Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

24 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 24

1Иисус лиссь Шкаень кудста. Тоста молемста Тейнза нажядсть тонафниенза, синь мяльсноль няфтемс Тейнза Шкаень кудть сембе ширде.1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2Иисус мярьгсь тейст: «Няйсасть сембонь тянь? Видеста корхтан тейнть: тяса кев лангс кевга аф ляды, сембось ули срафтф-калафтф».2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3Мзярда Иисус ащесь озада Вайшуфта пандть лангса, нажядсть Тейнза ськамост тонафниенза и кизефтезь: «Азк тейнек, мзярда тя кармай улема? И кодама тяштьксонь коряс минь содасаськ Тонь самацень и тя пингть пенц?»3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
4Иисус каршезост корхтай: «Ванода, кивок афоледязь васькафта.4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5Ламотне кармайхть сашендома Монь лемсон и корхтама: "Мон – Христоссян", и ламотнень васькафтсазь.5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6Тинь марятада тюремань зярьфт и тюремань колга кулят. Ванода, тяда эводе, тянди эряви улемс, но тя нинге аф песь.6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7Ломаньтналсь кеподи ломаньтнал лангс, масторсь – мастор лангс, сайхть вача пингт и куломань урмат и васток-васток шерьхкозеви модась.7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8Сембось тя ули, кода шачфтомъётконь маятаматнень ушеткссна.8 But all these things are the beginning of birth pains.
9Тинь фатятядязь, макстядязь маятамас и шафтядязь, и Монь лемозень инкса сембе ломаньтналхне кармайхть аф кельгомонт.9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10Эста ламотне аердыхть кемамать эзда, фкя-фкянь эса кармайхть мишендема и фкя-фкянь аф кельгома.10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11Ся пингть сай лама аф афкуксонь пророкта и ламотнень васькафтсазь.11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12Коень коламась кармай касома, тянкса ламотнень эса кельми кельгомась.12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13А кие кирди петь самс, ся идеви.13 But he who endures to the end will be saved.
14И тя Пара кулясь Оцязорксшить колга ули пачфтьф марнек масторть келес сембе ломаньтналхненди азондоманкса, и аньцек эста сай пингонь песь».14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15«Мзярда тинь няйсасть иняру вастти путф гастямань нулготьксть, конань колга азфоль Даниил пророкть вельде, – лувись катк тянь лац шарьхкодьсы, –15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16эста сят, кит улихть Иудеяса, катк ворьгодихть панттненди.16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17Ся, кие тя пингть кармай улема кудбрясонза, катк куду мезеньге сявома аф валгонды,17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
18кие кармай улема паксяса, катк куду эсь щамонзон инкса аф мртци.18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19Вай, конашкава стака ули ся шитнень пекихненди и идень потяфтыхненди!19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20Озондода, афоль уле ворьгодеманте тялонда али ваймамань шиня.20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21Ся шитне пяшкодихть оцю ризфса, кодама ашель масторть тиемста сявомок и тячиень шить самс, и афи кармай улема.21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22И кда афольхть кирьфтав ся шитне, эста кивок афоль идев, но кочкафнень инкса кирьфтавихть ся шитне.22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23Эста, кда кивок тейнть мярьги: "Вага, тяса Христоссь али вона тоса", – тяда кема,23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
24сяс мес сайхть аф афкуксонь христост и аф афкуксонь пророкт, конат кармайхть тиендема оцю тяштькст и дивань тефт кочкафнень васькафтоманкса, кда васькафтовольхть.24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25Вага, Мон аноконди азондыне тейнть тянь.25 “Behold, I have told you beforehand.
26Сяс, кда кие тейнть мярьги: "Ватт, Сон шавмодаса", – тяда яка тоза; али: "Ватт, Сон тя кудботмоса", – тяда кема.26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27Кода ёндолсь кфчяди шинь стяма ширеста и няеви шинь валгома ширеть молемс, тяфтама ули Ломанень Цёрать самац.27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
28Коса кулофсь, тоза пуромихть ловажада ярхцай нармоттневок».28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
29«Эстокиге, ся ризфонь шитнень меле, ши валдсь шобдалгоды, ковське аф кармай валдоптома, тяшттневок прайхть менельста, менелень вийхневок шерьхкозевихть.29 But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30Эста менельса эвондай Ломанень Цёрать тяштьксоц. Масторлангонь сембе ломаньтналхне аварьгодыхть вярьгак вайгяльхть, мзярда няйсазь Ломанень Цёрать, кона сай менелень коволхнень лангса Эсь вийсонза и оцюдонга оцю иневалдсонза.30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31И торамань кайги вайгяльса Сон кучсыне ангелонзон пуроптома Эсь кочкафонзон сембе масторста – фкя менель песта сявомок омбоцети молемс.31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32Кепотьксонди сявость смоква шуфтть: мзярда сонь тарадонза путькияйхть и нолдайхть лопат, эста содасасть: кизось маласа.32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near.
33Стане тиньге семботь тянь няемста содасть: тя пингсь маласа, кенкшть лангса.33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34Видеста корхтан тейнть: тяниень пингонь эряйхне аф кенерихть юмамс, кода сембось тя ули.34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35Менельсь и модась юмайхть, но Монь валне аф юмайхть.35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36А мзярда сай ся шись и пингсь, кивок аф содасы, менелень ангелхневок аф содасазь, а аньцек ськамонза Алязе содасы тянь.36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37Кода ульсь Ноень пингста, стане ули Ломанень Цёрать сама шистонзовок.37 “As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38Оцюдонга оцю шадоть самдонза инголе ломаттне ярхцесть, симондсть, рьвяйсесть, рьвакс тушендсть, и тяфта ульсь ся шить самс, мзярс Ной изь сува оцю венчезонза.38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39Ломаттне ашезь сода, мезе ули сай пингть, мзярс ашезь са оцюдонга оцю шадось и ашезень юмафта синь сембонь. Тяфта кармай улема и Ломанень Цёрать самстовок.39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
40Эста кафттне улихть паксяса: фкясь сявови, а омбоцесь кадови.40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
41Кафта аватне кармайхть меленцяса яжама: фкясь сявови, а омбоцесь кадови.41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
42Сяс ванода, уледа анокт, вдь тинь аф содасасть, кодама шиня сай Азоронте.42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43Но тейнть содаф тя: кда кудазорсь содалезе, кодама пингоня сай салайсь, эста сон афоль мада и афолезе нолда салайть кудозонза.43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44Сяс тиньге уледа анокт, сяс мес Ломанень Цёрась сай ся пингоня, мзярда тинь аф учсасть Сонь».44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45«Уледа ёню и кулхцонды покодить лаца, конань азорсь путозе сембе покодиензон лангса оцюнякс – эсь пингстонза ярхцамбялень макссема.45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46Павазу ся покодись, конань азороц мрдамстонза сатсы тяфта тиендикс.46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47Видеста корхтан тейнть: азороц путсы сонь оцюнякс марнек уликс-паронц лангса.47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48А кда ся покодись ули кальдяв, сон эсь седисонза арьси: "Аф курок сай азорозе",48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49и ушеды пикссемост эсь покоди ялганзон, ярхцема и симондема симилатнень мархта.49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50Но ся шиня, мзярда сон аф учсы, и ся пингоня, мзярда сон аф арьси, сай азороц50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
51и пялева керсы покодить, и ёрдасы тов, коза ёрдафт шамафксонь каннихневок. Тоса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома».50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,


*а 24:38 оцюдонга оцю шада – потоп


предыдущая глава Chapter 24 следующая глава