Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

22 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 22

1Иисус сяда товга корхтась валвеляфксса. Сон мярьгсь:1Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2«Мезень лангс шары Менелень Оцязорксшись? Сон кода оцязорсь, кона аноклась эсь цёранцты рьвяямань ила.2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3Сон кучезень эсь покодиензон илас тертьфнень мельге, но сятнень ашель мяльсна самс.3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4Эста оцязорсь тага весть кучсь лия покодихть и мярьгсь: "Арда и азость тертьфненди: сембось анок илати; букатне и андонь васне печкфт, каванямбяльсь анок. Сада рьвяямань илас".4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!” ’
5Но инжихне ашесть шарфта мяль тердемать лангс и сраткшнесть эсь тевснон тиема: кие – эсь паксязонза, кие – мишендема вастозонза.5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6А лиятне кундазь кучф покодиензон, пикссезь синь и шавозь.6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7Тянь кулемста оцязорсь пяк кяжиясь. Сон кучезе эсь ушмовиенц, машфтозень ся шавихнень и плхтазе синь ошснон.7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8Сяда меле сон мярьгсь эсь покодиензонды: "Каванямась анок, но сятнень, кинь мон тердине, тяса аф вастсна.8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9Арда тяни ки рашкненди и тернесть сембонь, кинь васьфттяда".9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10Покодихне тусть и вятезь сембонь, кинь васьфтезь: цебярьхненьге, кальдяфненьге. И пяшкодсь рьвяяма илань кудсь инжида.10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11Мзярда оцязорсь лиссь инжиензон ванома, ёткстост сон няйсь аф илань щамса щаф ломань,11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12и корхтай тейнза: "Ялгай, мес тон сать тяза аф илань щамса?" Но ся каршезонза мезевок ашезь аза.12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13Эста оцязорсь мярьгсь эсь покодиензонды: "Сотнесть сонь кяднек-пильгонек и ёрдасть тяста шобдати, коса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома".13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14Сяс мес лама тертьфта, но кржа кочкафта».14 For many are called, but few chosen.”
15Эста фарисейхне тусть и арьсесть эсь ётковаст, кода кундамс Иисусонь валса.15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16Синь кучсесазь Тейнза эсь тонафниснон и Иродонь ломанензон. Сят мярьгсть Иисусонди: «Тонафты, минь содасаськ: Тон видешинь кельгият и видеста тонафтат Шкайть коряс эряма, аф арьсят мяльс тумать колга и киньге лангс аф ванат.16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17Эста азк тейнек, кода Тон арьсят, койть коряс мярьгондеви пандомс каяфкс кесарти али аф?»17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18Иисус шарьхкодезень синь кальдяв мяльснон и мярьгсь: «Шамафксонь каннихть! Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде?18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19Няфтесть Тейне ярмакть, конань мархта паннетяда каяфкс». Синь кандсть Тейнза фкя динарий.19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20Иисус кизефнесыне синь: «Кинне тяса шамаликсь и лемсь сёрматфт?»20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21Синь каршезонза корхтайхть: «Кесарть». Эста Иисус корхтай тейст: «Сяс макссесть кесареннеть – кесарти, а Шкаеннеть – Шкайти».21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22Тянь кулемста синь прасть дивас, кадозь Иисусонь и тусть.22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23Сяка шиня Иисусонди састь саддукейхть, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь:23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24«Тонафты! Моисей мярьгсь: "Кда кулы аля, конань аш шабанза, катк брадоц сявсы полакс сонь рьванц и кады кулофти юромонь полады".24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
25Минь эздонк ульсь сисем братт. Васенцесь рьвяясь и кулось шабафтома, рьвац лядсь брадонцты.25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26Тяфта лиссь и омбоце, колмоце, ляды сисем браттнень мархтовок.26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27Мекпяли кулось рьвяське.27After them all, the woman died.
28Мзярда кулофне вельмайхть, кинди сисем браттнень эзда сон кармай улема рьвакс, вдь сембе синь ульсть тейнза мирдекс?»28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29Иисус корхтай каршезост: «Тинь васькафтфтада-эрьготьфтада, сяс мес аф содасасть аф Сёрматфксть, аф Шкайть виенц.29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30Мзярда Шкайсь вельмафтсыне кулофнень, эста синь аф рьвяйсихть, рьвакска аф тушендыхть, а кармайхть улема кода Шкаень ангелхне менельса.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31А кода ащи тевсь кулофнень вельмамаснон мархта, дяряй тинь ашесть лувонда сянь, мезе тейнть мярьгсь Шкайсь? Сон мярьгсь:31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32"Мон Авраамонь Шкаецан, Исааконь Шкаецан и Иаковонь Шкаецан". Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень».32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33Тянь кулемста ломаттне дивандакшнесть Иисусть тонафтоманцты.33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34Мзярда фарисейхне кулезь, кода Иисус пандозень саддукейхнень кургснон, пуромсть марс.34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35Эздост койти фкя тонафтысь арьсесь кундамс Иисусонь валса и кизефтезе:35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36«Тонафты! Кона кошардомвалсь койса сембода оцю?»36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37Иисус корхтай тейнза: «"Кельк Азорть, Шкайцень, сембе седисот, сембе ваймосот и сембе шарьхкодемасот".37Jesus said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38Тя васенце и сембода оцю кошардомвалсь.38 This is the first and great commandment.
39Омбоцесь васенцеть лаца: "Кельк маластоцень, кода эсь пряцень".39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40Сембе койсь и пророкнень тонафтомасна ащихть ня кафта кошардомвалхнень лангса».40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41Мзярда фарисейхне пуромсть Иисусонь перьф, Сон кизефтезень:41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42«Мезе тинь арьсетяда Христость колга? Кинне Сон цёрась?» Тейнза корхтайхть: «Давидонь».42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43Иисус корхтай тейст: «Мес ина Давид, Шкаень Ваймопожфть вятеманц коряс, лемнесы Сонь Азоркс? Вдь Давид корхтась:43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44
"Азорсь мярьгсь монь Азорозти:
озак Монь види ширезон,
мзярс аф путсайне Тонь пильгалот
Тейть каршек ащихнень".
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
45Лисенди, кда Давид лемнесы Христость Азоркс, эста кода Христос ули тейнза цёракс?»45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
46Иисусонь каршес кивок валга ашезь азов, и ся шиста сявомок синь пеленкшнесть Сонь кядьстонза мезевок кизефнемс.46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.


*а 22:7 ушмовий – войско

*б 22:44 Псалтирь 109:1


предыдущая глава Chapter 22 следующая глава