Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
25 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 25 |
| 1«Эста Шкаень Оцязорксшись кармай улема тяфтама, кода тя валвеляфксса: кемонь од стирьхне валдоптомаснон мархта лиссть рьвяяйть васьфтема. | 1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. |
| 2Вететне эздост ульсть ёнюфт, а вететне – ёньфтомот. | 2 Five of them were foolish, and five were wise. |
| 3Ёньфтомотне сявозь валдоптомаснон, аньцек вай валдоптомаснонды ашесть сяве. | 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, |
| 4А ёнюфне валдоптомаснон мархта нинге сявсть кядьгоняса вайге. | 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| 5Рьвяяйсь кирдевсь, а стирьхнень сась удомасна и матодовсть. | 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. |
| 6Пялевеста кайгозевсь вайгяль: "Рьвяяйсь сай! Лиседа васьфтемонза!" | 6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ |
| 7Эста стирьхне сргозсть и петезь валдоптомаснон. | 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| 8Ёньфтомотне мярьгсть ёнюфненди: "Максода тейнек аф лама вайня, сяс мес минь валдоптоманьке мадондыхть". | 8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ |
| 9Но ёнюфне каршезост корхтайхть: "Кда минь макстама тейнть эсь ваеньконь эзда, эста аф саты аф тейнть, аф тейнек. Арда и рамада мишендихнень кядьста". | 9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’ |
| 10Мзярс ёньфтомотне якасть ваенкса, сась рьвяяйсь. Стирьхне, конат ульсть анокт васьфтемати, сувасть мархтонза рьвяяма илань ётафтома куду, и кенкшне мельгаст сёлговсть. | 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. |
| 11Сяльде састь ляды стирьхневок и кармасть эняльдема: "Азор! Азор! Панчк тейнек кенкшть!" | 11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ |
| 12Сон каршезост корхтай: "Видеста корхтан тейнть: мон аф содатядязь тинь". | 12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’ |
| 13Тяфта, уледа фалу анокт, сяс мес аф содасасть аф шить, аф пингть, мзярда сай Ломанень Цёрась». | 13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. |
| 14«И Сон тии кода ся ломанць, кона лия мастору тумстонза тердезень эсь покодиензон и надияфтозе тейст эсь уликс-паронц. | 14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. |
| 15Фкяти сон макссь вете талантт ярмак, омбоцети – кафта и колмоцети – фкя талант, эрь покодити маштомашинц коряс, и сяльде тусь. | 15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. |
| 16Кинди максфоль вете талантт, ся эстокиге путозень тевс и сявсь эздост нинге лия вете талантт. | 16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. |
| 17Ся, кинди максфоль кафта талантт, стане жа сявсь эздост нинге лия кафта талантт. | 17 In the same way, he also who got the two gained another two. |
| 18Но ся, кинди максфоль фкя талант, тусь, шувсь варя и калмазе талантонц: тяфта прдазе азоронц сиянц. | 18 But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. |
| 19Ётась лама пинге, мрдась покодихнень азорсна и кармась кядьстост кизефнема ярмаконзон колга. | 19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. |
| 20Ся, кинди максфоль вете талантт, сась и кандсь нинге вете, и мярьгсь: "Азор! Тон максоть тейне вете талантт. Вага, мон касфтыне синь кафксть". | 20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’ |
| 21Азороц корхтай тейнза: "Пара, тон цебярь покодият и лангозт ули кода надиямс. Тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, и тяни мон максан тейть сяда оцю тев. Сак азорцень илазонза". | 21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ |
| 22Сась кафта талант мархтоське и мярьгсь: "Азор! Тон максоть тейне кафта талантт. Вага, мон касфтыне синь кафксть". | 22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’ |
| 23Азороц мярьгсь тейнза: "Пара, тон цебярь покодият и лангозт ули кода надиямс. Тонь лангозт ульсь кода надиямс ёмла тевса, тяни мон тейть максан сяда оцю тев. Сак азорцень илазонза". | 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ |
| 24Нажядсь сявок, конанди максфоль фкя талант и мярьгсь: "Азор! Мон содаса: тон ломанць казямат, нуят, коза ашеть виде, и кочкат тоса, коза ашеть прафта. | 24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter. |
| 25Мон пелень эздот и прдайне талантцень модать потмос. Вага сон, сявк". | 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ |
| 26Азороц каршезонза корхтай: "Кальдяв и нола покоди! Тон содайть: мон нуян тоса, коса ашень виде, и кочкан тоса, коза ашень прафне. | 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. |
| 27Сяс тейть эряволь ярмакозень максомс полафнема вастс. Эста самстон, мон сяволине эсь ярмакозень касфтфста. | 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. |
| 28Сявость кядьстонза талантть и максость сянди, кинь кемонь талантоц. | 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| 29Эрти, кинь ули, сянди максови, и сонь кармай вельф лама; а кинь аш, сянь кядьста сявови сявок, мезец ули. | 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. |
| 30А тя аф кондясти покодить ёрдасть тяста шобдати, коса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома"».Тянь мярьгомста, Сон ювадсь: «Кинь улихть пиленза, ся катк кульсы!» | 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ |
| 31«Мзярда Ломанень Цёрась сай Эсь иневалдсонза сембе ангелонзон мархта, Сон озай азоронь иневалдонь вастозонза. | 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. |
| 32И пуромихть Сонь инголенза сембе ломаньтналхне, и Сон явсыне ломаттнень фкя-фкянь эзда, кода стадань ванысь явондсыне учатнень сяватнень эзда. | 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| 33Учатнень кочкасыне види кяденц шири, а сяватнень – кержи кяденц шири. | 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| 34Эста Оцязорсь мярьги види кяденц ширеса ащихненди: "Сада тяза, Монь Алязень кядьса бславафне, сявость Оцязорксшить, кона тейнть аноклафоль нинге масторть тиевомста. | 34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| 35Вдь Мон вачедолень – и тинь андомасть. Сашендсь симомазе – и тинь симдемасть. Ашель эряма вастозе – и тинь нолдамасть эсь кудозонт. | 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. |
| 36Мон штада улень – и тинь щамасть. Сярядень – и тинь якаде мельган; улень пякстамгудса, и тинь сашендоде варжамон". | 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’ |
| 37Эста видексшинь ломаттне мярьгихть: "Азор, мзярда ина минь Тонь няедязь вачеда и андодязь? Али сашендсь симомаце – и симдедязь? | 37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? |
| 38Мзярда ина Тонь ашель эряма вастце – и нолдадязь Тонь кудозонк? Али штада улеть – и щадязь? | 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? |
| 39Мзярда ина минь Тонь няедязь сярядезь али пякстамгудса, и якаме варжамот?" | 39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ |
| 40Оцязорсь тейст корхтай: "Видеста корхтан тейнть: сяс мес тинь тиесть тянь Монь ёмла браднень эзда фкяти, стане тиесть тянь Тейне". | 40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ |
| 41Эста Сон мярьги кержи кяденц ширеса ащихненди: "Аердода эздон, сюдофт, арда адонь пефтома толти, кона аноклаф идемэвозти и сонь ангелонзонды. | 41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; |
| 42Мон улень вачеда – и тинь Монь ашемасть анда; сашендсь симомазе – и ашемасть симде; | 42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; |
| 43Монь ашель эряма вастозе – и ашемасть нолда кудозонт; штада улень – и ашемасть ща; сярядень и улень пякстамгудса – и ашеде са варжамон". | 43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’ |
| 44Эста синьге каршезонза корхтайхть: "Азор, мзярда ина минь няедязь Тонь вачеда али сашендсь симомаце, али ашель эряма вастце, али штадолеть, али мзярда сярядеть али улеть пякстамгудса, и минь ашеме яка мельгат?" | 44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’ |
| 45Оцязорсь мярьги каршезост: "Видеста корхтан тейнть: сяс мес ашесть тие тянь фкяти Монь браднень эзда, стане ашесть тие тянь Тейневок". | 45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ |
| 46И синь туйхть пефтома пингонь маятамас, а видексшинь ломаттне – пефтома пингонь эряфс». | 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” |