Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 22

Глава 22

1Иисус сяда товга корхтась валвеляфксса. Сон мярьгсь:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2«Мезень лангс шары Менелень Оцязорксшись? Сон кода оцязорсь, кона аноклась эсь цёранцты рьвяямань ила.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3Сон кучезень эсь покодиензон илас тертьфнень мельге, но сятнень ашель мяльсна самс.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Эста оцязорсь тага весть кучсь лия покодихть и мярьгсь: "Арда и азость тертьфненди: сембось анок илати; букатне и андонь васне печкфт, каванямбяльсь анок. Сада рьвяямань илас".4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5Но инжихне ашесть шарфта мяль тердемать лангс и сраткшнесть эсь тевснон тиема: кие – эсь паксязонза, кие – мишендема вастозонза.5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6А лиятне кундазь кучф покодиензон, пикссезь синь и шавозь.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7Тянь кулемста оцязорсь пяк кяжиясь. Сон кучезе эсь ушмовиенц, машфтозень ся шавихнень и плхтазе синь ошснон.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Сяда меле сон мярьгсь эсь покодиензонды: "Каванямась анок, но сятнень, кинь мон тердине, тяса аф вастсна.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Арда тяни ки рашкненди и тернесть сембонь, кинь васьфттяда".9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Покодихне тусть и вятезь сембонь, кинь васьфтезь: цебярьхненьге, кальдяфненьге. И пяшкодсь рьвяяма илань кудсь инжида.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11Мзярда оцязорсь лиссь инжиензон ванома, ёткстост сон няйсь аф илань щамса щаф ломань,11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12и корхтай тейнза: "Ялгай, мес тон сать тяза аф илань щамса?" Но ся каршезонза мезевок ашезь аза.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Эста оцязорсь мярьгсь эсь покодиензонды: "Сотнесть сонь кяднек-пильгонек и ёрдасть тяста шобдати, коса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома".13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14Сяс мес лама тертьфта, но кржа кочкафта».14ибо много званых, а мало избранных.
15Эста фарисейхне тусть и арьсесть эсь ётковаст, кода кундамс Иисусонь валса.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Синь кучсесазь Тейнза эсь тонафниснон и Иродонь ломанензон. Сят мярьгсть Иисусонди: «Тонафты, минь содасаськ: Тон видешинь кельгият и видеста тонафтат Шкайть коряс эряма, аф арьсят мяльс тумать колга и киньге лангс аф ванат.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Эста азк тейнек, кода Тон арьсят, койть коряс мярьгондеви пандомс каяфкс кесарти али аф?»17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Иисус шарьхкодезень синь кальдяв мяльснон и мярьгсь: «Шамафксонь каннихть! Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Няфтесть Тейне ярмакть, конань мархта паннетяда каяфкс». Синь кандсть Тейнза фкя динарий.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Иисус кизефнесыне синь: «Кинне тяса шамаликсь и лемсь сёрматфт?»20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Синь каршезонза корхтайхть: «Кесарть». Эста Иисус корхтай тейст: «Сяс макссесть кесареннеть – кесарти, а Шкаеннеть – Шкайти».21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Тянь кулемста синь прасть дивас, кадозь Иисусонь и тусть.22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Сяка шиня Иисусонди састь саддукейхть, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24«Тонафты! Моисей мярьгсь: "Кда кулы аля, конань аш шабанза, катк брадоц сявсы полакс сонь рьванц и кады кулофти юромонь полады".24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Минь эздонк ульсь сисем братт. Васенцесь рьвяясь и кулось шабафтома, рьвац лядсь брадонцты.25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Тяфта лиссь и омбоце, колмоце, ляды сисем браттнень мархтовок.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Мекпяли кулось рьвяське.27после же всех умерла и жена;
28Мзярда кулофне вельмайхть, кинди сисем браттнень эзда сон кармай улема рьвакс, вдь сембе синь ульсть тейнза мирдекс?»28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Иисус корхтай каршезост: «Тинь васькафтфтада-эрьготьфтада, сяс мес аф содасасть аф Сёрматфксть, аф Шкайть виенц.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30Мзярда Шкайсь вельмафтсыне кулофнень, эста синь аф рьвяйсихть, рьвакска аф тушендыхть, а кармайхть улема кода Шкаень ангелхне менельса.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31А кода ащи тевсь кулофнень вельмамаснон мархта, дяряй тинь ашесть лувонда сянь, мезе тейнть мярьгсь Шкайсь? Сон мярьгсь:31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32"Мон Авраамонь Шкаецан, Исааконь Шкаецан и Иаковонь Шкаецан". Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень».32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Тянь кулемста ломаттне дивандакшнесть Иисусть тонафтоманцты.33И, слыша, народ дивился учению Его.
34Мзярда фарисейхне кулезь, кода Иисус пандозень саддукейхнень кургснон, пуромсть марс.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35Эздост койти фкя тонафтысь арьсесь кундамс Иисусонь валса и кизефтезе:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36«Тонафты! Кона кошардомвалсь койса сембода оцю?»36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Иисус корхтай тейнза: «"Кельк Азорть, Шкайцень, сембе седисот, сембе ваймосот и сембе шарьхкодемасот".37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Тя васенце и сембода оцю кошардомвалсь.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Омбоцесь васенцеть лаца: "Кельк маластоцень, кода эсь пряцень".39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40Сембе койсь и пророкнень тонафтомасна ащихть ня кафта кошардомвалхнень лангса».40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41Мзярда фарисейхне пуромсть Иисусонь перьф, Сон кизефтезень:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42«Мезе тинь арьсетяда Христость колга? Кинне Сон цёрась?» Тейнза корхтайхть: «Давидонь».42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Иисус корхтай тейст: «Мес ина Давид, Шкаень Ваймопожфть вятеманц коряс, лемнесы Сонь Азоркс? Вдь Давид корхтась:43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44"Азорсь мярьгсь монь Азорозти:
озак Монь види ширезон,
мзярс аф путсайне Тонь пильгалот
Тейть каршек ащихнень".
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Лисенди, кда Давид лемнесы Христость Азоркс, эста кода Христос ули тейнза цёракс?»45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Иисусонь каршес кивок валга ашезь азов, и ся шиста сявомок синь пеленкшнесть Сонь кядьстонза мезевок кизефнемс.46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


*а 22:7 ушмовий – войско

*б 22:44 Псалтирь 109:1


предыдущая глава Глава 22 следующая глава