Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 25 | Глава 25 |
| 1«Эста Шкаень Оцязорксшись кармай улема тяфтама, кода тя валвеляфксса: кемонь од стирьхне валдоптомаснон мархта лиссть рьвяяйть васьфтема. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2Вететне эздост ульсть ёнюфт, а вететне – ёньфтомот. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3Ёньфтомотне сявозь валдоптомаснон, аньцек вай валдоптомаснонды ашесть сяве. | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4А ёнюфне валдоптомаснон мархта нинге сявсть кядьгоняса вайге. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5Рьвяяйсь кирдевсь, а стирьхнень сась удомасна и матодовсть. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6Пялевеста кайгозевсь вайгяль: "Рьвяяйсь сай! Лиседа васьфтемонза!" | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7Эста стирьхне сргозсть и петезь валдоптомаснон. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8Ёньфтомотне мярьгсть ёнюфненди: "Максода тейнек аф лама вайня, сяс мес минь валдоптоманьке мадондыхть". | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9Но ёнюфне каршезост корхтайхть: "Кда минь макстама тейнть эсь ваеньконь эзда, эста аф саты аф тейнть, аф тейнек. Арда и рамада мишендихнень кядьста". | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10Мзярс ёньфтомотне якасть ваенкса, сась рьвяяйсь. Стирьхне, конат ульсть анокт васьфтемати, сувасть мархтонза рьвяяма илань ётафтома куду, и кенкшне мельгаст сёлговсть. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11Сяльде састь ляды стирьхневок и кармасть эняльдема: "Азор! Азор! Панчк тейнек кенкшть!" | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12Сон каршезост корхтай: "Видеста корхтан тейнть: мон аф содатядязь тинь". | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13Тяфта, уледа фалу анокт, сяс мес аф содасасть аф шить, аф пингть, мзярда сай Ломанень Цёрась». | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14«И Сон тии кода ся ломанць, кона лия мастору тумстонза тердезень эсь покодиензон и надияфтозе тейст эсь уликс-паронц. | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15Фкяти сон макссь вете талантт ярмак, омбоцети – кафта и колмоцети – фкя талант, эрь покодити маштомашинц коряс, и сяльде тусь. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16Кинди максфоль вете талантт, ся эстокиге путозень тевс и сявсь эздост нинге лия вете талантт. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17Ся, кинди максфоль кафта талантт, стане жа сявсь эздост нинге лия кафта талантт. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18Но ся, кинди максфоль фкя талант, тусь, шувсь варя и калмазе талантонц: тяфта прдазе азоронц сиянц. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19Ётась лама пинге, мрдась покодихнень азорсна и кармась кядьстост кизефнема ярмаконзон колга. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20Ся, кинди максфоль вете талантт, сась и кандсь нинге вете, и мярьгсь: "Азор! Тон максоть тейне вете талантт. Вага, мон касфтыне синь кафксть". | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21Азороц корхтай тейнза: "Пара, тон цебярь покодият и лангозт ули кода надиямс. Тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, и тяни мон максан тейть сяда оцю тев. Сак азорцень илазонза". | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22Сась кафта талант мархтоське и мярьгсь: "Азор! Тон максоть тейне кафта талантт. Вага, мон касфтыне синь кафксть". | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23Азороц мярьгсь тейнза: "Пара, тон цебярь покодият и лангозт ули кода надиямс. Тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, тяни мон тейть максан сяда оцю тев. Сак азорцень илазонза". | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24Нажядсь сявок, конанди максфоль фкя талант и мярьгсь: "Азор! Мон содаса: тон ломанць казямат, нуят, коза ашеть виде, и кочкат тоса, коза ашеть прафта. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25Мон пелень эздот и прдайне талантцень модать потмос. Вага сон, сявк". | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26Азороц каршезонза корхтай: "Кальдяв и нола покоди! Тон содайть: мон нуян тоса, коса ашень виде, и кочкан тоса, коза ашень прафне. | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27Сяс тейть эряволь ярмакозень максомс полафнема вастс. Эста самстон, мон сяволине эсь ярмакозень касфтфста. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28Сявость кядьстонза талантть и максость сянди, кинь кемонь талантоц. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29Эрти, кинь ули, сянди максови, и сонь кармай вельф лама; а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезец ули. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30А тя аф кондясти покодить ёрдасть тяста шобдати, коса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома"». Тянь мярьгомста, Сон ювадсь: «Кинь улихть пиленза, ся катк кульсы!» | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31«Мзярда Ломанень Цёрась сай Эсь иневалдсонза сембе ангелонзон мархта, Сон озай азоронь иневалдонь вастозонза. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32И пуромихть Сонь инголенза сембе ломаньтналхне, и Сон явсыне ломаттнень фкя-фкянь эзда, кода стадань ванысь явондсыне учатнень сяватнень эзда. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33Учатнень кочкасыне види кяденц шири, а сяватнень – кержи кяденц шири. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34Эста Оцязорсь мярьги види кяденц ширеса ащихненди: "Сада тяза, Монь Алязень кядьса бславафне, сявость Оцязорксшить, кона тейнть аноклафоль нинге масторть тиевомста. | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35Вдь Мон вачедолень – и тинь андомасть. Сашендсь симомазе – и тинь симдемасть. Ашель эряма вастозе – и тинь нолдамасть эсь кудозонт. | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36Мон штада улень – и тинь щамасть. Сярядень – и тинь якаде мельган; улень пякстамгудса, и тинь сашендоде варжамон". | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37Эста видексшинь ломаттне мярьгихть: "Азор, мзярда ина минь Тонь няедязь вачеда и андодязь? Али сашендсь симомаце – и симдедязь? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38Мзярда ина Тонь ашель эряма вастце – и нолдадязь Тонь кудозонк? Али штада улеть – и щадязь? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39Мзярда ина минь Тонь няедязь сярядезь али пякстамгудса, и якаме варжамот?" | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40Оцязорсь тейст корхтай: "Видеста корхтан тейнть: сяс мес тинь тиесть тянь Монь ёмла браднень эзда фкяти, стане тиесть тянь Тейне". | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41Эста Сон мярьги кержи кяденц ширеса ащихненди: "Аердода эздон, сюдофт, арда адонь пефтома толти, кона аноклаф идемэвозти и сонь ангелонзонды. | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42Мон улень вачеда – и тинь Монь ашемасть анда; сашендсь симомазе – и ашемасть симде; | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43Монь ашель эряма вастозе – и ашемасть нолда кудозонт; штада улень – и ашемасть ща; сярядень и улень пякстамгудса – и ашеде са варжамон". | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44Эста синьге каршезонза корхтайхть: "Азор, мзярда ина минь няедязь Тонь вачеда али сашендсь симомаце, али ашель эряма вастце, али штадолеть, али мзярда сярядеть али улеть пякстамгудса, и минь ашеме яка мельгат?" | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45Оцязорсь мярьги каршезост: "Видеста корхтан тейнть: сяс мес ашесть тие тянь фкяти Монь браднень эзда, стане ашесть тие тянь Тейневок". | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46И синь туйхть пефтома пингонь маятамас, а видексшинь ломаттне – пефтома пингонь эряфс». | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |