Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 24 | Глава 24 |
| 1Иисус лиссь Шкаень кудста. Тоста молемста Тейнза нажядсть тонафниенза, синь мяльсноль няфтемс Тейнза Шкаень кудть сембе ширде. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2Иисус мярьгсь тейст: «Няйсасть сембонь тянь? Видеста корхтан тейнть: тяса кев лангс кевга аф ляды, сембось ули срафтф-калафтф». | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3Мзярда Иисус ащесь озада Вайшуфта пандть лангса, нажядсть Тейнза ськамост тонафниенза и кизефтезь: «Азк тейнек, мзярда тя кармай улема? И кодама тяштьксонь коряс минь содасаськ Тонь самацень и тя пингть пенц?» | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4Иисус каршезост корхтай: «Ванода, кивок афоледязь васькафта. | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5Ламотне кармайхть сашендома Монь лемсон и корхтама: "Мон – Христоссян", и ламотнень васькафтсазь. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6Тинь марятада тюремань зярьфт и тюремань колга кулят. Ванода, тяда эводе, тянди эряви улемс, но тя нинге аф песь. | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7Ломаньтналсь кеподи ломаньтнал лангс, масторсь – мастор лангс, сайхть вача пингт и куломань урмат и васток-васток шерьхкозеви модась. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8Сембось тя ули, кода шачфтомъётконь маятаматнень ушеткссна. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9Тинь фатятядязь, макстядязь маятамас и шафтядязь, и Монь лемозень инкса сембе ломаньтналхне кармайхть аф кельгомонт. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10Эста ламотне аердыхть кемамать эзда, фкя-фкянь эса кармайхть мишендема и фкя-фкянь аф кельгома. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11Ся пингть сай лама аф афкуксонь пророкта и ламотнень васькафтсазь. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12Коень коламась кармай касома, тянкса ламотнень эса кельми кельгомась. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13А кие кирди петь самс, ся идеви. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14И тя Пара кулясь Оцязорксшить колга ули пачфтьф марнек масторть келес сембе ломаньтналхненди азондоманкса, и аньцек эста сай пингонь песь». | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15«Мзярда тинь няйсасть иняру вастти путф гастямань нулготьксть, конань колга азфоль Даниил пророкть вельде, – лувись катк тянь лац шарьхкодьсы, – | 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16эста сят, кит улихть Иудеяса, катк ворьгодихть панттненди. | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17Ся, кие тя пингть кармай улема кудбрясонза, катк куду мезеньге сявома аф валгонды, | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18кие кармай улема паксяса, катк куду эсь щамонзон инкса аф мртци. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19Вай, конашкава стака ули ся шитнень пекихненди и идень потяфтыхненди! | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20Озондода, афоль уле ворьгодеманте тялонда али ваймамань шиня. | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21Ся шитне пяшкодихть оцю ризфса, кодама ашель масторть тиемста сявомок и тячиень шить самс, и афи кармай улема. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22И кда афольхть кирьфтав ся шитне, эста кивок афоль идев, но кочкафнень инкса кирьфтавихть ся шитне. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23Эста, кда кивок тейнть мярьги: "Вага, тяса Христоссь али вона тоса", – тяда кема, | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24сяс мес сайхть аф афкуксонь христост и аф афкуксонь пророкт, конат кармайхть тиендема оцю тяштькст и дивань тефт кочкафнень васькафтоманкса, кда васькафтовольхть. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25Вага, Мон аноконди азондыне тейнть тянь. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26Сяс, кда кие тейнть мярьги: "Ватт, Сон шавмодаса", – тяда яка тоза; али: "Ватт, Сон тя кудботмоса", – тяда кема. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27Кода ёндолсь кфчяди шинь стяма ширеста и няеви шинь валгома ширеть молемс, тяфтама ули Ломанень Цёрать самац. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28Коса кулофсь, тоза пуромихть ловажада ярхцай нармоттневок». | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29«Эстокиге, ся ризфонь шитнень меле, ши валдсь шобдалгоды, ковське аф кармай валдоптома, тяшттневок прайхть менельста, менелень вийхневок шерьхкозевихть. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30Эста менельса эвондай Ломанень Цёрать тяштьксоц. Масторлангонь сембе ломаньтналхне аварьгодыхть вярьгак вайгяльхть, мзярда няйсазь Ломанень Цёрать, кона сай менелень коволхнень лангса Эсь вийсонза и оцюдонга оцю иневалдсонза. | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31И торамань кайги вайгяльса Сон кучсыне ангелонзон пуроптома Эсь кочкафонзон сембе масторста – фкя менель песта сявомок омбоцети молемс. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32Кепотьксонди сявость смоква шуфтть: мзярда сонь тарадонза путькияйхть и нолдайхть лопат, эста содасасть: кизось маласа. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33Стане тиньге семботь тянь няемста содасть: тя пингсь маласа, кенкшть лангса. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34Видеста корхтан тейнть: тяниень пингонь эряйхне аф кенерихть юмамс, кода сембось тя ули. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35Менельсь и модась юмайхть, но Монь валне аф юмайхть. | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36А мзярда сай ся шись и пингсь, кивок аф содасы, менелень ангелхневок аф содасазь, а аньцек ськамонза Алязе содасы тянь. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37Кода ульсь Ноень пингста, стане ули Ломанень Цёрать сама шистонзовок. | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38Оцюдонга оцю шадоть*а самдонза инголе ломаттне ярхцесть, симондсть, рьвяйсесть, рьвакс тушендсть, и тяфта ульсь ся шить самс, мзярс Ной изь сува оцю венчезонза. | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39Ломаттне ашезь сода, мезе ули сай пингть, мзярс ашезь са оцюдонга оцю шадось и ашезень юмафта синь сембонь. Тяфта кармай улема и Ломанень Цёрать самстовок. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40Эста кафттне улихть паксяса: фкясь сявови, а омбоцесь кадови. | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41Кафта аватне кармайхть меленцяса яжама: фкясь сявови, а омбоцесь кадови. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42Сяс ванода, уледа анокт, вдь тинь аф содасасть, кодама шиня сай Азоронте. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43Но тейнть содаф тя: кда кудазорсь содалезе, кодама пингоня сай салайсь, эста сон афоль мада и афолезе нолда салайть кудозонза. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44Сяс тиньге уледа анокт, сяс мес Ломанень Цёрась сай ся пингоня, мзярда тинь аф учсасть Сонь». | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45«Уледа ёню и кулхцонды покодить лаца, конань азорсь путозе сембе покодиензон лангса оцюнякс – эсь пингстонза ярхцамбялень макссема. | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46Павазу ся покодись, конань азороц мрдамстонза сатсы тяфта тиендикс. | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47Видеста корхтан тейнть: азороц путсы сонь оцюнякс марнек уликс-паронц лангса. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48А кда ся покодись ули кальдяв, сон эсь седисонза арьси: "Аф курок сай азорозе", | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49и ушеды пикссемост эсь покоди ялганзон, ярхцема и симондема симилатнень мархта. | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50Но ся шиня, мзярда сон аф учсы, и ся пингоня, мзярда сон аф арьси, сай азороц | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51и пялева керсы покодить, и ёрдасы тов, коза ёрдафт шамафксонь каннихневок. Тоса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома». | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
*а 24:38 оцюдонга оцю шада – потоп