Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
20 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 20 |
| 1«Менелень Оцязорксшись кудазор лаца, кона лиссь валдашкодомшовор виноградонь перезонза покаень сиводема. | 1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. |
| 2Покаманкса надияфтсь шити пандомс тифтень динарий и кучезень синь виноградонь перезонза. | 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. |
| 3Колмоце частть малава кудазорсь тага лиссь мишендема-рамсема васту и няезе, тоса ащихть тевфтома нинге лия ломаттьке. | 3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. |
| 4Мярьгсь тейст: "Арда тиньге виноградонь перезон покама, и мзяра тейнть сави, пандса". Синь тусть. | 4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way. |
| 5Котоце частть и вейхксоце частть малава кудазорсь тага лиссь и тиезе тякоть. | 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
| 6И кефкиеце часттьке малава сон тага сась мишендема-рамсема вастти, и тага няйсь тевфтома ащекшни ломатть и кизефтезень: "Мес тинь шиньберьф ащекшнетяда тяса тевфтома?" | 6 About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’ |
| 7"Кивок минь ашемазь сиводе", – корхтайхть синь каршезонза. Кудазорсь мярьгсь тейст: "Тиньге арда виноградонь перезон покама и мзяра тейнть сави, пандса". | 7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’ |
| 8Мзярда сась илядьсь, виноградонь перень азорсь мярьгсь покайхнень мельге ваныенцты: "Тердить сембе покайхнень и пантт тейст. Ушетк пандомать мекольцекс сивотьфнень эзда, а аделак васенцекснень мархта". | 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’ |
| 9Састь кефкиеце частса сивотьфне, и эрь ломанти пантфоль тифтень динарий. | 9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. |
| 10Васенцекс сивотьфне арьсесть: тейст сави сяда лама. Аньцек тейстка пантфоль тифтень динарий. | 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. |
| 11Ярмакть сявомда меле, синь кармасть изгордома виноградонь перень азорть лангс: | 11 When they received it, they murmured against the master of the household, |
| 12"Ня мекольцеда сивотьфне покасть аньцек фкя част, а минь шиньберьф шавоме пря псить ала. А тон сембе сяка пандоть тейст сняра, мзяра и тейнек". | 12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’ |
| 13Эздост фкяти азорсь корхтай: "Ялгай, мон вдь тейть кальдяв ашень тие. Дяряй тон аф фкя динарийда сиводеть пря? | 13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? |
| 14Сявк мезе тейть сави и архт. А монь мялезе тяндивок, мекольце сивотьфтивок, пандомс сняра, мзяра и тейть. | 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. |
| 15Дяряй эсь ярмаконень мархта аф тиеван, мезе мялезе? Али тон каят сельме цебярень тиемазень лангс?" | 15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’ |
| 16Тяфта мекольцетне арайхть васенцекс, а васенцетне – мекольцекс, сяс мес лама тертьфта, но кржа кочкафта». | 16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.” |
| 17Иерусалиму молемста Иисус тердезень шири Эсь кемгафтува тонафниензон и мярьгсь тейст: | 17As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, |
| 18«Вага минь мольхтяма Иерусалиму, и Ломанень Цёрать макссазь озксвятиень оцюнятнень и койти тонафтыхнень кядьс. Синь судендасазь Сонь куломас | 18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, |
| 19и макссазь лия тналонь ломаттненди сялдомс, локшеса пикссемс и крёз лангс шавомс; и колмоце шиня Сон вельмай кулофста». | 19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” |
| 20Меле нажядсь Иисусти Зеведеень рьвац эсь цёранзон мархта, сюконясь Тейнза и ёрась кядьстонза мезе-бди анамс. | 20Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. |
| 21«Мезе мяльце анамс?» – кизефтезе сонь Иисус. Авась корхтай Тейнза: «Мярьк, катк монь ня кафта цёране озайхть Тонь Оцязорксшисот, фкясь – види кядьцень шири, а омбоцесь – кержить». | 21He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” |
| 22Иисус мярьгсь каршезонза: «Аф содасасть, мезе анатада. Симови-аф тейнть ся ризфонь кядьгось, кона сави Тейне симомс, али кстиндафттада-аф тинь ся кстиндамаса, конаса Мон улян кстиндаф?» Синь тейнза корхтайхть: «Тейнек тя тиеви». | 22But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.” |
| 23Иисус корхтай тейст: «Монь ризфонь кядьгозень тинь симсасть, а озамс види али кержи кядь ширезон, тя аф Моньцтон ащи: тоза озайхть сят, кинди аноклазень ня васттнень Монь Алязе». | 23He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” |
| 24Тянь кулемста лядыкс кемонь тонафнихне пяк кяжиясть ня кафта браттнень лангс. | 24When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. |
| 25Но Иисус тердезень тонафниензон и мярьгсь: «Тинь содасасть: оцязорхне азорондайхть ломаньтналхнень лангса и оцюнятне кирдьсазь кядялост ломаньтналхнень. | 25But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| 26Тинь ётксонт тяфта катк аф ули. Меколанкт, кие ёрай ётксонт улемс оцюнякс, катк ули тейнть покодикс. | 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. |
| 27А кие ёрай арамс ётксонт васенцекс, ся улеза тейнть урекс*а. | 27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, |
| 28Ломанень Цёраське сась аф Эсь лангозонза лиятнень покотьфтома, меколанкт Сон сась покодема лиятненди и максомс Эсь эряфонц ламотнень идемаснон инкса». | 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” |
| 29Мзярда Иисус и тонафниенза тусть Иерихонцта, Сонь мельганза мольсь лама ломаньда. | 29As they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
| 30Тоса, кить трваса, озафтольхть кафта сокорхт. Синь кулезь: вакскаст ётай Иисус, и ушедсть юватькшнема: «Азор, Давидонь Цёрац, ужяльдемасть минь!» | 30Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!” |
| 31Ломаттне карнезь синь юватькшнемда, но сят пешкоткшнесть сядонга кайгиста: «Азор, Давидонь Цёрац, ужяльдемасть минь!» | 31The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!” |
| 32Иисус лоткась и тердезень малазонза. «Мезе мяленте тифтемс Монь кядьстон?», – кизефтезень Сон. | 32Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?” |
| 33Синь корхтайхть каршезонза: «Азор, катк панжевихть сельмоньке». | 33They told him, “Lord, that our eyes may be opened.” |
| 34Иисусти ужялькс арасть синь. Токазень сельмоснон, и сят эстокиге кармасть няема и тусть Сонь мельганза. | 34Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. |
*а 20:27 уре – раб