза Иисус, – тя веня атёкшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон». | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35Пётр тага корхтай Тейнза: «Кда тейне саволь мархтот куломс, эстовок афолень пота эздот». Тяфта корхтасть сембе лия тонафниензовок. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36Сяльде Иисус сась тонафниензон мархта ся вастти, кона лемневи Гефсимания, и корхтай тейст: «Ащеда тяса, мзярс Мон молян озондан тоса». | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37Сон сявозень мархтонза Пёторонь и Зеведеень кафцьке цёранзон. Иисус прась ризфс и тошнас. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38Сон корхтай тейст: «Куломшка ризнай ваймозе. Ащеда тяса мархтон и тяда уда». | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39Иисус аердсь аф ламода шири, прась модать лангс и ушедсь озондома: «Аляй! Кда ули кода, ётафтк маятамань кядьготь Монь вакскан. Аньцек улеза аф Монь, а Тонь мяльцень коряс». | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40Иисус мрдась тонафниензонды и сатозень синь удозь. Корхтай Пёторонди: «Вов, тинь Монь мархтон фкя частовок ашеде кирдев апак удок? | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41Тяда уда, озондода: варчсемстонт афоледе пра пежес. Ваймось анок паронь тиемс, а ронгсь лафча». | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42И омбоцеда Иисус аердсь озондома: «Аляй! Кда аф ётафтови вакскан тя маятамань кядьгось, и Тейне эряви сонь симомс, эста катк ули Тонь мяльцень коряс». | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43Мрдамстонза Сон тага сатозень синь удозь, сяс мес сельмосна коневсть. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44Иисус тага аердсь шири и кармась колмоцеда озондома сяка валса. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45Сяльде мрдась Эсь тонафниензонды и корхтай тейст: «Тинь нинге удотада и ваймосетяда? Вага, сась пингсь, мзярда Ломанень Цёрась максови пежуфнень кядьс. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46Стяда, аряда! Вага, Монь миизе маладсь». | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47И мзярда Иисус нинге корхтась, сась Иуда, кемгафтува тонафниензон эзда фкясь. Сонь мархтонза сась тор и пяль мархта лама ломань, конатнень кучезь озксвятиень оцюнятне и ломаньтналонь оцюнятне. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48Иуда инголькиге ладязе мархтост, кода тейст содамс Иисусонь: «Кинь паласа, ся Сон, Сонь сявость». | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49Иуда эстокиге нажядсь Иисусонди и мярьгсь: «Шумбрат, Тонафты!» И палазе Сонь. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50Иисус корхтай тейнза: «Ялгай, мезенди тон сать?» Эста лиятневок нажядсть Иисусонди, фатязь Сонь, и сявозь пякстамс. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51И тяса, Иисусонь мархта ащихнень эзда фкясь таргась тор, яфодсь озксвятиень оцюнять покодиенц лангс и керозе пиленц. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52Эста Иисус мярьгсь тейнза: «Путк торцень вастозонза, сяс мес эрсь, кие кеподи тор, ся эздонза и кулы, | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53али арьсят: Тейне афоль вешев Алязень кядьста лезкс? Сон эстокиге кучель Тейне кемгафтува легионда*г лама ангел! | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54Но эста афольхть пяшкоде Сёрматфксонь валхне, конат корхтайхть: тянди улема». | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55Меле Иисус мярьгсь ломаттненди: «Тинь саде Монь сявомс торса и пяльса, кода нельги-шави ломанень мельге! Мон эрь шиня озафолень мархтонт Шкаень кудса и тонафтонь, и тинь ашемасть сявонде. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56Но сембось тя лиссь пророкнень сёрматфснон пяшкодеманкса». Эста сембе тонафнихне кадозь Иисусть и ворьгодсть. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57Иисусонь фатяенза вятезь Сонь Каиафа озксвятиень оцюняти. Тоза пуромсть ни койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58Пётр мольсь ичкозьге Иисусонь мельге озксвятиень оцюнять пирьфонцты пачкодемс. Сувась, озась Шкаень кудть ванфтыензон ёткс и кармась учсема, мезьса тя сембось аделави. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59Озксвятиень оцюнятне, ломаньтналонь оцюнятне и сембе Оцю пуромкссь вешендсть васькафни няфтемат Иисусонь каршес. Тяфта улель туфталсна максомс Сонь куломас. | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60Аньцек кодамовок туфтал ашесть мушенда, хуш васькафни няида-кулида ульсь пяк лама. Мекпяли лиссть кафта ломатть | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61и мярьгсть: «Тя Ломанць корхнесь: "Тейне срафтови Шкаень кудсь и колма шиста меки тиеви"». | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62Эста озксвятиень оцюнясь стясь и кизефтезе Иисусонь: «Мес мезевок аф корхтат? Тейть аш мезе азомс синь няфнемаснон каршес?» | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63Но Иисус ащесь апак каштортт. Тага озксвятиень оцюнясь пшкядсь Тейнза: «Мярьган Тейть: эряй Шкайть лемса варазь азк тейнек – Тон Христоссят, Шкайть Цёрацат?» | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64Иисус каршезонза корхтай: «Тон тянь азыть. И нинге тейнть мярьган: курок тинь няйсасть Ломанень Цёрать, кона ащи озада Виить види кядь ширесонза и кона сай менелень коволхнень лангса». | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65Эста озксвятиень оцюнясь сязезе щамонц и мярьгсь: «Сон сялдсы Шкайть! Кодама нинге няихть-кулихть тейнек эрявихть? Тинь тинць тяни кулесть, кода Сон сялдсы Шкайть! | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66Мезе мярьктяда?» Синь корхтайхть каршезонза: «Сон мувору и Тейнза кулома!» | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67Сяльде синь кармасть сельгондема шамазонза и эрьхнемонза. Кой-конат пикссезь шама ланга | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68и корхтасть: «Христос, пророчендак тейнек, кие Тонь эрьхтензе!» | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69Пётр озафоль озксвятиень оцюнять кудонц пирьфса. И нажядсь тейнза покоди ава и мярьгсь: «Тонга улеть Галилеянь Иисусть мархта». | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70А Пётр сембонь ингольде сёпсь: «Мон аф шарьхкодьса, мезень колга тон корхтат». | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71Ортава лисемста лия покоди ава няезе сонь и мярьгсь тоса ащихненди: «Тявок ульсь Назаретонь Иисусть мархта». | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72Пётр тага сёпсь и мярьгсь: «Варан, мон Сонь аф содаса». | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73Аф лама пингта меле Пёторонди нажядсть тоса ащихне и мярьгсть тейнза: «Видекс тон эздост фкясят, тя шарьхкодеви корхтамаценьге коряс». | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74Эста Пётр кармась варама Шкайть лемонц кунцезь: «Мон аф содаса Тя Ломанть». Тяса моразевсь атёкшсь, | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75и Пётр лятфтазень Иисусонь валонзон: «Атёкшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон». Сон лиссь и ризфта пяшксе седиса аварьгодсь. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
*а 26:17 Аф шапама кшинь ила – тя сисем шинь кувалмоса ила, кона сотф евреень очижить мархта. Ня шитнень мярьгондеви ярхцамс аф шапама кшида сяпи тише мархта и каннемс озксказнет. Тя сембось тиендеви кода лятфнембяль ся пингти, мзярда еврейхне ворьгодсть Египетста и ашесть кенере шорямс кшинди шапакс.
*б 26:28 соткс – тяса: завет, союз
*в 26:31 Захария 13:7
*г 26:53 легион – кунардонь Римса ушманонь сембода оцю отрядсь, конань эса кота тёжятть тюри