Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
23 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 23 |
| 1Сяда меле Иисус кармась корхтама ломаттненди и Эсь тонафниензонды: | 1Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, |
| 2«Койти тонафтыхне и фарисейхне арасть Моисеень вастс койть смузенц панчсема. | 2saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat. |
| 3Сяс кулхцондость синь и сембоса тиеда стане, кода мярьгихть. Но синь тевснон лаца тефт тяда тиенде, сяс мес синь корхтайхть фкя, а тиихть лия. | 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do. |
| 4Синь веляфнесазь аф кандови и стака канкснень ломаттнень лафтуснон лангс, а синць сурснонга аф шерьхфтьсазь лездомс тейст. | 4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. |
| 5Семботь тиендьсазь аньцек ломаттненди няфтеманкса. Кодама оцюфт и келихть Сёрматфксть мархта коробканясна*а и кодама кувакат панарсост цёкне! | 5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments, |
| 6Синь кельгсазь озсемать эзембряв иласа и васенце васттненди синагогаса, | 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, |
| 7кельгсазь мишендема-рамсема вастова шумбракснема-шнама валонь кочксемать, и мзярда ломаттне лемнесазь: "Тонафтыеньке!" | 7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. |
| 8А тинь тяда мярьгонде лемнемс эсь прянтень тонафтыкс, сяс мес тонафтыенте фкя – Христоссь, а фкя-фкянди тинь сембе – браттада. | 8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. |
| 9Алякска мастор лангса тясть лемне киньге, сяс мес тинь аньцек фкя Алянте, кона менельса. | 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. |
| 10Вятикска катк аф лемнетядязь тинь, сяс мес тинь вятиенте фкя – Христоссь. | 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. |
| 11Ся, кие ёткстонт сембода оцю, катк ули тейнть покодикс. | 11 But he who is greatest among you will be your servant. |
| 12Сяс мес, кие оцюлгофнесы эсь прянц, ся ёмлалгофтови, а кие ёмлалгофнесы эсь прянц, ся оцюлгофтови». | 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. |
| 13«Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Тинь сёлгондсасть ломаттнень эзда Менелень Оцязорксшить. Тинцьке аф сувсетяда и сятненьге, кинь мяльсна сувамс, аф нолясасть. | 13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
| 14Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Тинь сивондьсасть-ётафнесасть удаватнень*б мекольценяснон и прянь няфтеманкса куватьс озонкшнетяда. Тянкса Шкайсь нинге сяда кемоста судендатядязь. | 14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. |
| 15Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Эсь кемамазонт хуш фкя ломанень сувафтоманкса тинь ётнесасть оцюведть и масторть. И мзярда сувафтсасть, тиендьсасть сонь аду повикс, кафксть сяда кальдявкс эсь корязонт. | 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. |
| 16Кальдяв тейнть, сокор вятихть! Тинь тонафттада: "Кда кие варай Шкаень кудть лемса, тя нинге мезевок аш, а кда варай Шкаень кудть зрнянц лемса, эста тейнза валонц эряви кирдемс". | 16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ |
| 17Вай, ёньфтомот и сокорхт! Мезсь сяда оцю, зрнясь али Шкаень кудсь, кона тя зрнять иняруяфтсы*в? | 17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? |
| 18И нинге тонафттада: "Кда кие варай алтарть лемса, тя нинге мезевок аш, а кда кие варай алтарти кантф озксказнеть лемса, сянди валонц эряви кирдемс". | 18 ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ |
| 19Сокорхт! Мезсь сяда оцю, алтарти кантфсь али алтарсь, кона тя кантфть иняруяфтсы? | 19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? |
| 20Тяфта, кие варай алтарть лемса, варай и алтарти кантфть лемсовок. | 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. |
| 21И ся, кие варай Шкаень кудть лемса, ся варай и Шкаень кудса Эряйтьке лемса. | 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been living in it. |
| 22И кие варай менельть лемса, ся варай Шкайть озама вастонцка лемса и Сянь лемса, кие озаф лангсонза. | 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. |
| 23Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Тинь макссесасть Шкайти кемонце пяльксть ярхцама тишетнень эзда: путлекста, капёрста, камбраздишеста*г, а койста инь эрявиксть юкснесасть – видешить, кельгозь ужяльдемать, Шкаень мялень ваномать. Тявок эряви тиемс, и сяньге колга аф юкснемс. | 23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. |
| 24Сокор вятихть! Тинь сяськть педясасть, а ишимть нильсасть! | 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! |
| 25Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Тинь аруяфнесасть кядьготнень и шаватнень лангснон, а потмосна пяшксет сяда, мезе тинь сатоде салазь и васькафнезь. | 25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. |
| 26Сокор фарисей! Васенда аруяфтк кядьготь и шавать потмонц, эста лангоцка аруяй. | 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. |
| 27Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Тинь кода акшептф лазксне, конат уша ширде няевихть мазыста, а потмосна пяшксет кулофонь пакарьда и наксаткста. | 27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. |
| 28Стане тиньге: лангозонт ванозь, няефтяда ломаттненди видексшинь ваймокс, а потмоширде – шамафкссотада и пяшксетяда коень колай тевда. | 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. |
| 29Кальдяв тейнть, койти тонафтыхть и фарисейхть! Шамафксонь каннихть! Тинь тиенттяда мялямгефт*д пророкнень калмоснон лангса и мазопнесасть видексшинь ломаттнень калмолангснон. | 29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, |
| 30Тинь корхтатада: "Кда минь эрялеме атянь-атяньконь пингста, эста афолеськ шудефте синь мархтост пророкнень верснон". | 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ |
| 31Тяфта тинь тинць корхтатада эсь лангозонт, няфтьсасть: тинь сятнень цёраснотада, конат шавондозь пророкнень. | 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. |
| 32Стане шумордасть сянь, мезть ушедозь тинь алянте! | 32 Fill up, then, the measure of your fathers. |
| 33Куйхть, пупай куень лефкст! Кодавок аф ворьгодефтяда судендамать и аду повомать эзда. | 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? |
| 34Кулхцондода! Мон кучан тейнть пророкт, смузю ломатть и койти тонафтыхть. Кой-конатнень синь ёткстост тинь шавсасть и эськодьсасть крёз лангс, а лиятнень карматада пикссемост эсь синагогавант и панцемост ошста ошс. | 34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; |
| 35Тинь лангозонт прай муворшись сембе пророкнень верснон инкса, кона валовсь масторлангса, ушедомок видексшинь Авелень веронц эзда и Захариянь, Варахиять цёранц веронц самс, конань тинь шавость Шкаень кудть и инголенза ащи алтарть ёткса. | 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. |
| 36Видеста корхтан тейнть: тя пингонь ломаттненди сави пандомс сембе ня кальдяв тефнень инкса». | 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation. |
| 37«Иерусалим, Иерусалим! Пророкнень шавондысна и тейть кучфнень кевса пикссисна! Мзярксть Мон ёрань кочкамс тонь эряйхнень, кода нармонць кочксесыне эсь пацянзон алу лефксонзон, но тинь ашель мяленте. | 37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! |
| 38И вов, тинь кудонте кадови шава. | 38 Behold, your house is left to you desolate. |
| 39Корхтан тейнть: тячиста сявомок тинь Монь аф няйсамасть снярс, мзярс аф мярьктяда: "Бславаф Азорть лемса Сайсь!"» | 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ ” |
*а 23:5 Коробканя – тя кедьста тиф коробканя, конань потмос еврейхне путнесазь Моисеень койста башка сёрматфксть, и озондомста сотнекшнесазь конязост и кержи кядезост.
*б 23:14 удава – вдова
*в 23:17 иняруяфтомс – освятить
*г 23:23 путлек – мята, капёр – укроп, камбраздише – тмин
*д 23:29 мялямгев – памятник