Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

25 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 25

1«Эста Шкаень Оцязорксшись кармай улема тяфтама, кода тя валвеляфксса: кемонь од стирьхне валдоптомаснон мархта лиссть рьвяяйть васьфтема.1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2Вететне эздост ульсть ёнюфт, а вететне – ёньфтомот.2 Five of them were foolish, and five were wise.
3Ёньфтомотне сявозь валдоптомаснон, аньцек вай валдоптомаснонды ашесть сяве.3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4А ёнюфне валдоптомаснон мархта нинге сявсть кядьгоняса вайге.4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5Рьвяяйсь кирдевсь, а стирьхнень сась удомасна и матодовсть.5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6Пялевеста кайгозевсь вайгяль: "Рьвяяйсь сай! Лиседа васьфтемонза!"6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7Эста стирьхне сргозсть и петезь валдоптомаснон.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8Ёньфтомотне мярьгсть ёнюфненди: "Максода тейнек аф лама вайня, сяс мес минь валдоптоманьке мадондыхть".8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9Но ёнюфне каршезост корхтайхть: "Кда минь макстама тейнть эсь ваеньконь эзда, эста аф саты аф тейнть, аф тейнек. Арда и рамада мишендихнень кядьста".9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10Мзярс ёньфтомотне якасть ваенкса, сась рьвяяйсь. Стирьхне, конат ульсть анокт васьфтемати, сувасть мархтонза рьвяяма илань ётафтома куду, и кенкшне мельгаст сёлговсть.10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11Сяльде састь ляды стирьхневок и кармасть эняльдема: "Азор! Азор! Панчк тейнек кенкшть!"11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12Сон каршезост корхтай: "Видеста корхтан тейнть: мон аф содатядязь тинь".12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13Тяфта, уледа фалу анокт, сяс мес аф содасасть аф шить, аф пингть, мзярда сай Ломанень Цёрась».13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14«И Сон тии кода ся ломанць, кона лия мастору тумстонза тердезень эсь покодиензон и надияфтозе тейст эсь уликс-паронц.14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15Фкяти сон макссь вете талантт ярмак, омбоцети – кафта и колмоцети – фкя талант, эрь покодити маштомашинц коряс, и сяльде тусь.15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16Кинди максфоль вете талантт, ся эстокиге путозень тевс и сявсь эздост нинге лия вете талантт.16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17Ся, кинди максфоль кафта талантт, стане жа сявсь эздост нинге лия кафта талантт.17 In the same way, he also who got the two gained another two.
18Но ся, кинди максфоль фкя талант, тусь, шувсь варя и калмазе талантонц: тяфта прдазе азоронц сиянц.18 But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19Ётась лама пинге, мрдась покодихнень азорсна и кармась кядьстост кизефнема ярмаконзон колга.19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20Ся, кинди максфоль вете талантт, сась и кандсь нинге вете, и мярьгсь: "Азор! Тон максоть тейне вете талантт. Вага, мон касфтыне синь кафксть".20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21Азороц корхтай тейнза: "Пара, тон цебярь покодият и лангозт ули кода надиямс. Тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, и тяни мон максан тейть сяда оцю тев. Сак азорцень илазонза".21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22Сась кафта талант мархтоське и мярьгсь: "Азор! Тон максоть тейне кафта талантт. Вага, мон касфтыне синь кафксть".22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23Азороц мярьгсь тейнза: "Пара, тон цебярь покодият и лангозт ули кода надиямс. Тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, тяни мон тейть максан сяда оцю тев. Сак азорцень илазонза".23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24Нажядсь сявок, конанди максфоль фкя талант и мярьгсь: "Азор! Мон содаса: тон ломанць казямат, нуят, коза ашеть виде, и кочкат тоса, коза ашеть прафта.24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25Мон пелень эздот и прдайне талантцень модать потмос. Вага сон, сявк".25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26Азороц каршезонза корхтай: "Кальдяв и нола покоди! Тон содайть: мон нуян тоса, коса ашень виде, и кочкан тоса, коза ашень прафне.26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27Сяс тейть эряволь ярмакозень максомс полафнема вастс. Эста самстон, мон сяволине эсь ярмакозень касфтфста.27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28Сявость кядьстонза талантть и максость сянди, кинь кемонь талантоц.28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29Эрти, кинь ули, сянди максови, и сонь кармай вельф лама; а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезец ули.29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30А тя аф кондясти покодить ёрдасть тяста шобдати, коса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома"».Тянь мярьгомста, Сон ювадсь: «Кинь улихть пиленза, ся катк кульсы!»30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31«Мзярда Ломанень Цёрась сай Эсь иневалдсонза сембе ангелонзон мархта, Сон озай азоронь иневалдонь вастозонза.31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32И пуромихть Сонь инголенза сембе ломаньтналхне, и Сон явсыне ломаттнень фкя-фкянь эзда, кода стадань ванысь явондсыне учатнень сяватнень эзда.32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33Учатнень кочкасыне види кяденц шири, а сяватнень – кержи кяденц шири.33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Эста Оцязорсь мярьги види кяденц ширеса ащихненди: "Сада тяза, Монь Алязень кядьса бславафне, сявость Оцязорксшить, кона тейнть аноклафоль нинге масторть тиевомста.34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35Вдь Мон вачедолень – и тинь андомасть. Сашендсь симомазе – и тинь симдемасть. Ашель эряма вастозе – и тинь нолдамасть эсь кудозонт.35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36Мон штада улень – и тинь щамасть. Сярядень – и тинь якаде мельган; улень пякстамгудса, и тинь сашендоде варжамон".36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37Эста видексшинь ломаттне мярьгихть: "Азор, мзярда ина минь Тонь няедязь вачеда и андодязь? Али сашендсь симомаце – и симдедязь?37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38Мзярда ина Тонь ашель эряма вастце – и нолдадязь Тонь кудозонк? Али штада улеть – и щадязь?38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39Мзярда ина минь Тонь няедязь сярядезь али пякстамгудса, и якаме варжамот?"39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40Оцязорсь тейст корхтай: "Видеста корхтан тейнть: сяс мес тинь тиесть тянь Монь ёмла браднень эзда фкяти, стане тиесть тянь Тейне".40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41Эста Сон мярьги кержи кяденц ширеса ащихненди: "Аердода эздон, сюдофт, арда адонь пефтома толти, кона аноклаф идемэвозти и сонь ангелонзонды.41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42Мон улень вачеда – и тинь Монь ашемасть анда; сашендсь симомазе – и ашемасть симде;42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43Монь ашель эряма вастозе – и ашемасть нолда кудозонт; штада улень – и ашемасть ща; сярядень и улень пякстамгудса – и ашеде са варжамон".43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44Эста синьге каршезонза корхтайхть: "Азор, мзярда ина минь няедязь Тонь вачеда али сашендсь симомаце, али ашель эряма вастце, али штадолеть, али мзярда сярядеть али улеть пякстамгудса, и минь ашеме яка мельгат?"44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45Оцязорсь мярьги каршезост: "Видеста корхтан тейнть: сяс мес ашесть тие тянь фкяти Монь браднень эзда, стане ашесть тие тянь Тейневок".45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46И синь туйхть пефтома пингонь маятамас, а видексшинь ломаттне – пефтома пингонь эряфс».46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”


предыдущая глава Chapter 25 следующая глава