Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

21 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 21

1Иисус тонафниензон мархта малаткшнесть Иерусалиму. Мзярда пачкодсть Виффагия вели, конац ащи Вайшуфта пандть лангса, Сон кучезень инголи кафта тонафниензон1When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2и мярьгсь тейст: «Арда инголент ащи велети. Тоса эстокиге няйхтяда сотнеф ава осёл вашенянц мархта. Юксость синь и вятесть Тейне.2saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3И кда кивок тинь кизефттядязь, мезенди тянь тиесть, мярьгода: "Синь эрявихть Азорти. Сон курок мрдафтсыне"».3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4Тя лиссь пророкть вельде азфть пяшкодеманкса:4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5
«Азость Сиононь стирти:
"Вага, тейть сай тонь Оцязорце.
Сон сятяв, и сай озада ава осёл лангса
и ашконь кандыть вашенц лангса"».
5“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6Тонафнихне тусть и тиезь семботь стане, кода мярьгсь тейст Иисус.6The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
7Синь вятезь ава оселть вашенянц мархта, лапиезь лангаст эсь вярдень щамснон, и Иисус озась лангозост.7and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
8Ламотне ацсезь кить лангс эсь щамснон, а лиятне синнесть шуфтста таратт и ацсезь синь кить лангс.8A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9Иисусонь инголенза и мельганза моли ломаттне юватькшнесть:
«Осанна Давидонь Цёранцты!
Бславаф Азорть лемса Сайсь!
Осанна Инь Вярдень Шкайти!»
9The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10Мзярда Иисус сувась Иерусалиму, сембе ошсь жалакодсь и ломаттне кизефнесть: «Кие Тя тяфтамсь?»10When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11Каршезост корхтасть: «Тя Иисус, Галилеянь Назаретста пророксь».11The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
12Иисус сувась Шкаень кудть пирьфс и панезень тоста сембе мишендихнень и рамсихнень. Сон сявардезень ярмаконь полафнихнень шраснон и гулянянь мишендихнень эземснон12Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13и мярьгсь тейст: «Сёрматфксса азф: "Монь кудозе лемдеви озондомань кудкс". А тинь сонь тиесть салаень-шавиень пизокс».13He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14Шкаень кудса Иисусонь перьфке кочкавсть сокорхт и шаморхт, и Сон пчкафтозень синь.14The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15Но озксвятиень оцюнятне и койти тонафтыхне пяк кяжиясть, мзярда няезь ня дивань тефнень и кулезь шабатнень, конат Шкаень кудса юватькшнесть: «Осанна Давидонь Цёранцты!»15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
16Синь кизефтезь Иисусонь: «Марясак, мезе юватькшнихть ня шабатне?» Сон каршезост мярьгсь: «Маряса. Дяряй тинь мзярдовок ашесть лувонда: "Ёмла и потяй шабатнень кургса Тон аноклать Эстейть шнама?"»16and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’ ”
17Сон кадозень синь тозк и тусь ошста Вифанияв, и тоса ётафтозе веть.17He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
18Валдашкодомшовор ошу мрдамста Иисусонь вачсь пекоц.18Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19Сон няйсь кить трваса смоква шуфта и маладсь ваксозонза, но лопада башка шуфтть лангста мезевок ашезь му. Эста мярьгсь шуфтти: «Катк тонь лангсот мзярдовок аф шачихть имошт!» И смоква шуфтсь эстокиге коськсь.19Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
20Тянь няемста тонафниенза прасть дивас. «Кода тяфта курок смоква шуфтсь коськсь?» – кизефтезь синь.20When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21Иисус каршезост мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: кда тинь кармай улема кемаманте и аф карматада абонкшнема, эста тисасть аф аньцек сянь, мезе Мон тиень смоква шуфтть мархта, но кда мярьктяда тя пандти: "Кепотть и ёрдак пря оцюведти", – тяфта и ули.21Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22Сембось, мезень колга эняльттяда озондомста, максови тейнть, кда тинь кематада».22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23Мзярда Иисус сувась Шкаень куду и кармась тоса тонафтома, Тейнза нажядсть озксвятиень оцюнятне и ломаньтналонь оцюнятне кизефкс мархта: «Кодама азорксшиса Тон тянь семботь тиендьсак? Кие максозе Тейть тя азорксшить?»23When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24«Моньге ули тейнть фкя кизефксозе, – мярьгсь тейст Иисус, – и кда каршезонза азсасть мялентень, эста Монга азса тейнть, кодама азорксшиса сембонь тянь тиендьса.24Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25Иоаннонь кстиндамац коста ульсь, менельста али ломаттнень эзда?» Синь эсь ётковаст кармасть арьсема: «Кда мярьктяма: "Менельста", Сон кизефтьсамазь: "Эста мес тинь ашеде кема тейнза?"25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26А кда мярьктяма: "Ломаттнень эзда" – пельхтяма ломаньда, вдь Иоаннонь сембе лувсазь прорококс».26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27И синь Иисусонь каршес мярьгсть: «Аф содасаськ». «Эста Монга тейнть аф азса, кодама азорксшиса тянь тиендьса», – мярьгсь каршезост Иисус.27They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28«А мезе тинь астада вага тянь колга? Фкя ломанть ульсть кафта цёранза. Сон нажядсь васенцети и мярьгсь: "Цёрай, архт покак тячи монь виноградонь пересон".28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29Цёрась каршезонза корхтай: "Аш мялезе". А сяльде каендась и мольсь.29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30Алясь нажядсь омбоце цёранцты и азозе тейнза тякоть. Омбоце цёрац каршезонза корхтай: "Молян, аляй", – а молемс изь моле.30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
31Кие эздост пяшкодезе алянц мярьгоманц?» Синь Иисусти корхтайхть: «Васенцесь».Иисус мярьгсь озксвятиень оцюнятненди и ломаньтналонь оцюнятненди: «Видеста корхтан тейнть: каяфксонь кочкайхне и эсь прянь мишенди аватне тиндедонт инголи сувайхть Шкаень Оцязорксшити.31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32Вдь Иоанн сась тейнть видексшинь кить няфтема, и тинь тейнза ашеде кема, а каяфксонь кочкайхне и эсь прянь мишенди аватне кемасть. Тинь тянь няесть и тядонга меле ашеде каенда, и ашеде кема тейнза».32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33«Кулхцондода лия валвеляфкс, – поладозе Иисус. – Фкя кудазорсь озафтсь виноградонь пере, перязе сонь, шувсь тоза виноградонь люпштамс лотка и тись ванфтома башня. Сяльде максозе переть мзярошка пингс виноградонь касфтыхненди, а сонць тусь лия мастору.33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34Мзярда сась иможень кочкама пингсь, сон кучезень покодиензон виноградонь касфтыхнень кядьста эсь талеканц вешема.34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
35Сят фатязь покодихнень, фкять пикссезь, омбоцеть машфтозь эряфта, колмоцеть шавозь кевса.35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36Эста азорсь тага кучсь ширезост, васенцетнень коряс сяда лама покодида, аньцек мархтост синь тисть стане жа.36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37Меколи сон кучезе тейст эсь цёранц, арьсесь: "Цёразень мархта виздихть тяфта тиемс".37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38Но виноградонь касфтыхне цёранц няемста мярьгсть фкя-фкянди: "Тя азорть юромонь поладыец, эрьда шавсаськ сонь, и тейнза аноклаф уликс-парось ляды тейнек".38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
39Синь фатязь сонь, лихтезь виноградонь переста и шавозь.39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40Тяфта, мзярда сай виноградонь перень азорсь, мезе тии синь мархтост?» – кизефтезень Иисус.40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41Каршезонза мярьгсть: «Ня кальдяв ломаттнень сон кяжиста шавсыне, а переть макссы виноградонь лия касфтыхненди, конат имошнень кочкама пингста кармайхть макссемонза тейнза талеканц».41They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
42Иисус корхтай тейст: «Дяряй тинь ашесть лувонда Сёрматфксста:
"Кевсь, конань ёрдазь кудонь путыхне,
арась кудужень кирди кевкс.
Тянь тиезе Азорсь,
и минь сельминголенк тя дивакс няеви".
42Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
43Сяс корхтан тейнть: Шкаень Оцязорксшись сявови тинь кядьстонт и максови ломаньтналти, кона канни Оцязорксшинь имошт.43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
44И эрсь, кие пупордай тя кевть ланга, токави, а кинь лангс сон прай, сянь люпштасы».44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45Иисусонь валвеляфксонзон кулемста озксвятиень оцюнятне и фарисейхне шарьхкодсть: Сон корхтай колгаст.45When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46Синь ёразь кундамс Иисусонь, но пельсть ломаньда, сяс мес Сонь лувондозь прорококс.46When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.


*а 21:1 вайшуфта – масличное дерево; греконь кяльса – елеон

*б 21:5 Сион – Иерусалим ошть лия лемоц. «Сиононь стирти» – тя шарьхкодема: Иерусалимонь эряйхненди.

*в 21:5 Исаия 62:11

*г 21:9 Осанна – евреень вал, ноляви Шкайть шнамста и озондомста. Шарьхкодема тяфта: «идемак, лезтт», тяса: «Шкайти шнама!»

*д 21:9 Псалтирь 117:25-26

*е 21:38 юромонь полады – потомок

*ж 21:42 Псалтирь 117:22-23


предыдущая глава Chapter 21 следующая глава