Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

19 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 19

1Мзярда Иисус шумордазе корхтаманц, Сон кадозе Галилеять и тусь Иорданть фтала ащи Иудеянь мастору.1When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
2Мельганза мольсь лама ломаньда, и Сон синь тоса пчкафтозень.2Great multitudes followed him, and he healed them there.
3Нажядсть Тейнза фарисейхне. Синь ёразь кундамс Сонь кизефкс вельде, мярьгсть: «Мярьгондеви-аф аляти койть коряс кодамовок туфталонкса явомс эсь рьванц мархта?»3Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4Иисус мярьгсь каршезост: «Дяряй тинь ашесть лувонда Сёрматфксста: Ся, кона семботь тиезе, ушетксста тиезень алять и авать,4He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
5и мярьгсь: "Сяс кадсы ломанць алянц мархта тядянц и педи эсь рьванцты, и кафттне арайхть фкя ронгокс".5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
6Лисенди, синь эздост ни аф кафта, а фкя. Стане, мезе Шкайсь сотсь марс, сянь ломанць тязазе явфне».6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
7Фарисейхне тага корхтайхть Тейнза: «Мес эста Моисеень коенц коряс мирдти мярьгондеви явомс рьванц эзда, кда максы рьванцты явомать колга кагод?»7They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?”
8Иисус тейст корхтай: «Моисей мярьгсь тейнть явондомс рьвантень эзда сяс, мес тинь седиенте пяк калготт. А васенда тяфта ашель.8He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
9Мон мярьган тейнть: ся, кие яви рьванц мархта аф полань полафтоманкса, а лия кодамовок туфталонкса, и рьвяяй лиянь лангс, ся ули полань полафтыкс, тяконь лаца явф авань лангс рьвяяйське – полань полафты».9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
10Тонафниенза корхтайхть Тейнза: «Кда алясь тяфта сотф рьванц мархта, эста сяда цебярь улель аляти ёфси аф рьвяйсемс».10His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
11Иисус каршезост корхтай: «Аф сембонди ладяйхть ня валне, аньцек сятненди, кинди тя максф.11But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
12Кой-кона алятне шачсть аф рьвяяйкс; лиятнень, кепотьксонди, евнухнень, тяфтамкс тиезь ломаттне; а улихть стаптка, конат аф рьвяяйхть Менелень Оцязорксшити покодеманкса. Кинди тя тиеви, ся катк тяфта тии».12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
13Вятсть Иисусти шабат и эняльдсть Тейнза путомс лангозост кядензон и озондомс инксост, но тонафнихне карнезь шабань вятихнень.13Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
14Эста Иисус тонафнихненди мярьгсь: «Нолдасть шабатнень и тяда шорсе тейст сашендомс Тейне, сяс мес тяфтамста ащи Менелень Оцязорксшись».14But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
15И бславаманди путозень шабатнень лангс кядензон. Сяльде тусь тоста.15He laid his hands on them, and departed from there.
16Весть Иисусти сась фкя ломань и кизефтезе: «Тонафты! Кодама пара тев тейне эряви тиемс пефтома эряфонь сатоманкса?»16Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
17Иисус корхтай тейнза: «Мес Монь кизефнесамак пара тевонь колга? Шкайсь ськамонза цебярь. Кда ули мяльце сувамс пефтома пингонь эряфти, эста ванфтыть кошардомвалхнень».17He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
18Ся кизефтезе: «Конатнень?» Иисус мярьгсь каршезонза: «Тят шавонда; тят полафне пола; тят салсе; тят васькафне лиянь лангс;18He said to him, “Which ones?” Jesus said, “ ‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
19ванк аляцень и тядяцень мяльснон; и кельк маластоцень, кода эсь пряцень».19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
20«Мон сембонь тянь ванфтса одкс пингстонкиге, – мярьгсь каршезонза од ломанць, – мезе нинге аф сатни тейне?»20The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
21Иисус мярьгсь тейнза: «Кда мяльце улемс сембе ширде цебярькс, эста архт, мик сембе уликс-пароцень и ярмакть явк ашуфненди. Эста козяшице кармай улема менельса. Сяльде сак и мольхть Монь мельган».21Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
22Мзярда од цёрась кулезе тянь, сон пичедезевсь и тусь, сяс мес ульсь пяк козя.22But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
23Эста Иисус мярьгсь Эсь тонафниензонды: «Видеста корхтан тейнть: стака козяти сувамс Менелень Оцязорксшити.23Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
24И нинге мярьган тейнть: сяда тёждя ишимти ётамс салмокс пиленява, а аф козяти сувамс Шкаень Оцязорксшити».24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
25Тянь кулемста тонафниенза пяк дивандазевсть и кизефтезь: «Кие ина эста идеви?»25When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
26Иисус варжакстсь лангозост и мярьгсь тейст: «Ломанти тя аф тиеви, а Шкайти тиеви сембось».26Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
27Эста Пётр мярьгсь Иисусти: «Кулхцонтт, минь семботь кадоськ и туме мельгат, мезе тейнек тянкса максови?»27Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
28«Видеста корхтан тейнть, – мярьгсь Иисус, – мзярда одкстоми марнек масторлангсь и Ломанень Цёрась озай оцязоронь иневалда вастозонза, эста тиньге, кит туде Монь мельган, озатада оцязоронь кемгафтува васттненди судендамс Израильть кемгафтува юромонзон.28Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29Эрти, кие кадсы Монь инксон эсь кудонц, али брадонзон, али сазоронзон, али алянц, али тядянц, али рьванц, али шабанзон, али паксянзон, максови сядоксть сяда лама и сон сувафтови пефтома пингонь эряфс.29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
30Но ламотне, конат ульсть васенцет, арайхть мекольцекс, и мекольцетне – васенцекс».30 But many will be last who are first; and first who are last.


*а 19:12 евнух – петьф аля, кона покодсь оцязоронь кудса; кастрат, скопец


предыдущая глава Chapter 19 следующая глава