Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 20 | Глава 20 |
| 1«Менелень Оцязорксшись кудазор лаца, кона лиссь валдашкодомшовор виноградонь перезонза покаень сиводема. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2Покаманкса надияфтсь шити пандомс тифтень динарий и кучезень синь виноградонь перезонза. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3Колмоце частть малава кудазорсь тага лиссь мишендема-рамсема васту и няезе, тоса ащихть тевфтома нинге лия ломаттьке. | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4Мярьгсь тейст: "Арда тиньге виноградонь перезон покама, и мзяра тейнть сави, пандса". Синь тусть. | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5Котоце частть и вейхксоце частть малава кудазорсь тага лиссь и тиезе тякоть. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6И кефкиеце часттьке малава сон тага сась мишендема-рамсема вастти, и тага няйсь тевфтома ащекшни ломатть и кизефтезень: "Мес тинь шиньберьф ащекшнетяда тяса тевфтома?" | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7"Кивок минь ашемазь сиводе", – корхтайхть синь каршезонза. Кудазорсь мярьгсь тейст: "Тиньге арда виноградонь перезон покама и мзяра тейнть сави, пандса". | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8Мзярда сась илядьсь, виноградонь перень азорсь мярьгсь покайхнень мельге ваныенцты: "Тердить сембе покайхнень и пантт тейст. Ушетк пандомать мекольцекс сивотьфнень эзда, а аделак васенцекснень мархта". | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9Састь кефкиеце частса сивотьфне, и эрь ломанти пантфоль тифтень динарий. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10Васенцекс сивотьфне арьсесть: тейст сави сяда лама. Аньцек тейстка пантфоль тифтень динарий. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11Ярмакть сявомда меле, синь кармасть изгордома виноградонь перень азорть лангс: | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12"Ня мекольцеда сивотьфне покасть аньцек фкя част, а минь шиньберьф шавоме пря псить ала. А тон сембе сяка пандоть тейст сняра, мзяра и тейнек". | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13Эздост фкяти азорсь корхтай: "Ялгай, мон вдь тейть кальдяв ашень тие. Дяряй тон аф фкя динарийда сиводеть пря? | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14Сявк мезе тейть сави и архт. А монь мялезе тяндивок, мекольце сивотьфтивок, пандомс сняра, мзяра и тейть. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15Дяряй эсь ярмаконень мархта аф тиеван, мезе мялезе? Али тон каят сельме цебярень тиемазень лангс?" | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16Тяфта мекольцетне арайхть васенцекс, а васенцетне – мекольцекс, сяс мес лама тертьфта, но кржа кочкафта». | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17Иерусалиму молемста Иисус тердезень шири Эсь кемгафтува тонафниензон и мярьгсь тейст: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18«Вага минь мольхтяма Иерусалиму, и Ломанень Цёрать макссазь озксвятиень оцюнятнень и койти тонафтыхнень кядьс. Синь судендасазь Сонь куломас | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19и макссазь лия тналонь ломаттненди сялдомс, локшеса пикссемс и крёз лангс шавомс; и колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20Меле нажядсь Иисусти Зеведеень рьвац эсь цёранзон мархта, сюконясь Тейнза и ёрась кядьстонза мезе-бди анамс. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21«Мезе мяльце анамс?» – кизефтезе сонь Иисус. Авась корхтай Тейнза: «Мярьк, катк монь ня кафта цёране озайхть Тонь Оцязорксшисот, фкясь – види кядьцень шири, а омбоцесь – кержить». | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22Иисус мярьгсь каршезонза: «Аф содасасть, мезе анатада. Симови-аф тейнть ся ризфонь кядьгось, кона сави Тейне симомс, али кстиндафттада-аф тинь ся кстиндамаса, конаса Мон улян кстиндаф?» Синь тейнза корхтайхть: «Тейнек тя тиеви». | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23Иисус корхтай тейст: «Монь ризфонь кядьгозень тинь симсасть, а озамс види али кержи кядь ширезон, тя аф Моньцтон ащи: тоза озайхть сят, кинди аноклазень ня васттнень Монь Алязе». | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24Тянь кулемста лядыкс кемонь тонафнихне пяк кяжиясть ня кафта браттнень лангс. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25Но Иисус тердезень тонафниензон и мярьгсь: «Тинь содасасть: оцязорхне азорондайхть ломаньтналхнень лангса и оцюнятне кирдьсазь кядялост ломаньтналхнень. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26Тинь ётксонт тяфта катк аф ули. Меколанкт, кие ёрай ётксонт улемс оцюнякс, катк ули тейнть покодикс. | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27А кие ёрай арамс ётксонт васенцекс, ся улеза тейнть урекс*а. | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28Ломанень Цёраське сась аф Эсь лангозонза лиятнень покотьфтома, меколанкт Сон сась покодема лиятненди и максомс Эсь эряфонц ламотнень идемаснон инкса». | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29Мзярда Иисус и тонафниенза тусть Иерихонцта, Сонь мельганза мольсь лама ломаньда. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30Тоса, кить трваса, озафтольхть кафта сокорхт. Синь кулезь: вакскаст ётай Иисус, и ушедсть юватькшнема: «Азор, Давидонь Цёрац, ужяльдемасть минь!» | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31Ломаттне карнезь синь юватькшнемда, но сят пешкоткшнесть сядонга кайгиста: «Азор, Давидонь Цёрац, ужяльдемасть минь!» | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32Иисус лоткась и тердезень малазонза. «Мезе мяленте тифтемс Монь кядьстон?», – кизефтезень Сон. | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33Синь корхтайхть каршезонза: «Азор, катк панжевихть сельмоньке». | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34Иисусти ужялькс арасть синь. Токазень сельмоснон, и сят эстокиге кармасть няема и тусть Сонь мельганза. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
*а 20:27 уре – раб