Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

26 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 26

1Мзярда Иисус аделазе тя сембе корхтаманц, мярьгсь тонафниензонды:1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2«Тинь содасасть: кафта шида меле Очижись. Эста Ломанень Цёрать мисазь и эськодьсазь крёз лангс».2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3Ся пингть озксвятиень оцюнятне, койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне пуромсть Каиафа озксвятиень оцюнять кудозонза3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4и арьсесть эсь ётковаст, кода салава кундамс Иисусонь и шавомс Сонь.4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5«Аньцек аф Очижинь шиня, – корхтасть синь, – афольхть кеподе ломаттне».5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6Мзярда Иисус ульсь Вифанияса Симононь пяле, кона инголи сярядсь наксафты урмаса,6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7нажядсь Тейнза ава алебастрань сяканя мархта, конац пяшксель пяк питни и танцти шине вайда. Авась кайсезе вайть Иисусонь пряванза, мзярда Сон ярхцась.7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8Тянь няемста тонафнихе кяжиясть и эсь ётковаст корхтасть: «Мезенди тяфтама карьхцнень тиендемс?8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9Тя вайсь пяк питниста миволь, а ярмакне максовольхть ашуфненди».9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10Иисус кулезе тянь и мярьгсь тейст: «Мезенди кольфнесасть авать мяленц? Сон пара тев тись Тейне.10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11Ашуфне фалу кармайхть мархтонт, а Мон улян мархтонт аф фалу.11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12Валомок Монь тя вайса, сон аноклазе ронгозень калмамас.12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13Видеста корхтан тейнть: сембе масторть келеса, коса азондсазь тя Пара кулять, тоса аватьке лятфтасазь и сянь, мезе сон тись».13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14Эста кемгафтува тонафнихнень эзда фкясь, конань лемоцоль Иуда Искариот, тусь озксвятиень оцюнятненди14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15и корхтай: «Мезе макстада тейне, кда мон миса тейнть Иисусонь?» Синь надияфтсть тейнза тянкса максомс сиянь колмогемонь ярмак.15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16И ся пингста сявомок Иуда кармась вешендема ётка, мзярда мимс Иисусонь.16From that time he sought opportunity to betray him.
17Аф шапама кшинь илать васенце шистонза Иисусонди нажядсть тонафниенза и кизефнесазь: «Коза мярьгат анокламс Тейть очижинь ярхцамать?»17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18Иисус мярьгсь: «Арда ошу тяфтама-тяфтама ломанти и мярьгода тейнза: "Тонафтыеньке корхтай: Монь пингозе сась. Тонь ширесот Мон ётафтса очижить Эсь тонафнинень мархта"».18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
19Тонафнихне тисть стане, кода мярьгсь Иисус, и анокласть очижинь ярхцама.19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20Мзярда сась илядьсь, Иисус озась шрать ваксс тонафниензон мархта.20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21Ярхцамста Иисус мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: ёткстонт фкясь мисамань Монь».21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22Тонафнихне прасть оцю ризфс и ушедсть фкя-фкянь мельге кизефнема: «Азор, тя аф монан?»22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23Иисус каршезост мярьгсь: «Монь мисамань ся ломанць, кона навасы кшинц мархтон марса фкя шавас.23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24Ломанень Цёрась моли стане, кода сёрматф колганза, но вай кодань кальдяв ули ся ломанти, кона мисы Ломанень Цёрать! Ся ломанти сяда пара улель афи шачендомс».24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25Эста Иуда, конац ёразе Сонь мимс, кизефнесы: «Тонафты, тя аф монан?» Иисус каршезонза мярьгсь: «Тон тянь азыть».25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26Мзярда синь ярхцасть, Иисус сявозе кшить, бславазе, синдезе и, явондозь тонафниензонды, мярьгсь: «Сявость и ярхцада, тя Монь ронгозе».26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27Сяльде сявозе кядьготь, азсь сюконяма Шкайти, венептезе тонафниензонды и мярьгсь: «Симода эздонза сембе,27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28тя Монь верозе, од сотксонь вер, кона валови сембе ломаттнень пежеснон нолдаманкса.28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29Корхтан тейнть, тячиень шиста сявомок Мон аф симан виноградонь винада ся шить самс, мзярда Мон тинь мархтонт симан од винада Алязень Оцязорксшисонза».29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30Шкайти шнама моронь морамда меле синь тусть Вайшуфта пандть лангс.30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31Эста Иисус корхтай тейст: «Тя веня тинь сембе Монь эздон потатада, вдь азф Сёрматфксса:
"Шавса учань ваныть и учатне срадыхть".
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32Но вельмамдон меле Мон тиндедонт инголи молян Галилеяв».32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33Пётр корхтай каршезонза: «Кда мянь сембе Тонь эздот потайхть, мон тянь мзярдовок аф тиса».33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34«Видеста корхтан тейть, – мярьгсь тейнза Иисус, – тя веня атёкшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон».34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35Пётр тага корхтай Тейнза: «Кда тейне саволь мархтот куломс, эстовок афолень пота эздот». Тяфта корхтасть сембе лия тонафниензовок.35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36Сяльде Иисус сась тонафниензон мархта ся вастти, кона лемневи Гефсимания, и корхтай тейст: «Ащеда тяса, мзярс Мон молян озондан тоса».36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37Сон сявозень мархтонза Пёторонь и Зеведеень кафцьке цёранзон. Иисус прась ризфс и тошнас.37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38Сон корхтай тейст: «Куломшка ризнай ваймозе. Ащеда тяса мархтон и тяда уда».38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39Иисус аердсь аф ламода шири, прась модать лангс и ушедсь озондома: «Аляй! Кда ули кода, ётафтк маятамань кядьготь Монь вакскан. Аньцек улеза аф Монь, а Тонь мяльцень коряс».39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40Иисус мрдась тонафниензонды и сатозень синь удозь. Корхтай Пёторонди: «Вов, тинь Монь мархтон фкя частовок ашеде кирдев апак удок?40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41Тяда уда, озондода: варчсемстонт афоледе пра пежес. Ваймось анок паронь тиемс, а ронгсь лафча».41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42И омбоцеда Иисус аердсь озондома: «Аляй! Кда аф ётафтови вакскан тя маятамань кядьгось, и Тейне эряви сонь симомс, эста катк ули Тонь мяльцень коряс».42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43Мрдамстонза Сон тага сатозень синь удозь, сяс мес сельмосна коневсть.43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44Иисус тага аердсь шири и кармась колмоцеда озондома сяка валса.44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45Сяльде мрдась Эсь тонафниензонды и корхтай тейст: «Тинь нинге удотада и ваймосетяда? Вага, сась пингсь, мзярда Ломанень Цёрась максови пежуфнень кядьс.45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46Стяда, аряда! Вага, Монь миизе маладсь».46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47И мзярда Иисус нинге корхтась, сась Иуда, кемгафтува тонафниензон эзда фкясь. Сонь мархтонза сась тор и пяль мархта лама ломань, конатнень кучезь озксвятиень оцюнятне и ломаньтналонь оцюнятне.47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48Иуда инголькиге ладязе мархтост, кода тейст содамс Иисусонь: «Кинь паласа, ся Сон, Сонь сявость».48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49Иуда эстокиге нажядсь Иисусонди и мярьгсь: «Шумбрат, Тонафты!» И палазе Сонь.49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50Иисус корхтай тейнза: «Ялгай, мезенди тон сать?» Эста лиятневок нажядсть Иисусонди, фатязь Сонь, и сявозь пякстамс.50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51И тяса, Иисусонь мархта ащихнень эзда фкясь таргась тор, яфодсь озксвятиень оцюнять покодиенц лангс и керозе пиленц.51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Эста Иисус мярьгсь тейнза: «Путк торцень вастозонза, сяс мес эрсь, кие кеподи тор, ся эздонза и кулы,52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53али арьсят: Тейне афоль вешев Алязень кядьста лезкс? Сон эстокиге кучель Тейне кемгафтува легионда лама ангел!53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54Но эста афольхть пяшкоде Сёрматфксонь валхне, конат корхтайхть: тянди улема».54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55Меле Иисус мярьгсь ломаттненди: «Тинь саде Монь сявомс торса и пяльса, кода нельги-шави ломанень мельге! Мон эрь шиня озафолень мархтонт Шкаень кудса и тонафтонь, и тинь ашемасть сявонде.55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56Но сембось тя лиссь пророкнень сёрматфснон пяшкодеманкса».Эста сембе тонафнихне кадозь Иисусть и ворьгодсть.56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57Иисусонь фатяенза вятезь Сонь Каиафа озксвятиень оцюняти. Тоза пуромсть ни койти тонафтыхне и ломаньтналонь оцюнятне.57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58Пётр мольсь ичкозьге Иисусонь мельге озксвятиень оцюнять пирьфонцты пачкодемс. Сувась, озась Шкаень кудть ванфтыензон ёткс и кармась учсема, мезьса тя сембось аделави.58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59Озксвятиень оцюнятне, ломаньтналонь оцюнятне и сембе Оцю пуромкссь вешендсть васькафни няфтемат Иисусонь каршес. Тяфта улель туфталсна максомс Сонь куломас.59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60Аньцек кодамовок туфтал ашесть мушенда, хуш васькафни няида-кулида ульсь пяк лама. Мекпяли лиссть кафта ломатть60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61и мярьгсть: «Тя Ломанць корхнесь: "Тейне срафтови Шкаень кудсь и колма шиста меки тиеви"».61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’ ”
62Эста озксвятиень оцюнясь стясь и кизефтезе Иисусонь: «Мес мезевок аф корхтат? Тейть аш мезе азомс синь няфнемаснон каршес?»62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63Но Иисус ащесь апак каштортт. Тага озксвятиень оцюнясь пшкядсь Тейнза: «Мярьган Тейть: эряй Шкайть лемса варазь азк тейнек – Тон Христоссят, Шкайть Цёрацат?»63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64Иисус каршезонза корхтай: «Тон тянь азыть. И нинге тейнть мярьган: курок тинь няйсасть Ломанень Цёрать, кона ащи озада Виить види кядь ширесонза и кона сай менелень коволхнень лангса».64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65Эста озксвятиень оцюнясь сязезе щамонц и мярьгсь: «Сон сялдсы Шкайть! Кодама нинге няихть-кулихть тейнек эрявихть? Тинь тинць тяни кулесть, кода Сон сялдсы Шкайть!65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66Мезе мярьктяда?» Синь корхтайхть каршезонза: «Сон мувору и Тейнза кулома!»66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67Сяльде синь кармасть сельгондема шамазонза и эрьхнемонза. Кой-конат пикссезь шама ланга67Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68и корхтасть: «Христос, пророчендак тейнек, кие Тонь эрьхтензе!»68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69Пётр озафоль озксвятиень оцюнять кудонц пирьфса. И нажядсь тейнза покоди ава и мярьгсь: «Тонга улеть Галилеянь Иисусть мархта».69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70А Пётр сембонь ингольде сёпсь: «Мон аф шарьхкодьса, мезень колга тон корхтат».70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71Ортава лисемста лия покоди ава няезе сонь и мярьгсь тоса ащихненди: «Тявок ульсь Назаретонь Иисусть мархта».71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72Пётр тага сёпсь и мярьгсь: «Варан, мон Сонь аф содаса».72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73Аф лама пингта меле Пёторонди нажядсть тоса ащихне и мярьгсть тейнза: «Видекс тон эздост фкясят, тя шарьхкодеви корхтамаценьге коряс».73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74Эста Пётр кармась варама Шкайть лемонц кунцезь: «Мон аф содаса Тя Ломанть». Тяса моразевсь атёкшсь,74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75и Пётр лятфтазень Иисусонь валонзон: «Атёкшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон». Сон лиссь и ризфта пяшксе седиса аварьгодсь.75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.


*а 26:17 Аф шапама кшинь ила – тя сисем шинь кувалмоса ила, кона сотф евреень очижить мархта. Ня шитнень мярьгондеви ярхцамс аф шапама кшида сяпи тише мархта и каннемс озксказнет. Тя сембось тиендеви кода лятфнембяль ся пингти, мзярда еврейхне ворьгодсть Египетста и ашесть кенере шорямс кшинди шапакс.

*б 26:28 соткс – тяса: завет, союз

*в 26:31 Захария 13:7

*г 26:53 легион – кунардонь Римса ушманонь сембода оцю отрядсь, конань эса кота тёжятть тюри


предыдущая глава Chapter 26 следующая глава