Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 22 | Глава 22 |
| 1Иисус сяда товга корхтась валвеляфксса. Сон мярьгсь: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Мезень лангс шары Менелень Оцязорксшись? Сон кода оцязорсь, кона аноклась эсь цёранцты рьвяямань ила. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Сон кучезень эсь покодиензон илас тертьфнень мельге, но сятнень ашель мяльсна самс. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Эста оцязорсь тага весть кучсь лия покодихть и мярьгсь: "Арда и азость тертьфненди: сембось анок илати; букатне и андонь васне печкфт, каванямбяльсь анок. Сада рьвяямань илас". | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5Но инжихне ашесть шарфта мяль тердемать лангс и сраткшнесть эсь тевснон тиема: кие – эсь паксязонза, кие – мишендема вастозонза. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6А лиятне кундазь кучф покодиензон, пикссезь синь и шавозь. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7Тянь кулемста оцязорсь пяк кяжиясь. Сон кучезе эсь ушмовиенц*а, машфтозень ся шавихнень и плхтазе синь ошснон. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8Сяда меле сон мярьгсь эсь покодиензонды: "Каванямась анок, но сятнень, кинь мон тердине, тяса аф вастсна. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Арда тяни ки рашкненди и тернесть сембонь, кинь васьфттяда". | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Покодихне тусть и вятезь сембонь, кинь васьфтезь: цебярьхненьге, кальдяфненьге. И пяшкодсь рьвяяма илань кудсь инжида. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11Мзярда оцязорсь лиссь инжиензон ванома, ёткстост сон няйсь аф илань щамса щаф ломань, | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12и корхтай тейнза: "Ялгай, мес тон сать тяза аф илань щамса?" Но ся каршезонза мезевок ашезь аза. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Эста оцязорсь мярьгсь эсь покодиензонды: "Сотнесть сонь кяднек-пильгонек и ёрдасть тяста шобдати, коса кармай улема авардема и пеень мчкорфтома". | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Сяс мес лама тертьфта, но кржа кочкафта». | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Эста фарисейхне тусть и арьсесть эсь ётковаст, кода кундамс Иисусонь валса. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Синь кучсесазь Тейнза эсь тонафниснон и Иродонь ломанензон. Сят мярьгсть Иисусонди: «Тонафты, минь содасаськ: Тон видешинь кельгият и видеста тонафтат Шкайть коряс эряма, аф арьсят мяльс тумать колга и киньге лангс аф ванат. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Эста азк тейнек, кода Тон арьсят, койть коряс мярьгондеви пандомс каяфкс кесарти али аф?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18Иисус шарьхкодезень синь кальдяв мяльснон и мярьгсь: «Шамафксонь каннихть! Мезенди варчсесамасть Монь кизефксонтень вельде? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Няфтесть Тейне ярмакть, конань мархта паннетяда каяфкс». Синь кандсть Тейнза фкя динарий. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20Иисус кизефнесыне синь: «Кинне тяса шамаликсь и лемсь сёрматфт?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Синь каршезонза корхтайхть: «Кесарть». Эста Иисус корхтай тейст: «Сяс макссесть кесареннеть – кесарти, а Шкаеннеть – Шкайти». | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Тянь кулемста синь прасть дивас, кадозь Иисусонь и тусть. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Сяка шиня Иисусонди састь саддукейхть, конат ашесть кема кулофста вельмамати, и кизефтезь Сонь: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Тонафты! Моисей мярьгсь: "Кда кулы аля, конань аш шабанза, катк брадоц сявсы полакс сонь рьванц и кады кулофти юромонь полады". | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Минь эздонк ульсь сисем братт. Васенцесь рьвяясь и кулось шабафтома, рьвац лядсь брадонцты. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26Тяфта лиссь и омбоце, колмоце, ляды сисем браттнень мархтовок. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Мекпяли кулось рьвяське. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Мзярда кулофне вельмайхть, кинди сисем браттнень эзда сон кармай улема рьвакс, вдь сембе синь ульсть тейнза мирдекс?» | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Иисус корхтай каршезост: «Тинь васькафтфтада-эрьготьфтада, сяс мес аф содасасть аф Сёрматфксть, аф Шкайть виенц. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Мзярда Шкайсь вельмафтсыне кулофнень, эста синь аф рьвяйсихть, рьвакска аф тушендыхть, а кармайхть улема кода Шкаень ангелхне менельса. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31А кода ащи тевсь кулофнень вельмамаснон мархта, дяряй тинь ашесть лувонда сянь, мезе тейнть мярьгсь Шкайсь? Сон мярьгсь: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32"Мон Авраамонь Шкаецан, Исааконь Шкаецан и Иаковонь Шкаецан". Шкайсь – аф кулофнень Шкайсна, а эряйхнень». | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Тянь кулемста ломаттне дивандакшнесть Иисусть тонафтоманцты. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Мзярда фарисейхне кулезь, кода Иисус пандозень саддукейхнень кургснон, пуромсть марс. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35Эздост койти фкя тонафтысь арьсесь кундамс Иисусонь валса и кизефтезе: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Тонафты! Кона кошардомвалсь койса сембода оцю?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Иисус корхтай тейнза: «"Кельк Азорть, Шкайцень, сембе седисот, сембе ваймосот и сембе шарьхкодемасот". | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Тя васенце и сембода оцю кошардомвалсь. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Омбоцесь васенцеть лаца: "Кельк маластоцень, кода эсь пряцень". | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Сембе койсь и пророкнень тонафтомасна ащихть ня кафта кошардомвалхнень лангса». | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Мзярда фарисейхне пуромсть Иисусонь перьф, Сон кизефтезень: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Мезе тинь арьсетяда Христость колга? Кинне Сон цёрась?» Тейнза корхтайхть: «Давидонь». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Иисус корхтай тейст: «Мес ина Давид, Шкаень Ваймопожфть вятеманц коряс, лемнесы Сонь Азоркс? Вдь Давид корхтась: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44"Азорсь мярьгсь монь Азорозти: озак Монь види ширезон, мзярс аф путсайне Тонь пильгалот Тейть каршек ащихнень"*б. | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Лисенди, кда Давид лемнесы Христость Азоркс, эста кода Христос ули тейнза цёракс?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Иисусонь каршес кивок валга ашезь азов, и ся шиста сявомок синь пеленкшнесть Сонь кядьстонза мезевок кизефнемс. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
*а 22:7 ушмовий – войско
*б 22:44 Псалтирь 109:1