Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 21 | Глава 21 |
| 1Иисус тонафниензон мархта малаткшнесть Иерусалиму. Мзярда пачкодсть Виффагия вели, конац ащи Вайшуфта*а пандть лангса, Сон кучезень инголи кафта тонафниензон | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2и мярьгсь тейст: «Арда инголент ащи велети. Тоса эстокиге няйхтяда сотнеф ава осёл вашенянц мархта. Юксость синь и вятесть Тейне. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3И кда кивок тинь кизефттядязь, мезенди тянь тиесть, мярьгода: "Синь эрявихть Азорти. Сон курок мрдафтсыне"». | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4Тя лиссь пророкть вельде азфть пяшкодеманкса: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5«Азость Сиононь стирти*б: "Вага, тейть сай тонь Оцязорце. Сон сятяв, и сай озада ава осёл лангса и ашконь кандыть вашенц лангса"»*в. | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6Тонафнихне тусть и тиезь семботь стане, кода мярьгсь тейст Иисус. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7Синь вятезь ава оселть вашенянц мархта, лапиезь лангаст эсь вярдень щамснон, и Иисус озась лангозост. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8Ламотне ацсезь кить лангс эсь щамснон, а лиятне синнесть шуфтста таратт и ацсезь синь кить лангс. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9Иисусонь инголенза и мельганза моли ломаттне юватькшнесть: «Осанна*г Давидонь Цёранцты! Бславаф Азорть лемса Сайсь! Осанна Инь Вярдень Шкайти!»*д | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10Мзярда Иисус сувась Иерусалиму, сембе ошсь жалакодсь и ломаттне кизефнесть: «Кие Тя тяфтамсь?» | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11Каршезост корхтасть: «Тя Иисус, Галилеянь Назаретста пророксь». | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12Иисус сувась Шкаень кудть пирьфс и панезень тоста сембе мишендихнень и рамсихнень. Сон сявардезень ярмаконь полафнихнень шраснон и гулянянь мишендихнень эземснон | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13и мярьгсь тейст: «Сёрматфксса азф: "Монь кудозе лемдеви озондомань кудкс". А тинь сонь тиесть салаень-шавиень пизокс». | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14Шкаень кудса Иисусонь перьфке кочкавсть сокорхт и шаморхт, и Сон пчкафтозень синь. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15Но озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне пяк кяжиясть, мзярда няезь ня дивань тефнень и кулезь шабатнень, конат Шкаень кудса юватькшнесть: «Осанна Давидонь Цёранцты!» | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16Синь кизефтезь Иисусонь: «Марясак, мезе юватькшнихть ня шабатне?» Сон каршезост мярьгсь: «Маряса. Дяряй тинь мзярдовок ашесть лувонда: "Ёмла и потяй шабатнень кургса Тон аноклать Эстейть шнама?"» | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17Сон кадозень синь тозк и тусь ошста Вифанияв, и тоса ётафтозе веть. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18Валдашкодомшовор ошу мрдамста Иисусонь вачсь пекоц. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19Сон няйсь кить трваса смоква шуфта и маладсь ваксозонза, но лопада башка шуфтть лангста мезевок ашезь му. Эста мярьгсь шуфтти: «Катк тонь лангсот мзярдовок аф шачихть имошт!» И смоква шуфтсь эстокиге коськсь. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20Тянь няемста тонафниенза прасть дивас. «Кода тяфта курок смоква шуфтсь коськсь?» – кизефтезь синь. | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21Иисус каршезост мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: кда тинь кармай улема кемаманте и аф карматада абонкшнема, эста тисасть аф аньцек сянь, мезе Мон тиень смоква шуфтть мархта, но кда мярьктяда тя пандти: "Кепотть и ёрдак пря оцюведти", – тяфта и ули. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22Сембось, мезень колга эняльттяда озондомста, максови тейнть, кда тинь кематада». | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23Мзярда Иисус сувась Шкаень куду и кармась тоса тонафтома, Тейнза нажядсть озксвятиень оцюнятне и ломаньтналонь оцюнятне кизефкс мархта: «Кодама азорксшиса Тон тянь семботь тиендьсак? Кие максозе Тейть тя азорксшить?» | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24«Моньге ули тейнть фкя кизефксозе, – мярьгсь тейст Иисус, – и кда каршезонза азсасть мялентень, эста Монга азса тейнть, кодама азорксшиса сембонь тянь тиендьса. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25Иоаннонь кстиндамац коста ульсь, менельста али ломаттнень эзда?» Синь эсь ётковаст кармасть арьсема: «Кда мярьктяма: "Менельста", Сон кизефтьсамазь: "Эста мес тинь ашеде кема тейнза?" | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26А кда мярьктяма: "Ломаттнень эзда" – пельхтяма ломаньда, вдь Иоаннонь сембе лувсазь прорококс». | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27И синь Иисусонь каршес мярьгсть: «Аф содасаськ». «Эста Монга тейнть аф азса, кодама азорксшиса тянь тиендьса», – мярьгсь каршезост Иисус. | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28«А мезе тинь астада вага тянь колга? Фкя ломанть ульсть кафта цёранза. Сон нажядсь васенцети и мярьгсь: "Цёрай, архт покак тячи монь виноградонь пересон". | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29Цёрась каршезонза корхтай: "Аш мялезе". А сяльде каендась и мольсь. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30Алясь нажядсь омбоце цёранцты и азозе тейнза тякоть. Омбоце цёрац каршезонза корхтай: "Молян, аляй", – а молемс изь моле. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31Кие эздост пяшкодезе алянц мярьгоманц?» Синь Иисусти корхтайхть: «Васенцесь».Иисус мярьгсь озксвятиень оцюнятненди и ломаньтналонь оцюнятненди: «Видеста корхтан тейнть: каяфксонь кочкайхне и эсь прянь мишенди аватне тиндедонт инголи сувайхть Шкаень Оцязорксшити. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32Вдь Иоанн сась тейнть видексшинь кить няфтема, и тинь тейнза ашеде кема, а каяфксонь кочкайхне и эсь прянь мишенди аватне кемасть. Тинь тянь няесть и тядонга меле ашеде каенда, и ашеде кема тейнза». | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33«Кулхцондода лия валвеляфкс, – поладозе Иисус. – Фкя кудазорсь озафтсь виноградонь пере, перязе сонь, шувсь тоза виноградонь люпштамс лотка и тись ванфтома башня. Сяльде максозе переть мзярошка пингс виноградонь касфтыхненди, а сонць тусь лия мастору. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34Мзярда сась иможень кочкама пингсь, сон кучезень покодиензон виноградонь касфтыхнень кядьста эсь талеканц вешема. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35Сят фатязь покодихнень, фкять пикссезь, омбоцеть машфтозь эряфта, колмоцеть шавозь кевса. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36Эста азорсь тага кучсь ширезост, васенцетнень коряс сяда лама покодида, аньцек мархтост синь тисть стане жа. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37Меколи сон кучезе тейст эсь цёранц, арьсесь: "Цёразень мархта виздихть тяфта тиемс". | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38Но виноградонь касфтыхне цёранц няемста мярьгсть фкя-фкянди: "Тя азорть юромонь поладыец*е, эрьда шавсаськ сонь, и тейнза аноклаф уликс-парось ляды тейнек". | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39Синь фатязь сонь, лихтезь виноградонь переста и шавозь. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40Тяфта, мзярда сай виноградонь перень азорсь, мезе тии синь мархтост?» – кизефтезень Иисус. | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41Каршезонза мярьгсть: «Ня кальдяв ломаттнень сон кяжиста шавсыне, а переть макссы виноградонь лия касфтыхненди, конат имошнень кочкама пингста кармайхть макссемонза тейнза талеканц». | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42Иисус корхтай тейст: «Дяряй тинь ашесть лувонда Сёрматфксста: "Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне, арась кудужень кирди кевкс. Тянь тиезе Азорсь, и минь сельминголенк тя дивакс няеви"*ж. | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43Сяс корхтан тейнть: Шкаень Оцязорксшись сявови тинь кядьстонт и максови ломаньтналти, кона канни Оцязорксшинь имошт. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44И эрсь, кие пупордай тя кевть ланга, токави, а кинь лангс сон прай, сянь люпштасы». | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45Иисусонь валвеляфксонзон кулемста озксвятиень оцюнятне и фарисейхне шарьхкодсть: Сон корхтай колгаст. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46Синь ёразь кундамс Иисусонь, но пельсть ломаньда, сяс мес Сонь лувондозь прорококс. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*а 21:1 вайшуфта – масличное дерево; греконь кяльса – елеон
*б 21:5 Сион – Иерусалим ошть лия лемоц. «Сиононь стирти» – тя шарьхкодема: Иерусалимонь эряйхненди.
*в 21:5 Исаия 62:11
*г 21:9 Осанна – евреень вал, ноляви Шкайть шнамста и озондомста. Шарьхкодема тяфта: «идемак, лезтт», тяса: «Шкайти шнама!»
*д 21:9 Псалтирь 117:25-26
*е 21:38 юромонь полады – потомок
*ж 21:42 Псалтирь 117:22-23