Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 21

Глава 21

1Иисус тонафниензон мархта малаткшнесть Иерусалиму. Мзярда пачкодсть Виффагия вели, конац ащи Вайшуфта пандть лангса, Сон кучезень инголи кафта тонафниензон1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2и мярьгсь тейст: «Арда инголент ащи велети. Тоса эстокиге няйхтяда сотнеф ава осёл вашенянц мархта. Юксость синь и вятесть Тейне.2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3И кда кивок тинь кизефттядязь, мезенди тянь тиесть, мярьгода: "Синь эрявихть Азорти. Сон курок мрдафтсыне"».3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4Тя лиссь пророкть вельде азфть пяшкодеманкса:4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5«Азость Сиононь стирти:
"Вага, тейть сай тонь Оцязорце.
Сон сятяв, и сай озада ава осёл лангса
и ашконь кандыть вашенц лангса"».
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6Тонафнихне тусть и тиезь семботь стане, кода мярьгсь тейст Иисус.6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7Синь вятезь ава оселть вашенянц мархта, лапиезь лангаст эсь вярдень щамснон, и Иисус озась лангозост.7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8Ламотне ацсезь кить лангс эсь щамснон, а лиятне синнесть шуфтста таратт и ацсезь синь кить лангс.8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9Иисусонь инголенза и мельганза моли ломаттне юватькшнесть:
«Осанна Давидонь Цёранцты!
Бславаф Азорть лемса Сайсь!
Осанна Инь Вярдень Шкайти!»
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10Мзярда Иисус сувась Иерусалиму, сембе ошсь жалакодсь и ломаттне кизефнесть: «Кие Тя тяфтамсь?»10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11Каршезост корхтасть: «Тя Иисус, Галилеянь Назаретста пророксь».11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12Иисус сувась Шкаень кудть пирьфс и панезень тоста сембе мишендихнень и рамсихнень. Сон сявардезень ярмаконь полафнихнень шраснон и гулянянь мишендихнень эземснон12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13и мярьгсь тейст: «Сёрматфксса азф: "Монь кудозе лемдеви озондомань кудкс". А тинь сонь тиесть салаень-шавиень пизокс».13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14Шкаень кудса Иисусонь перьфке кочкавсть сокорхт и шаморхт, и Сон пчкафтозень синь.14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15Но озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне пяк кяжиясть, мзярда няезь ня дивань тефнень и кулезь шабатнень, конат Шкаень кудса юватькшнесть: «Осанна Давидонь Цёранцты!»15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16Синь кизефтезь Иисусонь: «Марясак, мезе юватькшнихть ня шабатне?» Сон каршезост мярьгсь: «Маряса. Дяряй тинь мзярдовок ашесть лувонда: "Ёмла и потяй шабатнень кургса Тон аноклать Эстейть шнама?"»16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17Сон кадозень синь тозк и тусь ошста Вифанияв, и тоса ётафтозе веть.17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18Валдашкодомшовор ошу мрдамста Иисусонь вачсь пекоц.18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19Сон няйсь кить трваса смоква шуфта и маладсь ваксозонза, но лопада башка шуфтть лангста мезевок ашезь му. Эста мярьгсь шуфтти: «Катк тонь лангсот мзярдовок аф шачихть имошт!» И смоква шуфтсь эстокиге коськсь.19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20Тянь няемста тонафниенза прасть дивас. «Кода тяфта курок смоква шуфтсь коськсь?» – кизефтезь синь.20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21Иисус каршезост мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: кда тинь кармай улема кемаманте и аф карматада абонкшнема, эста тисасть аф аньцек сянь, мезе Мон тиень смоква шуфтть мархта, но кда мярьктяда тя пандти: "Кепотть и ёрдак пря оцюведти", – тяфта и ули.21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22Сембось, мезень колга эняльттяда озондомста, максови тейнть, кда тинь кематада».22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23Мзярда Иисус сувась Шкаень куду и кармась тоса тонафтома, Тейнза нажядсть озксвятиень оцюнятне и ломаньтналонь оцюнятне кизефкс мархта: «Кодама азорксшиса Тон тянь семботь тиендьсак? Кие максозе Тейть тя азорксшить?»23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24«Моньге ули тейнть фкя кизефксозе, – мярьгсь тейст Иисус, – и кда каршезонза азсасть мялентень, эста Монга азса тейнть, кодама азорксшиса сембонь тянь тиендьса.24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25Иоаннонь кстиндамац коста ульсь, менельста али ломаттнень эзда?» Синь эсь ётковаст кармасть арьсема: «Кда мярьктяма: "Менельста", Сон кизефтьсамазь: "Эста мес тинь ашеде кема тейнза?"25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26А кда мярьктяма: "Ломаттнень эзда" – пельхтяма ломаньда, вдь Иоаннонь сембе лувсазь прорококс».26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27И синь Иисусонь каршес мярьгсть: «Аф содасаськ». «Эста Монга тейнть аф азса, кодама азорксшиса тянь тиендьса», – мярьгсь каршезост Иисус.27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28«А мезе тинь астада вага тянь колга? Фкя ломанть ульсть кафта цёранза. Сон нажядсь васенцети и мярьгсь: "Цёрай, архт покак тячи монь виноградонь пересон".28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29Цёрась каршезонза корхтай: "Аш мялезе". А сяльде каендась и мольсь.29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30Алясь нажядсь омбоце цёранцты и азозе тейнза тякоть. Омбоце цёрац каршезонза корхтай: "Молян, аляй", – а молемс изь моле.30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31Кие эздост пяшкодезе алянц мярьгоманц?» Синь Иисусти корхтайхть: «Васенцесь».Иисус мярьгсь озксвятиень оцюнятненди и ломаньтналонь оцюнятненди: «Видеста корхтан тейнть: каяфксонь кочкайхне и эсь прянь мишенди аватне тиндедонт инголи сувайхть Шкаень Оцязорксшити.31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32Вдь Иоанн сась тейнть видексшинь кить няфтема, и тинь тейнза ашеде кема, а каяфксонь кочкайхне и эсь прянь мишенди аватне кемасть. Тинь тянь няесть и тядонга меле ашеде каенда, и ашеде кема тейнза».32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33«Кулхцондода лия валвеляфкс, – поладозе Иисус. – Фкя кудазорсь озафтсь виноградонь пере, перязе сонь, шувсь тоза виноградонь люпштамс лотка и тись ванфтома башня. Сяльде максозе переть мзярошка пингс виноградонь касфтыхненди, а сонць тусь лия мастору.33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34Мзярда сась иможень кочкама пингсь, сон кучезень покодиензон виноградонь касфтыхнень кядьста эсь талеканц вешема.34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35Сят фатязь покодихнень, фкять пикссезь, омбоцеть машфтозь эряфта, колмоцеть шавозь кевса.35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36Эста азорсь тага кучсь ширезост, васенцетнень коряс сяда лама покодида, аньцек мархтост синь тисть стане жа.36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37Меколи сон кучезе тейст эсь цёранц, арьсесь: "Цёразень мархта виздихть тяфта тиемс".37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38Но виноградонь касфтыхне цёранц няемста мярьгсть фкя-фкянди: "Тя азорть юромонь поладыец, эрьда шавсаськ сонь, и тейнза аноклаф уликс-парось ляды тейнек".38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39Синь фатязь сонь, лихтезь виноградонь переста и шавозь.39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40Тяфта, мзярда сай виноградонь перень азорсь, мезе тии синь мархтост?» – кизефтезень Иисус.40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41Каршезонза мярьгсть: «Ня кальдяв ломаттнень сон кяжиста шавсыне, а переть макссы виноградонь лия касфтыхненди, конат имошнень кочкама пингста кармайхть макссемонза тейнза талеканц».41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42Иисус корхтай тейст: «Дяряй тинь ашесть лувонда Сёрматфксста:
"Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне,
арась кудужень кирди кевкс.
Тянь тиезе Азорсь,
и минь сельминголенк тя дивакс няеви".
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43Сяс корхтан тейнть: Шкаень Оцязорксшись сявови тинь кядьстонт и максови ломаньтналти, кона канни Оцязорксшинь имошт.43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44И эрсь, кие пупордай тя кевть ланга, токави, а кинь лангс сон прай, сянь люпштасы».44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45Иисусонь валвеляфксонзон кулемста озксвятиень оцюнятне и фарисейхне шарьхкодсть: Сон корхтай колгаст.45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46Синь ёразь кундамс Иисусонь, но пельсть ломаньда, сяс мес Сонь лувондозь прорококс.46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


*а 21:1 вайшуфта – масличное дерево; греконь кяльса – елеон

*б 21:5 Сион – Иерусалим ошть лия лемоц. «Сиононь стирти» – тя шарьхкодема: Иерусалимонь эряйхненди.

*в 21:5 Исаия 62:11

*г 21:9 Осанна – евреень вал, ноляви Шкайть шнамста и озондомста. Шарьхкодема тяфта: «идемак, лезтт», тяса: «Шкайти шнама!»

*д 21:9 Псалтирь 117:25-26

*е 21:38 юромонь полады – потомок

*ж 21:42 Псалтирь 117:22-23


предыдущая глава Глава 21 следующая глава